购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Part 3
“冲9提读速”长难句练习

如何进行速读?简单的三个动作:找准谓语,分清主次,预测结构。这个方向对了,练习就可以起到“事半功倍”的效果。当然,即便确实能够“事半”,这个“半”也还是要做要练的对不对?理论要转化成具体阅读能力,才能真正算数。本书的读者们不妨以来自《剑桥雅思官方真题集16 学术类》中的几个阅读长难句例子来练练手,开启“冲9”之旅吧。

1.A calculated move by a male bear involved running and jumping onto barrels in an attempt to get to a photographer standing on a platform four metres high.

参考译文 曾有一只公熊经过了周密的计算,助跑并跳上了几只桶,试图去抓到一个站在四米高平台上的摄影师。

句型分析 本句的主干为:A calculated move...involved...。主语move后面的by a male bear是一个后置短语,表明发出这个move动作的是一头male bear;谓语involved的对象是running and jumping,在这两个动作后面,跟随着一系列短语,分别给出更多的细节信息:onto barrels说的是跑和跳的方向;in an attempt是发出这两个动作的目的,to get to a photographer是进一步补充说明为了什么;而从photographer这个词开始,后面又有两组不同的细节信息:standing on a platform是具体描述这位摄影师的所处位置,而four metres high则是在说这个平台的高度。

2.For reasons which remain unclear, Djoser's main official, whose name was Imhotep, conceived of building a taller, more impressive tomb for his king by stacking stone slabs on top of one another, progressively making them smaller, to form the shape now known as the Step Pyramid.

参考译文 出于至今仍不明确的原因,左塞尔的股肱之臣,名叫Imhotep的,想到了要为自己的君主建造一座更高、更令人一见不忘的墓葬:将石板一层层地堆叠起来,每层面积逐步缩小,所构成的形状就是现在为人们所知的阶梯金字塔。

句型分析 本句的主干为:..., Djoser's main official...conceived of building...。在句首的原因状语中,带着一个修饰说明的定语从句which remain unclear,这种常见用法读者应该已经相当熟悉了;在主语Djoser's main official之后,又以两个逗号隔开的插入语形式再次使用了另一个定语从句whose name was Imhotep,指出了这位主要官员的名字。本句的谓语部分“设想”是动词词组conceived of,具体设想的宾语对象是building a taller, more impressive tomb,这之后直到整个句子结束的部分,都是各式介词短语和状语部分,给出更为详细的具体信息。逐一来看:for his king表示是“为了给他的君主”建造更大更雄伟的墓室;by stacking stone slabs on top of one another是建造的基本方法;progressively making them smaller是以状语的成分进一步补充说明“堆叠石板”时的注意事项;to form the shape则是建成以后要达成的目标;shape后面又追加了一个定语部分now known as the Step Pyramid,描述这种形状现在的名称。

本句各种细节描述层出不穷,着实会给读者造成不小的麻烦。不过只要把握住“先找准主干、再逐个了解细节”的总体阅读原则,锁定句子的主谓宾成分,然后依次让修饰细节各归各位,也就不难一次性准确理解这样一个长难句。

3.According to a leading business consultancy, 3-14% of the global workforce will need to switch to a different occupation within the next 10-15 years, and all workers will need to adapt as their occupations evolve alongside increasingly capable machines.

参考译文 根据一家业内领先的商业咨询机构的数据,3%~14%的全球劳动力在接下来的10到15年间将会需要换到不同的工作岗位上去,而所有的工作者,随着他们的岗位与越来越能干的机器一起进化,也都将需要做出相应的调整适应。

句型分析 本句的主干为:...3-14% of the global workforce will need to switch..., and all workers will need to adapt...。也就是说,and连接起了两个句子,前一个句子的主语是全球劳动力中的3%~14%,后一个句子的主语则是所有的工作者。在这个大前提下分别去分析两个句子就会简单很多。在前句里,句首的according to部分给出了数据来源,谓语switch后面的部分则分别指出转换的方向和时长范畴。在后句里,句子的主干到adapt就结束了,后面由as引导直到全句结束的部分,是说明要进行适应的原因的伴随状语。

4.One reason that the vast majority of hill figures have disappeared is that when the traditions associated with the figures faded, people no longer bothered or remembered to clear away the grass to expose the chalk outline.

参考译文 绝大多数山坡壁画消失无踪的原因之一在于:当与这些画像相关联的传统逐渐衰落时,人们便不再费这个功夫或是想得起来要去清理草皮、露出下面的白垩土轮廓。

句型分析 本句的主干也是一个主系表结构:One reason...is that...。reason后面由that引导的是一个略显头重脚轻的定语从句,因为主语的完整部分是the vast majority of hill figures,比起谓语动词加宾语的总和还长了不少。至于这些巨画消失的原因本身则比较复杂,因此由that统领一个成分比较复杂的表语从句才能讲述清楚。这个从句本身的主干结构为:..., people no longer bothered or remembered...。在when引导的时间状语从句中,traditions后面的部分associated with the figures是一个非谓语动词结构的后置定语,具体说明是在什么样的传统逐渐消失之时;主干谓语动词的bothered和remembered则共用同一个不定式结构,补充说明不再费力或记得去做的到底是什么动作,grass后面的to expose the chalk outline则是另一个不定式结构,表明除草的目的。

5.Yong's book is in many ways a plea for microbial tolerance, pointing out that while fewer than one hundred species of bacteria bring disease, many thousands more play a vital role in maintaining our health.

参考译文 Yong的书在很多方面是在恳求人们对微生物更加宽容一些,他指出:虽然只有不到一百个品种的细菌会带来疾病,但更多的数千种其他微生物在保持我们身体健康方面扮演着至关重要的角色。

句型分析 本句的主干其实是一个非常简单的主系表结构:Yong's book is...a plea...。在系动词和表语之间插入的in many ways是一个状语部分,表明从许多个方面来看这都是一种“恳请”。全句真正复杂的地方全部集中在状语成分pointing out后面由that所引导的名词性从句里。这个从句自身的结构是:while..., many thousands more play a vital role...。在表示“虽然”的从句里,完整主语是fewer than one hundred species of bacteria,比谓宾成分bring disease加起来还要更长,但这种略显头重脚轻的结构也绝非英语行文中的禁忌,阅读量较大的读者对此应当也不陌生。在表示“但是”的主句中,宾语role后面只跟了一个介词短语in maintaining our health来具体说明是在哪个方面扮演了重要角色,很好理解。

6.Although the truly wise may seem few and far between, empirical research examining wisdom suggests that it isn't an exceptional trait possessed by a small handful of bearded philosophers after all – in fact, the latest studies suggest that most of us have the ability to make wise decisions, given the right context.

参考译文 尽管真正有大智慧者貌似凤毛麟角,然而旨在分析智慧的实证研究却显示它并非只是为一小群长胡子的哲学家所独有的一种稀有特质——实际上,最近的研究表明:我们大多数人都有能力做出明智的决定,只要有了正确的场景。

句型分析 本句的主干是一个“虽然……但是……”的结构:Although..., empirical research...suggests that...。“虽然”部分的从句里,主语是the truly wise这一类人,系动词seem之后的few and far between是一个固定组合式用法。在“但是”部分的主句里,主语empirical research后面有一个分词定语examining wisdom,表明是为了分析智慧而进行的实证研究;本句是一个常见的带宾语从句的结构,不难看出从句本身的主干是it isn't an exceptional trait...after all,这二者之间的内容是为trait进行细节说明的定语部分possessed by a small handful of bearded philosophers。在破折号之后再次使用了带宾语从句的结构,句子主干为:the latest studies suggest that,真正要表述的内容在于that后面的从句most of us have the ability to make wise decisions,逗号之后的过去分词结构则充当状语,表明大多数人做出明智决策的条件是given the right context。 QsLPX4abf0lOnG6PuVI4FHyXHdj5BF17RAAFb8XWs3woWNzpNuCOLM9L5BCJsnDi

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×