浮士德。玛嘉瑞特走过
浮士德
美丽的小姐,可恕我斗胆
伸手你挽着跟你做伴 ?
玛嘉瑞特
我不是小姐也不美丽,
不用送我也能回到家里。
(甩手而去。)
浮士德
这姑娘真美,我的上苍!
这样的美人我几曾见上!
她那样规矩,那样端庄,
同时又显得有些莽撞。
那双唇红润,两颊光鲜,
今生今世我怎能抛忘!
她那低低垂下的眼睛
深深地映入我的心间;
她那毫不客气的口吻,
真真是叫人神摇目眩!
浮士德
听着,得搞到那个闺女!
梅非斯托
嗨,哪个?
浮士德
她刚刚过去。
梅非斯托
她吗?从神父那儿刚走,
神父宣告她没一丝罪咎;
我在忏悔室擦过她身旁,
真是个纯洁无比的小妞,
她是无罪而跑去忏悔。
对那个姑娘我无力支配。
浮士德
她肯定过了十四周岁。
梅非斯托
简直是花花公子的口气!
见鲜花就渴望归于自己,
觉得任何恩爱与贞操
要去采摘都无不可以;
可事情不会总那么容易。
浮士德
你这老先生,你这学究,
你那些戒律都给我靠后!
直截了当我跟你讲吧,
今晚那鲜鲜嫩嫩的甜妞
若不安眠在我的怀中,
那么到半夜咱们就分手。
梅非斯托
办事要考虑进退适宜!
光是摸准这样的时机,
我至少也得两个星期。
浮士德
要是能安静两个钟头,
我也用不着恶魔插手
去把这样的天仙引诱。
梅非斯托
你像法国人说话的口吻。
我求你别为这事糟心:
立时享受到有什么意思?
断不会使人那么欢欣。
不如你先是一收一放,
通过种种琐细的花枪,
先将小玩偶搓揉调理,
像南欧小说教人的那样 。
浮士德
我不搞那些也兴致淋漓。
梅非斯托
如今别逗乐也别斗气;
跟你说,千万别操之过急
去对付那个漂亮的妮子。
猛攻捞不到什么东西,
我们还不得不用些妙计。
浮士德
领我去看看天仙的卧室!
再搞来几样她的用品:
或是我动情的一条袜带,
或是她胸前的一条围巾!
梅非斯托
你明白,我对于你的痛苦,
愿意进行有益的帮助,
我们片刻也不要耽搁,
今天就领你去她的住处。
浮士德
能见到她?能到手?
梅非斯托
不行!
她将去陪伴一位女邻,
这时你能够独自一人,
把未来一切开心的希望
在那幽闺里充分地品吟。
浮士德
可以去了吗?
梅非斯托
还不到时辰。
浮士德
给我搞一份送她的礼品。
下
梅非斯托
就送礼?妙啊!祝你如愿!
我知道好些可心的地点,
有许多古代的珠宝埋藏,
我得前去挑上他几件。
下