浮士德(独白)
崇高的精灵 哟,我所祈望,
那一切你都已给我赍赏,
你不枉在火中显露容光!
让辉煌的自然做我的王国 ,
给我感觉和享受它的力量。
不仅允许我冷峻地旁观,
还允许我观览它的深藏,
像观览朋友的内心一样。
使生命的系列掠过我眼中,
教导我认识这些弟兄 ,
从幽静的林间、水上、天空。
当风暴在林中狂呼怒啸,
把巨人一样的长松掀掉,
倒地的钝响如雷震山冈,
使相邻的枝干被撞翻压倒,
这时你引我到安全的石窟,
指示我观察自己的心腑,
深秘的奇观从心中袒露。
于是眼前有皎洁的月光,
柔静地朝着我泛起穹苍,
从岩壁之上和湿树丛中,
有古代银色的幻影 轻漾,
温慰我静观的苦涩的欢畅 。
我感到人生不完全美好!
正迎着与诸神接近的陶陶,
这时你给我一个伙伴 ,
他对我已经不能缺少;
他立即那样残冷放肆,
当着我的面对我鄙视,
出言就否定掉你的恩赐。
他扇出烈火在我的心房,
使我迷上那妍美的影像 ,
我就从欲望中瘸向宴安,
又在宴安中苦恋着欲望。
梅非斯托上
梅非斯托
这生活你一下还没过够?
寻这种快活哪可久留!
偶尔试一试那还可以,
可随后就该找新的享受!
浮士德
美好的时刻你偏来捣乱,
我想你大可找别的事干。
梅非斯托
得了,我乐意让你将息,
可不该对我声色俱厉。
你这类交游藏奸又狂野,
失去也真是不值一提。
我成天忙个手脚不停,
什么不当行,什么合意
怎么也难承主人的鼻息。
浮士德
这话倒真合你的口气,
惹人讨厌还要人感激!
梅非斯托
不幸的凡人,没有我时
可怎么打发你的日子?
我把你救出瞎想的纷纭,
真费了时间给你医治;
假如不是有我来插手,
你怕已逛得从地上消失 。
何苦要像猫头鹰那样
在这石窟里坐待死亡?
又何苦要像癞蛤蟆似的
向岩泉败藓去嗍吸营养?
这消遣真是好不香甜,
博士魂还附在你的身上 !
浮士德
你可知道这荒山的游历
给了我怎样的新生活力?
你要能料到必然捣鬼,
不会让我有这种快意。
梅非斯托
好个超凡入圣的快意!
在深夜露水中卧在山里,
使自己膨胀去接近神祇,
飘飘然拥抱天空大地,
靠想象去突进宇宙的深心,
把六日神工 都感入胸际;
倔傲地不知把什么安享,
就充满爱悦化入万象,
世人的俗念于是消亡,
终于是这种高级的直觉 ——
做猥亵的姿态
不好说得——就这样收场。
浮士德
呸!呸!
梅非斯托
我这话叫你反感,
你有权高雅地“呸”上一番。
贞洁的心灵所不可少的,
原本听不进贞洁的耳边。
老实说,给你这种快意,
是让你暂时自欺自骗,
可不能长久在这里流连。
你已经又是精疲力倦,
再要拖下去你就完了,
不惊厥颤悸就是疯癫。
这不谈了!你的情人
在那边那样忧愁憋闷,
她对你爱得万分强烈,
你再离不开她的心魂。
当初你的爱涌如怒浪,
像冰雪融化,溪流暴涨,
你把这注入她的心间,
而你的溪流却反而消减。
我看与其来高坐山林,
不如大主人顾些体面,
对这可怜的黄毛丫头,
为她的爱情给些恩典。
她真是感到一日三秋,
站在窗前凝望着云头,
看云头从古城上面飞走。
她整天唱歌直到深宵,
唱着“我要是一只小鸟 ”。
她总是郁闷,时而强欢,
时而又哭得实在心酸,
哭罢又好像心气平和,
那相思真是绵绵不断。
浮士德
长虫!你这长虫!
梅非斯托(自语)
得,又坠入牢笼!
浮士德
恶鬼啊,打我这儿快滚!
再不要提起那个美人,
别叫我这半疯的心态
去贪占她那甘美的腰身。
梅非斯托
怎么办?她认为你一走了之,
看起来你也是的确如此。
浮士德
我和她远隔也紧紧相依,
我不能失去她,不会忘记。
是的,即便是主的身体 ,
碰她的嘴唇我也妒忌。
梅非斯托
是呀,朋友,我对你也嫉妒,
为那玫瑰花下吃草的双鹿 。
浮士德
滚,纤手!
梅非斯托
骂得好!好笑!
上帝把男女青年造好,
就认为纤手这行业最高,
甚而亲自把机会创造。
简直遗憾!你还是去好,
叫你去进情人的居室,
又不是叫你去进阴曹。
浮士德
她怀中是有天国的清欢?
我就算去她怀中偎暖,
几时能不想她处境艰难?
难道我不是亡命,游民?
不是乱撞不息的莽汉,
像那层岩上呼啸的瀑布
贪心如炙地扑下山岩?
而她的心思幼稚模糊,
家住在阿尔卑斯山麓,
她那全部的家务操持
都在逼窄的天地里束缚。
我这受了天谴的恶人,
哪怕就是把岩石抓住,
把岩石抓住砸得粉碎,
也不会感到心满意足!
定要葬送她和她的平静?
地狱啊,你定要这个牺牲?
帮我缩短这担忧的时刻,
恶魔,该来的就赶紧发生!
她命该毁在我的手里,
就让她和我一同送命!
梅非斯托
你又是多么如焚如沸!
傻瓜,进城去把她安慰!
孱头一看到没有路走,
立时就认定无可挽回。
你本来魔化得已经可以。
坚持不懈的勇士万岁!
我看世间的愚不可及
是做了恶魔又畏首畏尾。