玛嘉瑞特倚着浮士德的手臂,玛尔特与梅非斯托,各自来回闲步
玛嘉瑞特
我觉得先生是对我哀怜,
是放低身份,真叫我羞惭,
一片好心去迁就别人,
这是出门人一种习惯。
我深知您这样见过世面,
不会来听我乏味的言谈。
浮士德
你一瞥目光,一个语汇,
胜过人间的一切智慧。
吻她的手
玛嘉瑞特
这手又粗又这么难看,
您怎么好吻,多叫您烦厌!
一切家务我什么不操持!
我妈妈真是过于节俭。
走过去
玛尔特
那么先生是常出远门?
梅非斯托
职责和业务驱赶着我们!
分离时到处都留恋万分,
而竟没一回能住安稳。
玛尔特
满世界到处自由地跑跑,
手脚灵便时倒也逍遥;
可是苦日子总会来到,
当个老光棍拖到老死,
谁愿受这种光景的煎熬!
梅非斯托
寻思这晚景也叫人忧惧。
玛尔特
所以先生要及时考虑。
走过去
玛嘉瑞特
哦,眼不见就不再惦记 !
您说话殷勤伶牙俐齿。
不过您怕是朋友很多,
人人都比我更加懂事。
浮士德
妙人儿,须知所谓的懂事,
往往是空虚、弱智。
玛嘉瑞特
怎么?
浮士德
唉,纯洁和质朴总是
看不出自己崇高的价值!
谦恭虚己的至高的美德
是乐与好施的自然所赐。
玛嘉瑞特
只要您想我想到一时,
我就会想您想到一世。
浮士德
你怕是经常一人独处?
玛嘉瑞特
唉,虽说是小家小户,
这家计也得有人照顾。
我们家里又没个女佣,
烹调洗擦和编织缝补
都得我白天黑夜忙碌;
我妈什么事都精打细算,
她其实不必过于节俭,
我们能过得比人宽余。
我爸留有相当的遗产,
市郊有一处小小的庭园。
不过我如今比较清爽:
我的哥哥去吃了军粮,
我的妹妹也已经夭亡。
我带那孩子饱尝辛苦,
但却甘心再一次担当。
她真心疼。
浮士德
像你,天使一样。
玛嘉瑞特
那是我爸的一个遗腹,
她一心爱我,由我照顾。
那时候我妈病得厉害,
我们真怕她熬不过来,
拖了好久才慢慢松快。
我妈那时候无从想象
给这可怜娃去喂娘奶。
我就独力用牛奶喂她,
简直就像是我的娃娃;
我抱在膝上,包在怀里,
她又乖又活泼慢慢长大。
浮士德
你准尝过最纯美的幸福。
玛嘉瑞特
当然有时候也十分辛苦。
摇篮就靠着我的床铺,
夜里只要她有一丝动弹,
立刻会惊开我睡眼迷糊。
一时抱过来一时喂奶,
一时她闹了我又起来
抱她在屋里来回颠着,
天一亮又是洗刷浆晒;
然后上市场又进厨房,
日复一日老这个原样。
先生,有时也感到怯活,
可吃饭睡觉倒是蛮香。
走过去
玛尔特
光棍儿不肯改变主张,
可怜的寡妇真是够呛。
梅非斯托
要想教会我有些改进,
全凭像你这样的女人。
玛尔特
请直说,先生,你还没找下?
你的心没有在哪儿牵挂?
梅非斯托
俗话说,贤妻和自家的炉灶,
真是远胜过金银财宝 。
玛尔特
我是说,你没得到过快感 ?
梅非斯托
到处接待我都十分友善。
玛尔特
我是说,你没个正经主意?
梅非斯托
对妇女可不该贸然调戏。
玛尔特
嗨,你没听懂!
梅非斯托
深表歉意!
可是我明白,你非常和气。
走过去
浮士德
你刚一见我走进园里,
小天使,就立即把我记起?
玛嘉瑞特
您没看出我低垂着目光?
浮士德
我的冒昧你是否原谅?
那次你刚好走出教堂,
我竟敢那样行为莽撞。
玛嘉瑞特
没遇过那种事,我很心慌,
还没人拿我说短论长,
我想,他怕是从我的举动
看到了轻佻失检的地方?
好像他凭着一时性起,
就对我姑娘家态度轻狂。
老实说,我不知怎么就有了
像现在对您这良好的印象。
只是我自己又气恨自己,
为什么不对您更带凶样。
浮士德
小亲亲!
玛嘉瑞特
等等!
折一枝翠菊,一瓣瓣撕着
浮士德
做什么?花束?
玛嘉瑞特
玩儿咧!
浮士德
怎么?
玛嘉瑞特
您会笑!不说!
摘落花瓣,喃喃地念着
浮士德
念什么?
玛嘉瑞特(稍提高一点声音)
爱我——不爱——爱我——
浮士德
你这可爱的天仙!
玛嘉瑞特(继续)
不爱——爱我——不爱——爱我——
(摘下最后一瓣,娇喜地)
他爱我!
浮士德
是呀,姑娘,让花卜
作为上天的旨意。他爱你!
你明白这个意思?他爱你!
握住她两手
玛嘉瑞特
我浑身起了一阵寒栗!
浮士德
啊,别害怕,让我这双目,
让我这握手向你倾诉,
倾诉语言之所难表述:
我以整个的身心相寄,
感受着将会永存的狂喜!
永存——绝望才是终极,
不,没有终极!没有终极!
玛嘉瑞特握浮士德手,然后撒手跑开
浮士德沉思片刻,随即追去
玛尔特(走来)
夜深了。
梅非斯托
是呀,我们得动身。
玛尔特
我真想留你再多待一阵,
只是这地方实在邪门。
在这里好像不论哪个
都无所事事,无所用心,
专门到处对旁人监视,
一贯爱说些假假真真。
那一对呢?
梅非斯托
飞进了那条小径。
任性的蝴蝶!
玛尔特
他对她动了情。
梅非斯托
她也一样,这合乎进程。