购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

苏格拉底的申辩 [1]

柏拉图
(孙仁朋 译注)

【译者按】 译者参考、比对了已有的重要中译本后,认为大多数译本虽能传达古希腊原文的大意,但仍有较大的改进空间。相较于其他中译本,译者主要在以下三个方面做出改善:第一,在顾及汉语表达习惯的同时,译者尽可能展现出小品词的含义及其在行文逻辑上的作用,以期更清晰地呈现原文句子间的逻辑关系,如因果、转折和并列,并力求还原其语势,如强调和弱化,而以往的译本几乎完全忽略了这些因素;译者还留意了分词和一些语法现象对句子逻辑和语气的影响,便于读者更准确地理解文本。第二,为尽量贴近原文,译者尽可能保留了原文的语序、时态、语态,少有转译,讲究字字对应,除非因汉语表达需要而进行必要的调整,这样做的目的是便于读者将译文与原文对应,并体会句中的轻重缓急。第三,重新推敲文中许多关键词的译法,例如,将 elenchos 译作“诘问”, philosophein 作“做哲学”, sēmeion 作“神兆”,结合历史背景以及苏格拉底和柏拉图的哲学观念,译者力求用中文表达出该词在古希腊文以及特定语境中的准确含义。在简注中,对于以往译本中已引用的评注,译者不再赘述,而主要包含以下内容:以往中译本中未提到的、有助于理解文本的注释;与其他中译本(以王太庆、吴飞译本为主)的不同理解和译法,但也无法一一列出;最后还有译者细读文本过程中的一点心得。

[1] 译文所据古希腊文原本为E. A. Duke et al. eds., Platonis Opera, Tomus I , Oxford:Oxford University Press, 1995, pp. 29–63。译者主要参考了Plato, Euthyphro, Apology, Crito, Phaedo, Phaedrus , trans. by H. Fowler, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2005(1914), pp. 68–146; J. M. Cooper ed., Plato: Complete Works , Indianapolis: Hackett Publishing Company, 1997, pp. 17–36这两个英译本,J. Burnet ed., Plato’s Euthyphro, Apology of Socrates, and Crito , Clarendon: Oxford University Press, 1979 (1924), pp. 143–251; E. de Strycker&S. R. Slings, Plato’s Apology of Socrates: A Literary and Philosophical Study with a Running Commentary , Leiden: Brill, 1994, pp. 241–398; N. Denyer ed., Plato and Xenophon: Apologies of Socrates , Cambridge: Cambridge University Press, 2019, pp. 56–125这三个评注本,以及柏拉图:《柏拉图对话集》,王太庆译,商务印书馆2004年版,第25—55页(以下简称王译本);柏拉图:《苏格拉底的申辩》,吴飞译,华夏出版社2019年版,第68—145页(以下简称吴译本)这两个中译本。在翻译过程中,译者与张巍老师和“古希腊文原著选读”课的几位同学进行了讨论和推敲,特此致谢。 sIKc3gMAPCsVFM+khZUZNRTjGUNsm5ysoBdTRS37nbzInHExBhe8LLWGDTgoYlZ8

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×