快活的大学生们在欢聚
弗若施
怎么没人喝也没人笑笑?
教你们扮个鬼脸瞧瞧!
以往从来是热火朝天,
今儿个就像打湿的稻草。
卜然德
还不都怨你不来上两下,
不出洋相也不说脏话。
弗若施(将一杯酒倒在他头上)
两样都有了!
卜然德
双料的畜生!
弗若施
自个儿找的,我这是遵命!
思倍尔
谁要再吵架就把他撵跑!
来开怀轮唱,边喝边叫!
来呀!嗨哟!
阿特迈尔
要命,没法活!
来块棉花,这家伙要震聋耳朵!
思倍尔
要震得房顶都发出回响,
才真正显出低音的力量。
弗若施
好咧,谁讨厌就叫他滚吧!
嗒啦啦啦!
阿特迈尔
嗒啦啦啦!
弗若施
这噪音调得还真不差!
唱
可爱的神圣罗马帝国,
怎样才能不至于破落 ?
卜然德
政治滥调!呸!这歌低级!
叫人嫌弃!该每天感谢上帝,
使你不用为罗马帝国去着急!
我不是皇帝也不是宰相,
我认为这是我上好的福气。
可我们也不能缺个大王,
我们要选出一个教皇!
你们都知道怎样的资格
才能决定地使人被选上 。
弗若施(唱)
请高高飞去,夜鹰夫人,
一千次问候我的亲亲!
思倍尔
别问候了!我才懒得听!
弗若施
就问候!就吻!你敢挡不成!
唱
开门开门!夜已凝静。
开门开门!情郎在等。
关门关门!已近黎明。
思倍尔
唱吧,唱吧!去把她赞扬!
我当初就想大笑一场。
她把我骗了,会对你照样。
该配上捣蛋鬼在十字路口
跟她去打情骂俏做她的情郎!
要有老山羊返自布罗肯山 ,
该赶去向她咩咩道个晚安!
一个有血有肉的男子汉
比那个贱货要超出老远。
我才不愿意听什么问安,
只想把她的窗子砸个稀烂!
卜然德(敲着桌子)
注意!注意!大家听好!
诸君都承认我很会鼓捣。
在座的都是风流年少,
按身份临到散场的时间
应当给大家来上一套。
听着!有个时兴的曲子,
跟着唱副歌要唱得粗豪!
唱
老鼠做窝仓库里,
光吃奶酪和油腻,
吃得肚子肥又肥,
能跟路德博士 比。
厨娘下毒来要命,
世间没个藏身境,
如同害了相思病。
合唱(欢叫)
如同害了相思病。
卜然德
老鼠转西又转东,
到处脏水喝个空,
满屋乱抓又乱咬,
发火发狂没有用。
老鼠眼看就没命,
吓得一蹦又一蹦,
如同害了相思病。
合唱
如同害了相思病。
卜然德
老鼠跑得满心慌,
大天白日进厨房,
躺在炉边乱打滚,
喘成一副可怜相。
下毒厨娘笑盈盈:
“老鼠已经活不成,
如同害了相思病。”
合唱
如同害了相思病。
思倍尔
没用的家伙们乐成啥样子!
下毒把可怜的老鼠毒死,
莫非也算得真正的本事!
卜然德
你那么对老鼠关怀备至?
阿特迈尔
这大肥肚子脑袋溜光,
倒霉倒得他温顺驯良!
他从发肿的那只老鼠
看到了自己天生的本相。
梅非斯托
首先我必须将你带领,
带你来看看集会的高兴,
2160好让你知道活着很轻松。
这些人每天都是节庆。
没多少风趣却很舒服,
个个跳着局促的圆舞,
就像小猫跟尾巴追逐。
他们只要不头疼叫苦,
只要掌柜的再赊新账,
就无忧无虑欢快自如。
卜然德
这两人准是从外地刚到,
连一个钟头也过不了,
一瞧那怪样子就能知道。
弗若施
说得很对!我就夸莱比锡,
这个小巴黎 就使人神气。
思倍尔
你看那外乡人什么来历?
弗若施
就像拔童牙,瞧我的嘞!
随便满满地倒上一杯,
就套出他们那挂杂碎。
那副高傲不屑的神情,
我看他们像出身高贵。
卜然德
我打赌,准定是江湖浪人!
阿特迈尔
可能。
弗若施
瞧着,我逗逗他们!
梅非斯托(向浮士德)
小子们遇恶魔嗅不出来,
即使被恶魔抓着领带。
浮士德
诸位好!
思倍尔
谢谢,彼此彼此!
斜睨梅非斯托,低语。
这家伙咋瘸着一条腿子 ?
梅非斯托
我们好不好也冒昧作陪?
这番交往很使人欣慰,
虽然找不到美酒共醉。
阿特迈尔
你这人像很爱挑挑拣拣。
弗若施
你们离开日帕赫怕已经很晚?
可赶上和汉斯先生共进晚餐 ?
梅非斯托
今天我们可不曾枉道,
上次倒曾经与他聊聊。
他谈了许多诸位的事情,
托我们问候他几位老表。
向弗若施鞠躬
阿特迈尔(低语)
惹下了!他懂呢!
思倍尔
小子狡猾!
弗若施
好咧,等着,我来收拾他!
梅非斯托
我想我们该不会错听,
可是有合唱的熟练歌声?
在这里唱歌定然理想,
有这穹顶会发出回响!
弗若施
莫非你是个音乐行家?
梅非斯托
不敢!兴趣大,修养却差。
阿特迈尔
来一支!
梅非斯托
想听就多来几支。
思倍尔
可得要一崭时新的歌子!
梅非斯托
我们从西班牙刚回到这里,
那是出歌出酒的胜地。
唱
说个国王在前朝,
他有一只大跳蚤——
弗若施
跳蚤!你们懂这个话音?
我看跳蚤是楚楚嘉宾。
梅非斯托(唱)
说个国王在前朝,
他有一只大跳蚤;
他爱跳蚤爱得深,
亲生儿子比不了。
国王就把裁缝叫,
裁缝就往跟前跑:
“快给公子量衣衫,
快给公子量裤料!”
卜然德
别忘了给裁缝切实交代,
叫他给我精细地剪裁。
要是裤子上留下褶痕,
告诉他小心他的脑袋!
梅非斯托
跳蚤于是穿戴上
丝衣裳与缎衣裳,
衣裳外面挂飘带,
十字架缀飘带上。
跳蚤立时做大臣,
佩上一个大星章,
它的姊妹和兄弟,
也都在朝为将相。
满朝男官和女官,
大家都是苦不堪,
还有王后与嫔妃,
被它叮遍和咬遍,
不敢把它来走,
不敢把它来掐断。
假如它把我们咬,
立时捏死捏个烂。
合唱(欢叫)
假如它把我们咬,
立时捏死捏个烂。
弗若施
妙呀!妙呀!唱得是真棒!
思倍尔
跳蚤就该是这个下场!
卜然德
伸长指尖细心地捻碎!
阿特迈尔
自由万岁!美酒万岁!
梅非斯托
我高兴干一杯赞颂自由,
可惜这不是什么好酒。
思倍尔
你敢跟我们再说两遍!
梅非斯托
我就是担心店家埋怨,
不然对诸位尊贵的客官,
我们的美酒是正好奉献。
思倍尔
尽管拿来,责任我承担。
弗若施
满斟一杯来,我给你捧场。
可别拿小杯叫人品尝!
因为叫我来品出高低,
我就有大喝一口的愿望。
阿特迈尔(低语)
他们是莱因 人,据我推想。
梅非斯托
请给把锥子!
卜然德
这做什么用?
莫非店门外就放着酒桶?
阿特迈尔
店主的工具箱就在那背后。
梅非斯托(拿着锥子,向弗若施)
你说,你想尝哪种名酒?
弗若施
这话怎么说?带那么齐全?
梅非斯托
可以随你们各人的心愿。
阿特迈尔(向弗若施)
哈哈!你开始在咂咂舔舔!
弗若施
要选我就选莱因葡萄酒,
祖国的特产味道最醇厚。
梅非斯托(在弗若施座前桌边上钻眼)
弄点蜡来,马上做个瓶塞!
阿特迈尔
哦,原来是魔术家的买卖!
梅非斯托(向卜然德)
那么你呢?
卜然德
我要喝香槟,
而且还得要泡沫翻滚!
梅非斯托钻眼,一人用蜡做瓶塞封口
卜然德
外国的也不该老是提防,
好东西常常来自远方,
德国男子汉都恨法国佬,
而喝法国酒却十分欢畅。
思倍尔(向走近坐处来的梅非斯托)
实不相瞒,我不爱酸水,
地道的甜酒来上一杯!
梅非斯托(钻眼)
那就让酡凯酒 马上流呗!
阿特迈尔
不行,先生,请把人看准!
我看出来了,你在耍我们!
梅非斯托
哪里!哪里!对高贵的客官,
怎么敢有丝毫的冒犯!
快说吧,就请径直说来,
我该把什么美酒奉献?
阿特迈尔
什么都行,别问个没完!
钻眼封口全部就绪后
梅非斯托(做种种怪样子)
公羊头上生犄角,
葡萄藤上长葡萄;
藤是木质酒是浆,
木桌能有酒浆冒。
请向自然睁慧眼,
须信奇迹眼前到!
现在就打开瓶塞喝吧!
众(开盖,各人点定的酒即注入杯中)
多美的喷泉向我们流呀!
梅非斯托
请注意,一滴也不要倾洒!
他们不住地喝
众(唱)
我们痛快得好出奇,
就像是五百下流坯!
梅非斯托
你看,他们多自由、痛快!
浮士德
我倒真希望这就离开!
梅非斯托
你请注意着再看一下,
牲口气就要充分爆发。
思倍尔(饮时不小心洒酒在地,起火!)
救火,救命呀!地狱着了火!
梅非斯托(向火念咒)
可亲的要素,沉着,沉着!
向那一伙
这只是几团炼狱的劫火。
思倍尔
咋的?等着吧!没你的便宜!
你怕是没摸透哥们儿的脾气!
弗若施
你再这样搞一下试试!
阿特迈尔
我看叫他悄悄地一走了事!
思倍尔
先生,怎么了?你也真胆大,
竟然来这里耍弄妖法?
梅非斯托
老实点,酒囊饭袋!
思倍尔
瘦干柴 !
还真想跟我们耍耍厉害?
卜然德
等着,看拳头雨似的飞来!
阿特迈尔(开一塞,火焰喷向他)
烧着了!我烧着了!
思倍尔
邪门!
揍这打死了活该的恶棍 !
各抽刀冲向梅非斯托
梅非斯托(一本正经的样子)
荒唐言,荒唐影,
易其地,迷其心!
使之远,使之近!
各个愣着,相互凝视
阿特迈尔
我是在哪儿?多美的地点!
弗若施
真见个葡萄园?
思倍尔
葡萄就在手边!
卜然德
在这绿荫的亭子下面,
看这葡萄哟,看这根蔓!
捏住思倍尔的鼻子,另两人也彼此捏住,举刀
梅非斯托(如前)
迷误,把遮眼的带子取下!
你们该记住恶魔的戏法!
引浮士德离去。诸人各自撒手
思倍尔
怎么回事?
阿特迈尔
咋了?
弗若施
是你的鼻子?
卜然德(向思倍尔)
你鼻子也捏在我的手里!
阿特迈尔
一下打得我麻透了四肢!
我要倒了,快给把椅子!
弗若施
唔,你倒说说,出了什么事?
思倍尔
那个家伙呢?我要是见到,
他就别想再活着跑掉!
阿特迈尔
我看见他们走出了酒店——
我看见他们骑了个酒坛——
我腿像灌了铅一样沉甸。
转向桌子
天呀,酒可会照样喷溅?
思倍尔
全都是骗局,假象,阴谋!
弗若施
我记得真像喝到了美酒。
卜然德
可那些葡萄又在哪里?
阿特迈尔
你们说怎么能不信奇迹!