购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

编译说明

一、本译文选发掘、整理了四种有关1930年梅兰芳剧团游美公演的重要文献。其中包括美国著名学者斯达克·扬所著的重要剧评《梅兰芳》,以及梅兰芳纪念馆馆藏文献三种:题为《梅兰芳:中国戏剧》的戏剧说明书,匿名译《梅兰芳访美评论中文译稿》(以下简称《中文译稿》),1930年美国艾伦新闻剪报局制《梅兰芳访美剪报集》。编者经比对研究后发现,《梅兰芳访美评论中文译稿》为《梅兰芳访美剪报集》的翻译稿。在整理过程中,编者以前者为中译底本,在后者中搜寻对应原文进行校译,并对剪报内容的原载报刊信息进行核实。由于部分历史报纸难以搜寻,以及剪报局注明的某些信息不完整等诸多原因,部分英文文献原载报刊信息仍有待核实。为方便读者查考,编者在每篇剪报后标示以下信息:(一)《中文译稿》手稿散页编号;(二)该散页对应的英文剪报标题及其《剪报集》文档编号,倘剪报不含标题,则以篇首为题目,并加“(无标题)”予以注明;(三)若英文剪报出处已经编译者核实,则以“原载”标注其来源,若出处尚未核实,则无“原载”标注,仅提供艾伦新闻剪报局标注的文献信息。

二、编译者序中,凡含有英文文献引文,除非另外注明译者,所有引文均为编译者译。

三、斯达克·扬所著《梅兰芳》,已有梅绍武先生之译本,编译者不再妄译。

四、凡关键词,首次出现时,均附英文原文,方便对勘。

五、凡人物姓名,首次出现时,均附英文原文。《中文译稿》中若未提供人物姓名音译,或其音译与今译存在较大偏差,则由编译者按照当代音译习惯予以翻译。

六、凡原注,均加“原注”予以说明。凡未加此类说明之脚注,均系译注。

七、凡译注,分为脚注及编译者附注两类:拙译在力所能及之处,对文中所提到的人物或地点添加脚注,解释专名;对可考之原著者信息,均在文末添加编译者附注,予以介绍。此外,拙译秉持忠实于原文的原则,对《中文译稿》之底本作最大程度保留。倘编译者在比对后认为原文与底本在文意上存在不相符之处,则在脚注中附差异部分的原文内容,以及《中文译稿》匿名译者之版本。 CTRWLmaGE9dNrWn9Rb0hoLvTR4OPJ+gbiryesfXEJHH54cIHrRJbRR6J12pSjHHI

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×