购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

英译版前言

如果一位数学家被问及在其领域有哪些划时代的伟大著作,那么,他对于19世纪的作品可能会犹豫不决,对于18世纪的作品则较为慎重。但是对于古典时期希腊人的作品,他可能会持非常肯定的态度。他必定会将欧几里得、阿基米德和阿波罗尼奥斯的作品纳入希腊文明的产物中。而在提到那些对17世纪数学的伟大复兴作出贡献的著作时,他自然也会将笛卡尔的《几何》和牛顿的《自然哲学的数学原理》包括在内。

但是,在史料研究中,一个奇怪的事实是:尽管我们早就有了欧几里得、阿基米德、阿波罗尼奥斯和牛顿著作的英文版本,但笛卡尔的划时代的《几何》却从来没有用英文出版过,或者,即使有的话,也只是一些晦涩难懂、早已被遗忘的版本。这本书最初是用法语写成的,不久便被弗朗西斯·范·舒腾翻译成拉丁文。长期以来,这被认为,对于任何想要关注笛卡尔的第一本解析几何学著作的学者来说已经足够了。现如今,许多数学家是否读过这本书的拉丁文版本是值得怀疑的;事实上,除了法国学者以外,恐怕也没有多少人经常去查阅它的法语原本。当然,英美国家的数学史学生应该很容易用他们完全熟悉的语言来理解这类著作。

因此,公开法院出版公司(Open Court Publishing Company)与翻译者们达成协议,该作品应以英文出版,并附上翻译组委会的注释。如此一来,这本书就自成体系,无论是对作者还是对译者来说,这都是一项饱含爱意的工作。

就翻译本身而言,译者试图用简单的英语来表达原文的意思,而不是逐字逐句地机械翻译,徒增读者的阅读难度。相信读者会认同这一翻译原则,如果需要更严格的翻译,他们也会乐于阅读原版。其中一位译者主要参考了舒腾的拉丁文版本,另一位译者主要参考了原版的法语版本,相信笛卡尔想要表达的内容已得到充分的保留。 /Jfe60+akaFZb3oZ5KgRe5/nqI7BITGrUEpBnZ8Q7Cbmv85yyi29tN1jblp+m8nk

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×