购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

2022年9月六级真题解析(第三套)

Part I Writing

精讲作文,点拨技巧,扫码看配套视频

· 审题 ·

题目要求考生写一篇以“如今,学生们越来越意识到培养数字技能的重要性”开头的作文,考生可以通过发表评论、举例子或阐述个人经历等方式展开论述。根据题目提示,作文可以采取以下布局:开头段描述社会背景,总述数字技能的重要性;中间段列出具体论据;结尾段总结全文。考生写作时可以使用与“说明重要性”相关的写作句型。

· 参考范文&点评 ·

Nowadays students are becoming increasingly aware of the importance of developing digital skills. Due to the rapid development of information technology, human society is striding forward into the digital age. In the meantime, there is a growing awareness of the importance for people to cultivate digital skills. In my opinion, young people, especially today's college students, should grasp the importance of developing digital skills. 1

Digital skills, which can be simply defined as the ability to use and develop digital resources, will not only make us better employed in future, but also drive the country's technological and economic development. At the national level, strengthening education and training of digital skills for all citizens, as well as enhancing citizens’ digital literacy, will help them explore various resources and information, thus better coping with the opportunities and challenges brought by the digital age. For individuals, learning how to use digital skills in daily life has become a prevailing trend in a fast-paced society. Even some communities offer smartphone classes for senior citizens. Obviously, developing digital skills will become necessary for people's future life. 2

To conclude, the importance of digital skills cannot be overstated. It is high time that we improved the whole nation's digital skills. 3

1 描述社会背景,指出“如今,学生们越来越认识到培养数字技能的重要性”这一现象产生的根本原因,并提出论点:年轻人应该明白培养数字技能的重要性。

2 分别从国家和个人这两个角度阐述培养数字技能的重要性,由介词短语At the national level、For individuals引出。

3 总结全文,重申培养数字技能的重要性。

· 范文译文 ·

如今,学生们越来越意识到培养数字技能的重要性。由于信息技术的快速发展,人类社会正大步向前迈进数字化时代。与此同时,人们越来越意识到培养数字技能的重要性。在我看来,年轻人,尤其是当代大学生,应该明白培养数字技能的重要性。

数字技能可以简单地定义为使用和研发数字资源的能力,它不仅能使我们在未来更好地就业,还可以推动国家的科技和经济发展。从国家层面而言,加强全民数字技能教育和培训,提升公民的数字素养,将有助于公民探索各种资源和信息,从而更好地应对数字化时代带来的机遇与挑战。对于个人而言,在快节奏的社会中,学习如何在日常生活中使用数字技能已经成为一种普遍趋势。有些社区甚至为老年人开设了智能手机课程。显然,人们在未来生活中将有必要培养数字技能。

总之,数字技能的重要性再怎么强调也不为过。现在是时候提升全民的数字技能了。

· 亮点词汇 ·

stride forward 大步向前

enhance 提升

fast-paced 快节奏的

cultivate 培养

literacy 素养;读写能力

senior citizen 老年人

grasp 明白,领悟

cope with 应对

overstate 夸大

strengthen 加强

prevailing 普遍的

· 写作句型 ·

1 Due to the rapid development of information technology, human society is striding forward into...

句型意为“由于信息技术的快速发展,人类社会正大步向前迈进……”,常用于作文开头段,描述社会背景,阐述某一趋势或现象产生的原因。

2 It is high time that we...

句型意为“现在是时候……了”,通常用于作文结尾段,呼吁大家引起对某事物的重视。注意从句的谓语动词要用过去式或should+动词原形,此时should不可省略。

Part IV Translation

精讲翻译,点拨技巧,扫码看配套视频

· 难词译注 ·

印章 seal

一种艺术形式 an art form

制作的工艺 the craft of production

身份的凭证 a proof of identity

集……于一体 combine...and...

字体的设计 the design of characters

具有实用性 be functional/have practical uses

书画 calligraphy and painting

美学表现 aesthetic expression

· 参考译文 ·

Since ancient times, seals have been a proof of identity and a symbol of power in China. Seals are not only functional, but also an art form, an ancient art combining calligraphy and engraving, often regarded as independent works of art alongside calligraphy and painting. From the selection of materials, the craft of production to the design of characters, seals have extremely rich aesthetic expressions. Artists in other countries usually sign their paintings, while Chinese artists often stamp seals on their paintings instead of signing their names. In this way, the seal also becomes a part of the work, which is a way to reflect the uniqueness of the work.

· 译点精析 ·

1. 第一句:“自古以来”是时间状语,在句首,翻译成Since ancient times;“是身份的凭证和权力的象征”翻译成have been a proof of identity and a symbol of power。

2. 第二句:句子较长,先找到主干,即“印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式”,其中有并列结构“不仅……而且……”,需翻译成并列连词not only...but also...“具有实用性”为动宾结构,但翻译成英文时,用系表结构表达更地道,即are functional,“一种艺术形式”翻译成an art form。后面的两个分句都是对句子主干的进一步说明,“是……的古老艺术”是前面“是一种艺术形式”的同位语,故可翻译为an ancient art...;“集书法与雕刻于一体的”充当“古老艺术”的定语,既可以翻译成现在分词短语combining calligraphy and engraving,也可以翻译成定语从句that/which combines calligraphy and engraving;“经常被看作与书画并列的独立艺术品”需翻译成非谓语动词短语,其逻辑主语是句子的主语seals,与“看作”构成被动关系,故需使用过去分词短语。

3. 第三句:句子主干是“印章具有极其丰富的美学表现”,翻译为seals have extremely rich aesthetic expressions;“从材料的选择、制作的工艺到字体的设计”是状语,含有“从……到……”的结构,需翻译成介词短语from...to...。

4. 第四句:前后两个分句由“而”连接,表示对比关系,故需使用while;sign one's name意为“签名”,stamp seals on sth. 意为“在某物上盖上印章”。

5. 第五句:主干句是“印章也就成为作品的组成部分”,翻译为the seal also becomes a part of the work;“是体现作品独特性的一种方式”是对主干句的补充说明,可以翻译成非限制性定语从句,其中“独特性”即uniqueness。 lZy4AxFtSSVOE+fQwodYsJig9euqsPz3ES9ui5P4AwJ+HBEH/rObg02kC8F9I794

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×