仰磅礴,仰磅贝!
刚果索隆格族人喧声响不停,
黑人,正格的黑人喧声响不停;
来自颂果的刚果索隆格族人
单脚跳着仰礴舞。
玛玛嗵霸,
瑟伦贝,库瑟伦霸。
黑人且歌且醉,
黑人且醉且歌,
黑人歌罢转身而去。
阿库耶魅魅,瑟伦礴;
啊耶;
仰礴;
啊耶。
镗巴,镗巴,镗巴,镗巴,
摇摇欲坠要躺下的黑人的镗巴;
黑人摇摇欲坠要躺下,哇,
哇,摇摇欲坠要躺下的黑人:
仰霸,仰礴,仰磅贝!
译注:此诗西班牙语原文标题“Canto negro”,选自纪廉 1931 年出版的诗集《颂格罗·科颂格》( Sóngoro cosongo )。纪廉将古巴黑人的歌舞节奏、字汇与惊叹词融入此诗中,表现出一种强烈的、狂热的、充满激情的黑人生命力,颇接近古巴“颂乐”(son)的节奏。原诗充满“头韵”与“尾韵”的音乐效果,用了许多模拟黑人歌舞节奏的拟声词与颇难解、难译的非洲语汇——譬如第一行的“仰磅礴,仰磅贝!”(¡Yambambó, yambambé!)。索隆格人(solongo)是居住于刚果西部的非洲部族。仰礴(yambó)是一种舞蹈、舞曲。镗巴(tamba)则可能类似我们称作“伦巴舞曲”的rumba一词。
(陈黎 张芬龄 译)