2010年10月,王智钧先生以中国2010年上海世博会为主题所创作的诗集——《世博诗草》出版。《世博诗草》收集了智钧先生创作的378首旧体诗,这些诗展现了上海世博会千姿百态的万国建筑、独具匠心的创意布展、丰富多彩的文艺演出、各领风骚的城市案例,成为了上海世博会别具一格的历史纪录。在这本诗集的首发仪式上,我向智钧先生提议,把这本诗集翻译成英、法版本,让世界各地的朋友能由此更好地了解上海世博,认识中国文化。没想到这一小小的提议竟如此之快地变为现实:捧读英文版的诗篇,仿佛又把人们带回美轮美奂的世博运行期间。谨此,向智钧先生及其团队的不懈努力表示由衷的敬意,对诗集英文版的出版表示衷心的祝贺!
智钧先生是“世博中国关爱生命共享阳光组委会”副秘书长,并兼任专家组组长,他为生命阳光馆的策划和运行付出了艰辛而具有创造性的努力。作为世界博览会历史上首次以残疾人为主体的展馆,生命阳光馆的筹办没有前人经验可循。智钧先生和上海残联的团队本着大爱无疆、共享阳光的信念,用扎实的工作与不懈的努力让生命阳光馆最终成形,获得参观者的青睐,并荣获国际展览局授予的银奖。更为重要的是,生命阳光馆以鲜活的展示向全社会发出了尊重残疾人、关爱残疾人的最强音。
智钧先生是咸阳人,深受周秦故地、汉唐旧阙那悠久历史积淀的滋养。在他的身上,有着一种与生俱来的、心系家国的士大夫情怀,还有着浪漫主义的诗人情怀。在上海世博会期间,他用心体会每一个展馆,用情咀嚼每一个展项,凭借其对世博的热情、自豪和感动以诗言志,以诗抒怀。
借此机会,我也特别要感谢北京外国语大学的张剑教授。作为研究英美诗歌方面的专家,他对本书英文版的出版工作做出了创造性的贡献。翻译古体诗绝非易事,不仅要准确表达诗歌内涵,更要体现诗之美、诗之韵。例如,智钧先生的诗集中有一首《中国馆》:“飞檐斗拱立中华,一色丹朱蔚赤霞。屹立东方涵四海,腾飞世界蕴奇葩。粮仓鼎冠三江富,篆意回文百岁佳。宋画清明铺动漫,千年古柳绽新芽。”通篇气势磅礴、令人回味,但要译出意境和韵味确有相当难度。读罢张教授的译文,意境不差一丝,韵味不减半分,令人感佩至深。
相信《世博诗草》英文版的面世定能让诸多海内外友人通过这些美丽的诗句再次体会到上海世博的缤纷魅力,触摸到中华文化的强健脉搏,感受到中国人民的热情博爱。
是为序。
全国政协常委、上海市政协副主席
2010年上海世博会执行委员会副主任
周汉民
上海,2012年5月