冯至译诗曾集中收入《冯至全集》,我们依据其中的第九卷做了现在这个选本。除了译者注之外,原来的编者注我们也全部做了保留,并以“原编者注”加以标示。
为尊重原译作,冯至先生译文当中所涉及的人名、地名乃至一些用词习惯,我们都做了保留,例如“底”“地”“的”字用法,“称做”“惟一”的写法;又为了方便今天的读者阅读,避免误会,我们也做了一些必要的编注,并以“编注”标明。其他未有标示的注释皆为译者注。
选本取舍以体现冯至先生翻译诗歌成就为鹄的,又兼顾当下读者诗歌阅读和审美需求。通过这个选本,我们希望冯至先生为汉语诗歌读者所贡献的精美文字能为更多人所喜欢和接受。