购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

瓦普几斯夜会

哈尔茨山、施尔克和厄伦特一带 浮士德和梅非斯托

梅非斯托

你是否要一把扫帚骑上?

我想要一只特壮的山羊

我们这段路距离还老长。

浮士德

我脚力还一直感到硬棒,

满可以用这根节疤手杖。

只图走得快有什么意思!

摸进这些迷宫似的涧底

完了又攀上这个岩壁,

悬瀑从这里永远喷激,

走小路真叫人心旷神怡!

白桦丛中已漾着春意,

这春意连松树都已感知,

还能不鼓动我们的肢体?

梅非斯托

说真的,我还是一无所感,

我身上感到的还是冬天,

我希望有霜雪一路迷漫。

惨红的月亮剩半块玻璃,

那一片残辉有多么凄迷,

灰沉沉令人每挪一步

都可能碰上树干和岩壁!

请让我召来一团鬼火!

那儿有燃得旺旺的一朵。

“喂,朋友,好请你来啵?

为啥白白地在那里照明?

劳驾照我们爬上岩坡!”

鬼火

我怀着敬畏,希望能成,

克制我这轻佻的天性;

只是我惯于曲折地前行。

梅非斯托

嚯嚯,你想学人的行径!

魔大爷叫你径直前行,

不然吹灭你闪烁的生命!

鬼火

我认出您是一族之主,

我乐意遵照您的吩咐。

但您想,今夜满岭嚣狂,

连您都要靠鬼火照路,

所以您还得放宽尺度。

浮士德、梅非斯托与鬼火(交替唱)

我们好像在做梦,

我们好像入魔境,

请你自重把路引,

也好快快赶路程,

直向荒凉远处行。

但见树干连树干,

紧向我们身后窜,

但见悬崖在拱腰,

巉岩鼻子伸老远,

像在吹气像打鼾

滚滚大溪与小溪,

流下乱石和草地,

是水潺潺是歌声?

是诉柔情声细细,

声音来自天国里?

正合所爱与所期!

回声荡漾如陈诉

一个传说在古昔。

鸱鸮、麦鸡与田凫,

都在近处打“呕呼”。

这些东西还醒着?

长长腿子便便腹,

这是蝾螈钻丛芜?

树根伸展像长虫,

沙上石上乱咕容,

奇奇怪怪如长带,

我们磕碰受惊恐。

节疤硬树长得欢,

伸长腕足把人拦。

老鼠千种万种色,

老鼠成团又成串

钻过草地与荒原。

萤火虫儿飞呀飞,

挤作一堆拥向前,

把人引得团团转。

请告诉我该站站,

还是继续走向前?

树丛岩石扮鬼脸,

但见萤火在膨大,

但见萤火在增添:

全都好像在旋转

梅非斯托

你使劲抓住我的衣角,

这座山峰也够上蛮高;

望着这座山你会惊异,

那里的玛门 红光闪耀。

浮士德

像黎明时分暗淡的红光

多么新奇地在山脚炫晃!

那红光甚至正在探入

悬崖峭壁的洞穴深处,

那边烟雾在蒸腾摇曳,

这边雾纱中有红光闪忽,

忽而潜行如一把柔丝,

忽而又像是喷泉涌出。

这儿又绕满整个地段,

使千条血脉贯通山谷,

那边又在逼窄的旯旮,

一下散开来不相连属。

那附近又在喷溅火花,

如同正在播散着金沙,

看哟,在那整个高处,

岩壁上正在燃着红霞。

梅非斯托

那不是玛门庆祝佳节,

红光闪闪地照亮了宫阙

你能够见到真是幸运;

我已经感到来宾的急切

浮士德

空中的妖风多么凶狂!

狠狠地抽打我的颈项!

梅非斯托

你得抠住古岩的筋棱,

不然会滚下巨穴深坑。

雾霭正在加深着夜色,

你听林中怎样的轰鸣,

把那些鸱鸮吓得飞腾!

你听那片长青的宫殿

栋梁之材都裂成碎片!

你听树干猛烈地震响,

你听枝柯嘎嘎地折断!

树根尖叫着大嘴张开!

你听这一片惊惶混乱,

碎片都挤在一堆叫喊,

碎片越积越高的山坳,

阵阵狂风在尖叫怒号。

从那近处、远处和高处,

那些声响你可曾听到?

啊,疯狂诡怪的歌声

沿着整个山峰在飞跑!

魔女合唱

魔女奔向布罗肯,

麦茬黄萎麦苗青。

山头围着一大片,

乌然 先生踞顶端。

翻过树桩与石块,

魔女放屁羊放膻。

声音

这位年高的保婆太太

却独自骑着母猪到来。

合唱

该尊敬的要尊敬!

保婆老太领先行!

胖猪驮着老太太,

后跟魔女一窝蜂。

声音

你从哪路来?

声音

伊尔色岩来

我觑着猫头鹰蹲在窝里,

两眼睁开。

声音

你给我滚开!

干吗要跑得那么飞快?

声音

皮也被蹭开一道,

这伤口你倒瞧瞧!

魔女合唱

道路宽宽道路长,

为啥挤得像发狂?

扫帚开花叉乱捅,

憋死胎儿踩破娘。

魔男 之半合唱

我们都像蜗牛爬,

魔女个个朝前跨,

魔女要快一千步,

因为是奔恶魔家。

另一半合唱

话别说得那么绝,

魔女跑得再敏捷,

魔女就快一千步,

魔男只消猛一跃。

声音(在上)

跟上,跟上,走出岩塘

声音(自下)

我们也很想攀到上方,

我们洗澡洗了个光趟,

然而还老是不能生养。

两半合唱

星星隐去风不扬,

惨淡月光自躲藏,

群魔合唱隆隆响,

万朵火花齐喷放。

声音(自下)

等一会儿!等个一晌!

声音(自上)

谁在岩石裂缝里呼嚷?

声音(在下)

把我带上!把我带上!

我已经爬了三百年时光,

可还是没能爬到山顶。

我真想有人做个伴当。

两半合唱

骑笤帚,骑拐杖,

坐叉子,跨山羊,

今夜谁若上不了,

就会永远成败将。

道行不高的魔女(在下)

我紧追追了那么长久,

可别人早已去了前头!

我待在家里不得安宁,

跑来这里也落在人后。

魔女合唱

魔女壮胆有魔膏

破布做帆恰正好,

木盆都是漂亮船,

今夜不飞飞不了。

两者合唱

我们盘旋在山顶,

你们正在山腰蹭,

茫茫草野宽又广,

遍地魔女一窝蜂。

全都下到地面

梅非斯托

这拥挤、碰撞、唧喳、喧闹!

这嘀咕、回旋、拉扯、唠叨!

这发光、溅涌、放臭、燃烧!

这地地道道的魔女材料!

拽紧我,要不然会被挤跑。

你在哪儿?

浮士德

这儿!

梅非斯托

被挤到那里!

我只好动用家长的权力。

魔大爷来了,小贱人,闪避!

博士,拽住我,喏,猛一跳,

让我们甩脱开这种拥挤。

太狂乱,我魔爷都不习惯。

那附近闪着奇异的光焰,

有东西招引我去那林丛,

来吧,来吧!咱们钻那边。

浮士德

矛盾的灵精,领去吧,随便!

但我想这样做未必合算:

到布罗肯逛瓦普几斯夜会,

我们却贸贸然溜到旁边。

梅非斯托

快看呀,火光那么灿烂!

那儿有一个轻快的联欢。

钻个小场所并不孤单。

浮士德

不过我宁愿去到那边

我已经看见烟火飞旋。

大家都拥向魔王那里,

定能去消释许多疑团。

梅非斯托

可许多疑团又会缠上。

大场面随他去闹闹嚷嚷,

咱们还是找静处蹲上。

大天地中辟个小的天地,

自古以来就都是这样。

我见有小魔女上下精光,

老魔女裹饰得也很精当。

费力不多而耍头很大,

还是随和些顺我的心吧!

我听见什么乐器的声响,

吵死了!不惯也只好由他!

我走在前头领你进去,

重新给你把地方找下,

来吧,来吧!没别的办法。

说什么,朋友?那儿够场面,

你望望,几乎望不到边沿。

上百道火光成排地燃着,

好跳舞、谈爱、吃喝、聊天;

你倒说,还有更好的地点?

浮士德

领我来这里你是想充作

一个魔术师还是恶魔?

梅非斯托

我虽然惯爱匿名私访,

节日里还是亮出徽章,

膝带 难表明我的身份,

在这里马蹄 最有荣光。

你看那蜗牛爬向这里,

看它那副摸索的神气,

它已经闻出了我的气息。

我想假装也难如心意。

走吧,从火堆走向火堆,

你是求婚者,我是红媒。

走向几个围着炭火余烬坐着的人

老丈们,靠边坐有何贵干?

四处是花天酒地的青年,

真不敢恭维你们不参与;

在家里难道没尝够孤单!

将军

人怎么能够去信任国民!

为他们我做了多少事情;

国民像女人待人一样,

总是年轻人最占上风。

大臣

现今人把公理远远抛开,

我还是赞美端方的旧派;

那时候我们事必与闻,

那才真正是黄金时代!

暴发户

我们实在也不算呆痴,

却常做并不想做的蠢事;

当我们正想牢牢地保有,

如今却万事都颠三倒四。

作家

内容稍带机锋的撰著,

如今倒有谁高兴阅读!

要说到那些宝贝青年,

都是未曾有过的唐突。

梅非斯托(突然变得老态龙钟)

我感到已濒于世界末日,

登魔山我算是最终一次;

因为我酒瓶都变浑了,

所以这世界也要消失

卖旧货的魔女

不要走开,我敬请诸位!

可别错过了这个机会!

请留心看看我卖的东西,

我这里真是样样齐备。

摊子上摆的任何物品,

在这人世间都无法比配,

对世界和这世上的人们,

都不止一次狠狠地糟毁。

没有不曾放过血的刀子,

不曾引诱过淑女的首饰,

没有不曾把健壮人毒害——

斟过烈性毒药的酒卮,

不曾破坏过盟约的长剑——

从背后一下把对方戳死。

梅非斯托

姑奶奶,我看你不识时务!

还是另贩时新的货物!

做了的过了,过了的完了,

只有时新的才吸引主顾

浮士德

我但愿别自己认不得自己!

我看这简直是个年集!

梅非斯托

整个人流在向上拥挤,

你想挤别人,别人也挤你。

浮士德

那究竟是谁?

梅非斯托

你看个仔细!

是莉莉堤

浮士德

谁?

梅非斯托

亚当的前妻。

你要提防她美观的发髻,

那是她特爱卖弄的东西。

她要仗发饰搞到个青年,

想叫她撂手可不容易。

浮士德

那坐着一老一少的两人,

她们像跳舞狠跳了一阵!

梅非斯托

今晚可不会有什么闲暇,

又跳了,走,咱们也跳吧!

浮士德(和年轻的跳舞)

有回做梦美酥酥

梦见一棵苹果树,

光鲜漂亮双苹果,

引我攀上枝高处。

美女

你们自打天国来,

就对苹果特别爱

我真快活不可支,

园中也有苹果在。

梅非斯托(和年老的跳舞)

有回做梦古怪古,

梦见一棵开裆树,

中间有个大窟窿

再大我也心对路。

老妇

骑士先生长马脚,

向你衷心问个好!

你若不怕这窟窿

软木塞子准备好。

臀部见鬼者

幽灵断不能两腿立住,

人们不是早已经指出?

该死的东西胆大妄为,

竟然敢像人一样跳舞?

美女(跳着舞)

他来舞会上究竟想干啥?

浮士德(跳着舞)

咳,到处都少不了他,

看别人跳舞也得说闲话。

哪一步他没把闲谈扯够,

这一步就跳了也算白搭。

往前跳他更会破口大骂。

可如果在原地转着圈圈,

像他在旧磨坊 那种做法,

他倒会认为也还可以,

特别是曾征得他的同意。

臀部见鬼者

真闻所未闻,哼,你们还在?

你们消逝吧,这可是启蒙时代!

混账妖精,也不问一问常规,

人类如此明智,特各尔照闹鬼。

我好长时间也没把妄念扫净,

将来也扫不净,真闻所未闻!

美女

住住嘴吧,别把人烦死!

臀部见鬼者

向你们幽灵当面表示:

我容忍不得精神的统制

我的心不能按统制行事。

(跳舞在继续进行。)

我看今晚会一事无成,

不过我永远要抽空旅行

我希望当走到最后一步,

能宰制诗人,宰制幽灵。

梅非斯托

他立刻会坐进烂泥塘里,

这是他解救自己的惯技,

让蚂蟥去享用他的屁股

才能治好神经病和鬼气。

(向刚跳罢舞的浮士德)

跟你跳着舞还曼声歌唱,

你怎么放走那漂亮姑娘?

浮士德

嗨,她张嘴唱着歌时,

随出来一只红毛耗子。

梅非斯托

那不正好!别那么挑剔,

不是灰毛的也就可以,

欢会的时候谁还顾及?

浮士德

我看见——

梅非斯托

啥?

浮士德

那姑娘你没见?

美丽、苍白,独自在老远,

她走路慢得像原地蹭着,

就像是两脚戴上了铁链。

我老实说吧,我这样想,

她与善良的葛瑞琛很像

梅非斯托

尽她去站着,走近没好处。

那是鬼影,无生的怪物。

要是遇上她那就糟了,

死羊眼会使人血液凝固,

而且很快就变成石头,

你该听过墨杜萨 的掌故。

浮士德

真和死人的眼睛相同,

像死时没亲人使它合拢。

那是葛瑞琛奉献的肉体,

是我曾经醉过的酥胸。

梅非斯托

那是妖法,轻信的痴人!

谁见她都当是自己的亲亲。

浮士德

我多么欢快,多么痛苦!

我没法离开她的双目,

漂亮的颈脖上多么新奇,

有一根红绳在上面围住,

再不会超出刀背的宽度

梅非斯托

不错,我所见到的一样,

她还能胳膊肘把头夹上,

因为曾让珀耳修斯 砍了。

可别老这样耽于瞎想!

你还是攀上这小山头来,

这里像普拉特 一样可爱!

如果我不曾沾上邪气

那我真的是看见个戏台。

演什么?

好事家

马上又要开幕。

是新戏,七出中最后一出;

节目特多,是这里的风俗。

是一位业余的作家编剧,

也都是业余的演员饰去。

请诸君原谅,我失陪了,

我这拉幕的也迷上业余。

梅非斯托

在布罗肯山上能够见你,

我看很好,对你很相宜。 lHU98pKaztAWZ4nZUcSVg+jve1EKuvfpSlQlqiSzJAULHu+VWrsyE/gsJb/HoVqX

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×