玛嘉瑞特
亨利,你答应!
浮士德
尽我所能!
玛嘉瑞特
你的为人十分纯正;
告诉我,你怎么看待宗教?
据我看你好像不大作兴。
浮士德
不谈这,姑娘,既感到我对你好;
为我所爱的我不惜把性命轻抛,
我不想贬低别人的感情和宗教。
玛嘉瑞特
这就不对,宗教必须信仰。
浮士德
必须吗?
玛嘉瑞特
愿我能对你起些作用!
宗教的圣礼你也不敬重。
浮士德
我敬重。
玛嘉瑞特
可你没这种要求,
不忏悔不做弥撒已经好久。
你信上帝吗?
浮士德
谁敢那么讲,
亲爱的,说自己对上帝信仰!
尽可向神父和圣贤提问,
可是那回答对提问的人
不过是嘲讽。
玛嘉瑞特
那么你不信?
浮士德
小亲亲,别误解我的意思!
谁能给上帝取名?
“我信仰上帝!”
谁敢这么自认?
“我不信仰上帝!”
这谁能感觉到,
而且敢这么直说?
上帝无所不包,
上帝无所不有,
难道不包藏、保有
你、我和他自身?
大地不是在下面固定?
天空不是在上面笼盖?
而永在的星辰
不是目光亲蔼地升了起来?
我看着你的目光,
不是千头万绪
都涌到你的心上?
而且是个永恒的秘密,
有形无形地绕着你飞动?
你的心再大也能填满;
只要你感到心旷神怡,
那就随便你怎么称呼,
可以叫幸福、心灵,叫爱情、上帝。
我叫不出别的名称,
只觉得一切都是感情;
名称如声如影,
如混茫一片的天光。
玛嘉瑞特
这些话真是委婉动听,
神父说的大致也相近,
只不过用语有所区分。
浮士德
因为无论在什么地点,
在天光覆照的整个人间,
人人说话都各有方式,
我能不用自己的语言?
玛嘉瑞特
听着似乎没什么不好,
可是总有些不是味道,
因为你不信基督圣教。
浮士德
小乖乖!
玛嘉瑞特
我早就很不自在,
看见你和那种人往来。
浮士德
怎么?
玛嘉瑞特
跟随你的那个人,
我真是打从心底里憎恨,
除了他那副讨厌的脸神,
我这一辈子还没见别的,
会使人心里像挨了一针。
浮士德
你不用怕他,我的小鸟!
玛嘉瑞特
我对任何人一向都好,
可是见了他就心惊肉跳;
每当我渴望见到你时,
想到他我就心里发毛。
因此我把他看作坏蛋,
说得不公正请上帝宽饶!
浮士德
总不免有人会这么乖僻。
玛嘉瑞特
我才不想跟那种人一起!
几时只要他一进屋里,
总是盯着人乱打哈哈,
而且还夹着一股火气。
他对什么都没有同情;
一看他的脸就知心地
不可能对人有什么怜惜。
在你的怀中我那么安逸,
自在、温暖又充满信任,
他一来我就心里紧逼。
浮士德
你这预感敏锐的天使!
玛嘉瑞特
这使我特别感到压抑,
只要他过来跟我们一起
我甚至爱你也再没心思。
他在场我就再不能祈祷,
像什么朝我心里啮噬;
亨利,你也必然如此。
浮士德
你对他真是万分鄙视!
玛嘉瑞特
我得走了!
浮士德
唉,竟不能够
安睡你怀中一个钟头,
使心儿相贴,魂儿相凑?
玛嘉瑞特
但愿我是一个人睡觉,
那我今晚就把门留好!
只是我母亲瞌睡很轻,
假如我们要被她碰着,
那我会当场就得死掉!
浮士德
天使,这你用不着焦急。
我这里有小小一瓶药剂,
饮料里只消对上三滴,
准保会睡得昏天黑地。
玛嘉瑞特
为你做什么我不愿意?
但愿不至于伤害身体!
浮士德
小亲亲,我能那样教你?
玛嘉瑞特
好人,我只要看你一眼,
就不知该怎样顺你的心愿;
我已经为你干了许多,
简直再没有别的好干。
下
梅非斯托上
梅非斯托
傻丫头走了?
浮士德
你又在盯梢?
梅非斯托
我全都听到不差分毫,
博士先生受到了查考;
希望能对你有些实效。
姑娘们管得实在太多,
竟管人诚朴地皈依古道,
想着皈依了就准服管教。
浮士德
你这种怪物看不分明,
她那忠诚可爱的心灵
里面充溢着她的信仰,
正是这信仰使她超升。
她为亲人圣洁地受苦,
要防止亲人迷失本性。
梅非斯托
你这超凡又逞欲的新郎,
让个小娘们把鼻子牵上。
浮士德
你粪土与鬼火生出的怪胎!
梅非斯托
她的相面术真够能耐。
见了我说不出所以然来
就从假面下看出深心,
觉得我肯定是个天才,
要不就干脆是个魔怪。
嗨,今晚——
浮士德
跟你什么干碍?
梅非斯托
这中间自有我的欢快!