购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

帕斯捷尔纳克父亲致帕斯捷尔纳克
(1926 年 4 月 22 日)

……我会把给里尔克的信按照他的地址发出的:现在我把它和斯捷拉一同送往了约尼奇卡处。我们大家都很喜欢这封信,我们想让约尼奇卡也能读一读它。我明天一定能接到他们寄回的这封信,然后我就立即按他的地址寄出。我不能隐瞒你给他的信中的一处“小差错”,这一点甚至会让一个外人产生反感,如果他发现的话。我故意沉默不语,暗自想——妈妈和丽多奇卡会发现这一点吗?结果当然,她们的感受也是一样的。我知道,你没有任何恶意地写道:“在您致列·奥的信里……”信不在手边,记不清那几句话了。问题仅仅在于,这里的缩写形式“列·奥”(德国人还不习惯这样的缩写)里有“某种”你没有感觉到的不得体,你不愿解释,那就干脆写“致我父亲的”好了。这让我想到那些“记者”,他们常常问我:“对不起,您就是列·奥?”……我没有沉默不语,而是顺便向你指出了这个lapsus ,我是在以此强调,我坚信你此次的善意(在对我的态度上你是无可挑剔的),因此“我没有生气”,Schwamm drüber

你请求里尔克——一个你自己都不认识的作者给玛丽娜·茨维塔耶娃寄赠附有签字的诗集,我不知道,在你这种真诚的、我非常喜欢的无私痴迷之中是否有什么不得体。我不知道,也许,这里没有任何的“不得体”(我清楚地明白,他大约也知道玛丽娜,对她的评价或许同样很高),可是,我的老弟,我们这些“老头子”,对别人我们总是“小心谨慎”,总是多虑。或许,在你们诗人中间可以这样,不需要双方见面就可以进行交流?无论如何,你这个同志式的姿态,你对自己的无私,在我看来是会让他喜欢的,就像我感到喜欢一样,他会看重这一点的,或许会按照你的方式履行请求。

因此,请你原谅我介入了你的Angelegenheiten ,但是如果我不真心说出自己的看法,对这两点视而不见——即“让他们随心所欲地写作、做事吧”,而自己只说说夸奖的话,那就太悲哀了。我曾多次发誓:“让他们按自己的方式行事吧”(这里是不可原谅的、不是做父母的该有的冷漠),以及“不要干涉”,——在今天的个例中,由于提到了这两点,我此刻也已经在后悔了……

这是里尔克的地址(丽多奇卡在信中给你写过):Valmont par Glions / Territet (Vaud),Suisse 。这是他临时居住的疗养院,而他常住在(他没有给出准确地址)Canton du Valais (Wallis) 的一座 13 世纪的古堡里。

1926 年 4 月 22 日于柏林 HKH9WJMhiNc+XnnS6nJoHjYzuYlW1OF8scUPRn+HosGQwRP9bF+ezL33rdDczD65

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×