哈尔茨山、施尔克和厄伦特一带 浮士德和梅非斯托
梅非斯托
你是否要一把扫帚骑上?
我想要一只特壮的山羊 。
我们这段路距离还老长。
浮士德
我脚力还一直感到硬棒,
满可以用这根节疤手杖。
只图走得快有什么意思!
摸进这些迷宫似的涧底
完了又攀上这个岩壁,
悬瀑从这里永远喷激,
走小路真叫人心旷神怡!
白桦丛中已漾着春意,
这春意连松树都已感知,
还能不鼓动我们的肢体?
梅非斯托
说真的,我还是一无所感,
我身上感到的还是冬天,
我希望有霜雪一路迷漫。
惨红的月亮剩半块玻璃,
那一片残辉有多么凄迷,
灰沉沉令人每挪一步
都可能碰上树干和岩壁!
请让我召来一团鬼火!
那儿有燃得旺旺的一朵。
“喂,朋友,好请你来啵?
为啥白白地在那里照明?
劳驾照我们爬上岩坡!”
鬼火
我怀着敬畏,希望能成,
克制我这轻佻的天性;
只是我惯于曲折地前行。
梅非斯托
嚯嚯,你想学人的行径!
魔大爷叫你径直前行,
不然吹灭你闪烁的生命!
鬼火
我认出您是一族之主,
我乐意遵照您的吩咐。
但您想,今夜满岭嚣狂,
连您都要靠鬼火照路,
所以您还得放宽尺度。
浮士德、梅非斯托与鬼火(交替唱)
我们好像在做梦,
我们好像入魔境,
请你自重把路引,
也好快快赶路程,
直向荒凉远处行。
但见树干连树干,
紧向我们身后窜,
但见悬崖在拱腰,
巉岩鼻子伸老远,
像在吹气像打鼾 !
滚滚大溪与小溪,
流下乱石和草地,
是水潺潺是歌声?
是诉柔情声细细,
声音来自天国里?
正合所爱与所期!
回声荡漾如陈诉
一个传说在古昔。
鸱鸮、麦鸡与田凫,
都在近处打“呕呼”。
这些东西还醒着?
长长腿子便便腹,
这是蝾螈钻丛芜?
树根伸展像长虫,
沙上石上乱咕容,
奇奇怪怪如长带,
我们磕碰受惊恐。
节疤硬树长得欢,
伸长腕足把人拦。
老鼠千种万种色,
老鼠成团又成串
钻过草地与荒原。
萤火虫儿飞呀飞,
挤作一堆拥向前,
把人引得团团转。
请告诉我该站站,
还是继续走向前?
树丛岩石扮鬼脸,
但见萤火在膨大,
但见萤火在增添:
全都好像在旋转 。
梅非斯托
你使劲抓住我的衣角,
这座山峰也够上蛮高;
望着这座山你会惊异,
那里的玛门 红光闪耀。
浮士德
像黎明时分暗淡的红光
多么新奇地在山脚炫晃!
那红光甚至正在探入
悬崖峭壁的洞穴深处,
那边烟雾在蒸腾摇曳,
这边雾纱中有红光闪忽,
忽而潜行如一把柔丝,
忽而又像是喷泉涌出。
这儿又绕满整个地段,
使千条血脉贯通山谷,
那边又在逼窄的旯旮,
一下散开来不相连属。
那附近又在喷溅火花,
如同正在播散着金沙,
看哟,在那整个高处,
岩壁上正在燃着红霞。
梅非斯托
那不是玛门庆祝佳节,
红光闪闪地照亮了宫阙 ?
你能够见到真是幸运;
我已经感到来宾的急切 。
浮士德
空中的妖风多么凶狂!
狠狠地抽打我的颈项!
梅非斯托
你得抠住古岩的筋棱,
不然会滚下巨穴深坑。
雾霭正在加深着夜色,
你听林中怎样的轰鸣,
把那些鸱鸮吓得飞腾!
你听那片长青的宫殿 ,
栋梁之材都裂成碎片!
你听树干猛烈地震响,
你听枝柯嘎嘎地折断!
树根尖叫着大嘴张开!
你听这一片惊惶混乱,
碎片都挤在一堆叫喊,
碎片越积越高的山坳,
阵阵狂风在尖叫怒号。
从那近处、远处和高处,
那些声响你可曾听到?
啊,疯狂诡怪的歌声
沿着整个山峰在飞跑!
魔女合唱
魔女奔向布罗肯,
麦茬黄萎麦苗青。
山头围着一大片,
乌然 先生踞顶端。
翻过树桩与石块,
魔女放屁羊放膻。
声音
这位年高的保婆太太 ,
却独自骑着母猪到来。
合唱
该尊敬的要尊敬!
保婆老太领先行!
胖猪驮着老太太,
后跟魔女一窝蜂。
声音
你从哪路来?
声音
伊尔色岩来 。
我觑着猫头鹰蹲在窝里,
两眼睁开。
声音
你给我滚开!
干吗要跑得那么飞快?
声音
皮也被蹭开一道,
这伤口你倒瞧瞧!
魔女合唱
道路宽宽道路长,
为啥挤得像发狂?
扫帚开花叉乱捅,
憋死胎儿踩破娘。
魔男 之半合唱
我们都像蜗牛爬,
魔女个个朝前跨,
魔女要快一千步,
因为是奔恶魔家。
另一半合唱
话别说得那么绝,
魔女跑得再敏捷,
魔女就快一千步,
魔男只消猛一跃。
声音(在上)
跟上,跟上,走出岩塘 !
声音(自下)
我们也很想攀到上方,
我们洗澡洗了个光趟,
然而还老是不能生养。
两半合唱
星星隐去风不扬,
惨淡月光自躲藏,
群魔合唱隆隆响,
万朵火花齐喷放。
声音(自下)
等一会儿!等个一晌!
声音(自上)
谁在岩石裂缝里呼嚷?
声音(在下)
把我带上!把我带上!
我已经爬了三百年时光,
可还是没能爬到山顶。
我真想有人做个伴当。
两半合唱
骑笤帚,骑拐杖,
坐叉子,跨山羊,
今夜谁若上不了,
就会永远成败将。
道行不高的魔女(在下)
我紧追追了那么长久,
可别人早已去了前头!
我待在家里不得安宁,
跑来这里也落在人后。
魔女合唱
魔女壮胆有魔膏 ,
破布做帆恰正好,
木盆都是漂亮船,
今夜不飞飞不了。
两者合唱
我们盘旋在山顶,
你们正在山腰蹭,
茫茫草野宽又广,
遍地魔女一窝蜂。
全都下到地面
梅非斯托
这拥挤、碰撞、唧喳、喧闹!
这嘀咕、回旋、拉扯、唠叨!
这发光、溅涌、放臭、燃烧!
这地地道道的魔女材料!
拽紧我,要不然会被挤跑。
你在哪儿?
浮士德
这儿!
梅非斯托
被挤到那里!
我只好动用家长的权力。
魔大爷来了,小贱人,闪避!
博士,拽住我,喏,猛一跳,
让我们甩脱开这种拥挤。
太狂乱,我魔爷都不习惯。
那附近闪着奇异的光焰,
有东西招引我去那林丛,
来吧,来吧!咱们钻那边。
浮士德
矛盾的灵精,领去吧,随便!
但我想这样做未必合算:
到布罗肯逛瓦普几斯夜会,
我们却贸贸然溜到旁边。
梅非斯托
快看呀,火光那么灿烂!
那儿有一个轻快的联欢。
钻个小场所并不孤单。
浮士德
不过我宁愿去到那边 !
我已经看见烟火飞旋。
大家都拥向魔王那里,
定能去消释许多疑团。
梅非斯托
可许多疑团又会缠上。
大场面随他去闹闹嚷嚷,
咱们还是找静处蹲上。
大天地中辟个小的天地,
自古以来就都是这样。
我见有小魔女上下精光,
老魔女裹饰得也很精当。
费力不多而耍头很大,
还是随和些顺我的心吧!
我听见什么乐器的声响,
吵死了!不惯也只好由他!
我走在前头领你进去,
重新给你把地方找下,
来吧,来吧!没别的办法。
说什么,朋友?那儿够场面,
你望望,几乎望不到边沿。
上百道火光成排地燃着,
好跳舞、谈爱、吃喝、聊天;
你倒说,还有更好的地点?
浮士德
领我来这里你是想充作
一个魔术师还是恶魔?
梅非斯托
我虽然惯爱匿名私访,
节日里还是亮出徽章,
膝带 难表明我的身份,
在这里马蹄 最有荣光。
你看那蜗牛爬向这里,
看它那副摸索的神气,
它已经闻出了我的气息。
我想假装也难如心意。
走吧,从火堆走向火堆,
你是求婚者,我是红媒。
走向几个围着炭火余烬坐着的人
老丈们,靠边坐有何贵干?
四处是花天酒地的青年,
真不敢恭维你们不参与;
在家里难道没尝够孤单!
将军
人怎么能够去信任国民!
为他们我做了多少事情;
国民像女人待人一样,
总是年轻人最占上风。
大臣
现今人把公理远远抛开,
我还是赞美端方的旧派;
那时候我们事必与闻,
那才真正是黄金时代!
暴发户
我们实在也不算呆痴,
却常做并不想做的蠢事;
当我们正想牢牢地保有,
如今却万事都颠三倒四。
作家
内容稍带机锋的撰著,
如今倒有谁高兴阅读!
要说到那些宝贝青年,
都是未曾有过的唐突。
梅非斯托(突然变得老态龙钟)
我感到已濒于世界末日,
登魔山我算是最终一次;
因为我酒瓶都变浑了,
所以这世界也要消失 。
卖旧货的魔女
不要走开,我敬请诸位!
可别错过了这个机会!
请留心看看我卖的东西,
我这里真是样样齐备。
摊子上摆的任何物品,
在这人世间都无法比配,
对世界和这世上的人们,
都不止一次狠狠地糟毁。
没有不曾放过血的刀子,
不曾引诱过淑女的首饰,
没有不曾把健壮人毒害——
斟过烈性毒药的酒卮,
不曾破坏过盟约的长剑——
从背后一下把对方戳死。
梅非斯托
姑奶奶,我看你不识时务!
还是另贩时新的货物!
做了的过了,过了的完了,
只有时新的才吸引主顾 。
浮士德
我但愿别自己认不得自己!
我看这简直是个年集!
梅非斯托
整个人流在向上拥挤,
你想挤别人,别人也挤你。
浮士德
那究竟是谁?
梅非斯托
你看个仔细!
是莉莉堤 。
浮士德
谁?
梅非斯托
亚当的前妻。
你要提防她美观的发髻,
那是她特爱卖弄的东西。
她要仗发饰搞到个青年,
想叫她撂手可不容易。
浮士德
那坐着一老一少的两人,
她们像跳舞狠跳了一阵!
梅非斯托
今晚可不会有什么闲暇,
又跳了,走,咱们也跳吧!
浮士德(和年轻的跳舞)
有回做梦美酥酥 :
梦见一棵苹果树,
光鲜漂亮双苹果,
引我攀上枝高处。
美女
你们自打天国来,
就对苹果特别爱 。
我真快活不可支,
园中也有苹果在。
梅非斯托(和年老的跳舞)
有回做梦古怪古,
梦见一棵开裆树,
中间有个大窟窿 ,
再大我也心对路。
老妇
骑士先生长马脚,
向你衷心问个好!
你若不怕这窟窿 ,
软木塞子准备好。
臀部见鬼者
幽灵断不能两腿立住,
人们不是早已经指出?
该死的东西胆大妄为,
竟然敢像人一样跳舞?
美女(跳着舞)
他来舞会上究竟想干啥?
浮士德(跳着舞)
咳,到处都少不了他,
看别人跳舞也得说闲话。
哪一步他没把闲谈扯够,
这一步就跳了也算白搭。
往前跳他更会破口大骂。
可如果在原地转着圈圈,
像他在旧磨坊 那种做法,
他倒会认为也还可以,
特别是曾征得他的同意。
臀部见鬼者
真闻所未闻,哼,你们还在?
你们消逝吧,这可是启蒙时代!
混账妖精,也不问一问常规,
人类如此明智,特各尔照闹鬼。
我好长时间也没把妄念扫净,
将来也扫不净,真闻所未闻!
美女
住住嘴吧,别把人烦死!
臀部见鬼者
向你们幽灵当面表示:
我容忍不得精神的统制 ,
我的心不能按统制行事。
(跳舞在继续进行。)
我看今晚会一事无成,
不过我永远要抽空旅行 ,
我希望当走到最后一步,
能宰制诗人,宰制幽灵。
梅非斯托
他立刻会坐进烂泥塘里,
这是他解救自己的惯技,
让蚂蟥去享用他的屁股 ,
才能治好神经病和鬼气。
(向刚跳罢舞的浮士德)
跟你跳着舞还曼声歌唱,
你怎么放走那漂亮姑娘?
浮士德
嗨,她张嘴唱着歌时,
随出来一只红毛耗子。
梅非斯托
那不正好!别那么挑剔,
不是灰毛的也就可以,
欢会的时候谁还顾及?
浮士德
我看见——
梅非斯托
啥?
浮士德
那姑娘你没见?
美丽、苍白,独自在老远,
她走路慢得像原地蹭着,
就像是两脚戴上了铁链。
我老实说吧,我这样想,
她与善良的葛瑞琛很像 。
梅非斯托
尽她去站着,走近没好处。
那是鬼影,无生的怪物。
要是遇上她那就糟了,
死羊眼会使人血液凝固,
而且很快就变成石头,
你该听过墨杜萨 的掌故。
浮士德
真和死人的眼睛相同,
像死时没亲人使它合拢。
那是葛瑞琛奉献的肉体,
是我曾经醉过的酥胸。
梅非斯托
那是妖法,轻信的痴人!
谁见她都当是自己的亲亲。
浮士德
我多么欢快,多么痛苦!
我没法离开她的双目,
漂亮的颈脖上多么新奇,
有一根红绳在上面围住,
再不会超出刀背的宽度 。
梅非斯托
不错,我所见到的一样,
她还能胳膊肘把头夹上,
因为曾让珀耳修斯 砍了。
可别老这样耽于瞎想!
你还是攀上这小山头来,
这里像普拉特 一样可爱!
如果我不曾沾上邪气
那我真的是看见个戏台。
演什么?
好事家
马上又要开幕。
是新戏,七出中最后一出;
节目特多,是这里的风俗。
是一位业余的作家编剧,
也都是业余的演员饰去。
请诸君原谅,我失陪了,
我这拉幕的也迷上业余。
梅非斯托
在布罗肯山上能够见你,
我看很好,对你很相宜。