我要一口享用你,
像饮下朗姆一盅;
我要把你放入那杯
颂乐之中,
黑妞,你热情似火,
将我歌曲的腰身扭动。
扯下你的泡沫披肩
在伦巴舞步中合欢;
如果安东尼奥不乐意
让他一边去:
安东尼奥的女人必须
在这里跳舞!
尽情释放吧,加夫列拉。
咬一口
青涩的果壳,
但不要熄灭蜡烛;
闩住
洁白的雌鸟,
成双成对地来吧,
邦戈鼓
已经炙热……
黑妞,你留下别走,
别去市场也别往家溜;
就在这儿肆意地扭
你的汗水如甘蔗蜜露;
啪嗒嗒,啪嗒,啪嗒嗒,
啪嗒嗒,啪嗒嗒,啪嗒,
啪嗒,啪嗒嗒,啪嗒嗒,
嘭!
你双眸的种子
会结出浓郁的果实;
如果安东尼奥稍后到来
让他别在狂欢中发问
你怎么在这儿……
黑妞,黑妹,黑美人,
壮似牛的男人也无法动弹,
因为无论他有多强悍
都会跟上你的舞步;
就连安东尼奥,如果他来,
都会跟上你的舞步;
那些不乐意的人,
都会跟上你的舞步……
啪嗒嗒,啪嗒,啪嗒嗒,
啪嗒嗒,啪嗒嗒,嘭;
黑妞,你热情似火,
将我歌曲的腰身扭动!
译注:这首诗的灵感来自古巴二十世纪上半叶流行的颂乐《安东尼奥的女人》(La mujer de Antonio),由马塔莫罗斯三重唱(Trío Matamoros)演唱,歌曲反复吟唱“她迈着这样的步伐”(caminaasí)来描述安东尼奥的女人在市场采购时走路的姿态。邦戈鼓(bongó)是一种源自加勒比地区的乐器,由一大一小两个相连的鼓组成,常用于颂乐的演奏。
(袁婧 译)