在英语中,“It's Raining Cats and Dogs”(“下着小猫和小狗”)意为滂沱大雨。这句英文的确切由来目前已不可考,但有个很合理的猜测:古代缺少排水系统,因暴雨而死的猫和狗会直接被冲到路上,这样的情况看起来就像天上下了猫和狗一样。在欧洲其他各国,人们对下大雨的形容也有类似前面那句英文的说法:
在德国,下大雨会被形容为“下着小狗”;
在法国,下大雨会被形容为“下着牛尿”;
在芬兰,下大雨会被形容为“下着神的屎尿”;
在葡萄牙,下大雨会被形容为“下着蛇和蜥蜴”或“下着小刀”。
这些听起来都还在人类的可理解范围内,但下面这些就让人感到有点莫名其妙了:
在荷兰,人们会在下大雨时说“下着烟斗”;
在丹麦,下大雨又叫“下着小鞋匠”;
在挪威,下大雨又叫“下着女食人妖”;
在南非,下大雨又叫“下着拿棍子的老奶奶”。
最匪夷所思的可能还要数哥伦比亚——在哥伦比亚,下暴雨会被形容成“下着老公”。真好奇当地的已婚男性究竟是多惹人厌。
#广东话则是讲“落狗屎”