如果要将两个或两个以上的语法意义完整并且不含连词的分句合并为一个单独的复合句,请使用分号。
例如:
Stevenson’s romances are entertaining; they are full of engaging ideas.
史蒂文森的浪漫故事十分有趣,里面总有一些引人入胜的观点。
It is nearly half past five; we cannot reach town before dark.
已经快五点半了,我们无法在天黑之前赶到城里了。
当然,把分号换成句号,使得以上的句子成为两句单独的句子,也是完全正确的。
例如:
Stevenson’s romances are entertaining. They are full of engaging ideas.
史蒂文森的浪漫故事十分有趣。里面总有一些引人入胜的观点。
It is nearly half past five. We cannot reach town before dark.
已经快五点半了。我们无法在天黑之前赶到城里了。
如果插入一个连词,则应当使用逗号。(参见规则四)
例如:
Stevenson’s romances are entertaining,for they are full of engaging ideas.
史蒂文森的浪漫故事十分有趣,因为里面总有一些引人入胜的观点。
It is nearly half past five,and we cannot reach town before dark.
已经快五点半了,所以我们无法在天黑之前赶到城里了。
通过对以上三种形式进行比较,不难发现,第一种表达最好。至少从上面所举的例子来看,跟第二种形式相比,第一种形式好在表明了两个句子之间的密切关系。而相较于第三种表达,第一种表达又更加简洁有力。实际上,这种暗示陈述内容之间关系的简单方法是写作的最有效手法之一。上述的这种关系一般是一种因果关系。
注意: 如果第二个分句前出现的不是一个连词而是一个副词,例如accordingly,besides,then,therefore,或者thus,那么仍然要用分号与第一个分句隔开。
例如:
I had never been in the place before; besides,it was dark as a tomb.
我从未去过那个地方;而且,那里如同坟墓一般幽暗。
这个分号规则有一个例外值得注意。当分句都非常简短且格式相似,或者当句子的语气比较口语化,则更倾向于使用逗号。
例如:
Man proposes,God disposes.
谋事在人,成事在天。
The gates swung apart,the bridge fell,the portcullis was drawn up.
门打开了,桥放下了,吊门拉起了。
I hardly knew him,he was so changed.
我几乎认不出他来了,他变化太大了。
Here today,gone tomorrow.
来也匆匆,去也匆匆。