……
我有一个好消息要告诉你们,我刚刚接到里尔克写来的一封非常令人愉快的、珍贵的信,对于你来说尤其如此,鲍里亚 。问题在于,我们大家一直怀疑他是否还健在,可是突然,从半年前或更短的时候开始,我从报纸上得知,文学界正在庆祝他的五十诞辰,发表了许多贺词和其他一些文字。因此,我确信他还“健在”,并为此而感到高兴,于是决定也向他表示一下祝贺,叙叙旧,也就是说,给他写上几行真诚、温暖的话,甚至还写了几句俄语。
在提到我和他往日的相见时,我也顺便对他说道,你们,也就是我的孩子们,尤其是我的大儿子,“如今是一个很有名气的俄国诗人” ,——你们都是他最热烈、最真诚的崇拜者。我不清楚他的住址,就把信寄到岛屿出版社,由他们转交,直到不久前他才收到信(他在瑞士),我刚刚收到他一封内容非常丰富、令人愉快的回信,回信之所以令人愉快,是因为他高兴地提到了你,鲍里亚,他不久前在杂志上读到了瓦莱里翻译的你的诗(他在信的开头“用俄语写作”……但是他有些记不清俄语了,在该用硬音符号的地方用了软音符号……)。下一次我们将把由丽多奇卡 抄写的他的回信寄给你,我不敢把他的原信附上,怕会弄丢。我现在把这封信给约尼娅 寄去,她会感到高兴的。
你们的爸爸
3月 17 日