购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二幕

第一场
维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷

罗密欧上。

罗密欧 我的心还逗留在这儿,我能就这样掉头离开吗?缩回去吧,无情的土地,让我回到这世界的中心。(攀登墙上,跳入墙内)

班伏里奥及茂丘西奥上。

班伏里奥 罗密欧!罗密欧兄弟!

茂丘西奥 他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家睡了。

班伏里奥 他往这条路跑,一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫叫他吧。

茂丘西奥 不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化作一声叹息,出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那维纳斯奶奶恭维两句,替她瞎眼的儿子丘匹德少爷取个绰号。这老小子丘匹德,真是个神弓手呀,居然能叫国王爱上了女叫花子。他没有听见,没有作声,没有动静;这猴崽子难道死了?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她玲珑的脚,挺直的小腿,充满弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!

班伏里奥 他要是听见了,一定会生气。

茂丘西奥 他生什么气。要叫他生气,除非我在他情人的圈儿里唤起某个稀奇的妖精,让它直直挺在那儿,直等她降服了它,叫它垂下头来。这么搞还算得上恶毒。我这咒语光明正大。我无非是用他情人的名义引他出来罢了。

班伏里奥 来,他已经躲进树丛,跟那多汁的黑夜做伴去了;爱情本就盲目,让他到黑暗里摸索去吧。

茂丘西奥 如果爱情盲目,它就射不中靶心。这会儿他肯定坐在那欧楂树下,但愿他的情人就像楂果一样——姑娘们在私底下说笑时说的那种楂果。啊,这罗密欧呀,就想要那形状的果儿——开口的果儿,像个开口的臀,候着他那长长的梨。罗密欧,晚安!我要上床睡觉去了;草地上太冷,我可受不了了。来,咱们走吧。

班伏里奥 好,走吧;他要避着我们,找他也是白费力气。(同下)

第二场
同前。凯普莱特家的花园

罗密欧上。

罗密欧 没受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边的窗里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美貌,已经气得面色惨白。既然她这样妒忌着你,你就不要皈依她了;脱下她给你的这身惨绿色的贞女道服,它只配给愚人穿着。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她吧!她欲言又止,可她的眼睛已然道出她的心事。待我去回答她吧;不,我别太鲁莽,她不是在对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛代替它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,让鸟儿们误以为黑夜已经过去而一展它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸庞,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那只手上的手套,好让我亲亲她脸上的香泽!

朱丽叶 唉!

罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使驾着白云缓缓驰过天空一样。

朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意,那么,只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特。

罗密欧 (旁白)我是继续听着,还是现在就对她说话?

朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即便不姓蒙太古,也仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古,有什么关系?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是面孔,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来就没有意义;我们叫作玫瑰的这一种花,要是换个名字,它的香味还是同样芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃你的名字吧;我愿意用我的整个心魂,赔偿你这身外的空名。

罗密欧 那我就听你的话,你叫我一声爱人,我便重新受洗,再命新名;从今以后,永远不叫罗密欧了。

朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家说话?

罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

朱丽叶 从你嘴里吐出,灌进我耳朵里的,还不到一百个字,可我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家的人吗?

罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢此姓此名。

朱丽叶 告诉我,你怎么会来这儿,为什么来这儿?花园的墙这么高,不是轻易就爬得上的;要是我家的人瞧见你在这儿,一定不会让你活命。

罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为瓦石的墙垣不能把爱情阻隔;爱情的力量能做到的事,它都会冒险尝试,所以,我不怕你家里人的干涉。

朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死。

罗密欧 唉!你的眼睛比他们的二十柄刀剑还要厉害;只要你用温柔的眼光看我,他们就不能伤害我的身体。

朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

罗密欧 朦胧的夜色能替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情,在这世上挨命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?

罗密欧 爱情怂恿我探听到这个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可即便你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波,寻访你这无价之宝。

朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重帘幕,否则就因为我刚才被你听去的话,你一定能看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可这些虚文俗礼,现在只好都置之不顾!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的;可也许你起的誓只是谎言,人家说,对于恋人们的寒盟背信,上帝都一笑置之。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请真诚地告诉我吧;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许,你会觉得我有点轻浮;可相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你趁我不备,偷听了我真情的表白,我一定会更加矜持一点;所以,原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,别把我的允诺看作了无耻的轻狂。

罗密欧 姑娘,凭着这轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——

朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

罗密欧 那么我指着什么起誓呢?

朱丽叶 不用起誓了吧;或者,要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

罗密欧 要是我出自深心的爱情——

朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓促、太轻率、太出人意料了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,就消隐了下去。好人,再会吧!这朵爱的蓓蕾,靠着夏日暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!

罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?

罗密欧 你还没把你忠于爱情的盟誓跟我交换。

朱丽叶 在你要求以前,我就已经把爱给你;可我很愿意重新向你表白。

罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,我的爱人?

朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可这样就等于希望得到自己已经拥有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都没有穷尽。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下)

罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了个梦,这样美满的事怎能成真。

朱丽叶自上方重上。

朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确光明正大,你的目的在于婚姻,那么明天我会叫人去你那儿,请你叫他带信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把终身交托给你,把你当作我的主人,跟随你到世界的尽头。

乳媪 (在内)小姐!

朱丽叶 就来。——可你要是没有诚意,那么我请求你——

乳媪 (在内)小姐!

朱丽叶 等一等,我来了。——停止你的求爱,让我独自伤心。明天我就叫人找你。

罗密欧 凭着我的灵魂——

朱丽叶 一千次的晚安!(自上方下)

罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去和情人约会,就像一个放学归来的儿童;可当他和情人分别的时候,却像上学去时一样满脸懊丧。(退后)

朱丽叶自上方重上。

朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要用喊声捣毁厄科 的洞穴,让她无形的喉咙因为反复叫喊我的罗密欧的名字而嘶哑失声。

罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间是多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!

朱丽叶 罗密欧!

罗密欧 我的爱!

朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人去找你?

罗密欧 就在九点钟吧。

朱丽叶 我一定守信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来。

罗密欧 让我站在这儿,等你记起原因。

朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远也记不起来。

罗密欧 那我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有哪里是家。

朱丽叶 天快亮了;我希望你快走;可我就好比一个淘气的女孩,像放走一个囚犯似的,让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉回,爱的私心让她不愿意给它自由。

罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。

朱丽叶 好人,我也但愿这样;可我怕你会死在我过分的抚爱之中。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,对你,我道不尽晚安,直到天明!(下)

罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛!

但愿平和安息我的心灵!

我如今要去向神父求教,

把今宵的艳遇诉他知晓。(下)

第三场
同前。劳伦斯神父的寺院

劳伦斯神父携篮上。

劳伦斯 黎明笑向着含愠的残宵,

金鳞浮上了东方的天梢;

看赤轮驱走了片片乌云,

像一群醉汉向四处狼奔。

趁太阳还没有睁开火眼,

晒干深夜里的涔涔露点,

我待要采摘下满箧盈筐,

毒草灵葩充实我的青囊。

大地是生化万类的慈母,

她又是掩藏群生的坟墓,

试看她无所不载的胸怀,

哺乳着多少的姹女婴孩!

天生下的万物没有弃掷,

什么都有它各自的特色,

石块的冥顽,草木的无知,

都含着玄妙的造化生机。

莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,

对世间都有它特殊贡献;

即使最纯良的美谷嘉禾,

用得失当也会害性戕躯。

美德的误用会变成罪过,

罪恶有时反会造成善果。

这一朵有毒的弱蕊纤苞,

也会把淹煎的痼疾医疗;

它的香味可以祛除百病,

吃下腹中却会昏迷不醒。

草木和人心并没有不同,

各自有善意和恶念争雄;

恶的势力倘然占了上风,

死便会蛀蚀进它的心中。

罗密欧上。

罗密欧 早安,神父。

劳伦斯 上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可身心壮健的青年,一上了床就该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡觉。

罗密欧 你的第二个猜测是对的;昨夜我享受到了比睡眠更甜蜜的安息。

劳伦斯 上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?

罗密欧 跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘了那个名字,那是个令人不快的名字。

劳伦斯 那才是我的好孩子;可你究竟去了哪儿呢?

罗密欧 我愿意在你问我第二遍前就实言相告。昨天晚上,我跟我的仇敌在一起宴会,突然有人伤害了我,同时她也被我伤害;只有你的帮助和你的圣药,才能医治我们的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为,瞧,我来向你请求的事,不单是为我自己,也同样是为她。

劳伦斯 好孩子,说明白些,把你的意思老老实实都告诉我,别打哑谜了。

罗密欧 那我就老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽女儿身上。她也同样爱我;一切都已完全定当,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换盟誓,这一切我都可以慢慢说给你听;可无论如何,请你一定要答应,就在今天替我们成婚。

劳伦斯 圣芳济啊!多么快的变化!难道你深爱的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾用多少眼泪洗刷你消瘦的脸庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少咸液!太阳还没扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的脸颊上,还剩着一丝不曾擦去的旧时泪痕。要是你不曾变了个人,这些悲哀都是你真实的情感,那你便是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人朝秦暮楚。

罗密欧 你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

劳伦斯 我的学生,不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

罗密欧 你又叫我把爱情埋葬。

劳伦斯 我没叫你把你的爱埋葬,再去另找新欢。

罗密欧 请你不要责备于我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像之前那个一样。

劳伦斯 啊,罗瑟琳知道,你对她的爱啊,完全抄着人云亦云的老调,你还没上过入门恋爱的一课。可是,来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意助你一臂之力:因为你们的结合也许会让你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

罗密欧 啊!那我们快去,我巴不得越快越好。

劳伦斯 凡事三思而行;跑得太快就会滑倒。(同下)

第四场
同前。街道

班伏里奥及茂丘西奥上。

茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨晚没回家吗?

班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。

茂丘西奥 哎哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,把他折磨得太狠,他一定是疯了。

班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头的亲戚,有一封信送到他父亲那里。

茂丘西奥 肯定是一封挑战书。

班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。

茂丘西奥 只要会写几个字,谁都能写个答复。

班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。

茂丘西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德之箭把他当胸射中;他现在还能抵得住提伯尔特吗?

班伏里奥 提伯尔特是个什么家伙?

茂丘西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个顶懂得礼节的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进了人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗专家。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

班伏里奥 那什么?

茂丘西奥 见他的鬼!这种怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气,“耶稣啊,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会浑身难受,这怎不叫人痛哭流涕?哎,真是好一把软骨头!

罗密欧上。

班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。

茂丘西奥 瞧他那孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。哎呀,你那块肉呀,怎么成了鱼干了呢?现在他又要念起彼特拉克的诗句来了:罗拉比起他的情人,不过是个灶下的丫头,虽然她有个会作诗的爱人 ;狄多 是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉 是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗 都是下流的娼妓;提斯柏 也许有双美丽的灰眼,可也不配相提并论。Bonjour ,罗密欧先生,就冲您那又宽又松的法国裤子,给您来个法式敬礼!昨晚您这玩笑可真是开得溜啊。

罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?

茂丘西奥 溜啊,先生,您倒是溜得快呀。——你忘记了吗?

罗密欧 对不起,茂丘西奥,我有件很重要的事情,所以只好失礼。

茂丘西奥 也就是说,事一重要,就能让人冲那大腿屁股屈一屈膝了。

罗密欧 失礼自当屈膝赔礼。

茂丘西奥 我看你屈得很到位了。

罗密欧 可不是吗,有礼有节地屈呀。

茂丘西奥 那我可是顶顶讲礼的了。

罗密欧 镶花鞋子的尖顶是吗?

茂丘西奥 对呢。

罗密欧 那我的鞋子早已镶满了花了。

茂丘西奥 算你聪明。那就跟着我来,把这笑话追到底吧,追得你鞋破花落,只剩一层鞋底,等那薄薄的鞋底一破,也就只剩那光秃秃的笑话了哟。

罗密欧 啊,这笑话可真够浅薄,薄得像那鞋底,没有再薄的了,所以薄得精彩。

茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥,说得我头都晕了。

罗密欧 快马加鞭,快马加鞭,不然我就宣告胜利了呀。

茂丘西奥 要是这比赛让你一领先就随你的性,想往哪儿跑就往哪儿跑,我自认不敌;谁让我这五官相加,也没你那一官来得野、来得骚呢;比野比骚,我几时追上你过?

罗密欧 那岂不是因为除了比野比骚,你什么也不愿意跟我比呀。

茂丘西奥 就冲你这胡说八道,我恨不得咬掉你的耳朵。

罗密欧 哎哟,你可不野不骚,别咬别咬。

茂丘西奥 你这笑话,简直又甜又酸,成了酸酱汁了。

罗密欧 甜甜的乖肉,配酸酸的酱汁,岂非绝配?

茂丘西奥 你这妙趣倒像你那横肉,羊羔皮似的能紧能松,一英寸能拉成好几十英寸。

罗密欧 那就顺便再拉得宽些,把你这小小的乖肉拉成一大块笨肉。

茂丘西奥 啊,我们这样打趣说笑,岂不比呻吟求爱好得多吗?你现在和气多了,成了真正的罗密欧了,不论生性如此,还是后天养成,现在的你才是真正的你;爱情,它就是个泪涕满面的傻瓜,上奔下窜,急着把那棍棒塞进洞里。

班伏里奥 打住,打住。

茂丘西奥 话不说完,还留个尾巴?你是要我把尾巴往那洞口打呢?

班伏里奥 再不打住,你那尾巴可就越变越长了。

茂丘西奥 哎哟,你上当了;你要是不接着说呀,我的尾巴本该缩得小小的啦,我这话头已经到了底了,不想再待在那话题里啦。

乳媪及彼得上。

罗密欧 瞧啊,又一个话头来喽。是条船呀,是条船!

茂丘西奥 是两条,两条!裙子船加裤子船,一公一母两条船。

乳媪 彼得!

彼得 有!

乳媪 彼得,我的扇子。

茂丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

乳媪 早安,列位先生。

茂丘西奥 晚安,好太太。

乳媪 是道晚安的时候了吗?

茂丘西奥 我告诉你,不会错的。那钟盘上的手指正摸着正中那地方呢。

乳媪 去你的!你是什么人?

罗密欧 好太太,上帝创造了他,却又让他自甘堕落。

乳媪 对,说得好,“让他自甘堕落”,是这么说的吧?列位先生,你们有谁能告诉我年轻的罗密欧在什么地方?

罗密欧 我可以告诉你;可等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点了。我因为取不到一个好一点的名字,所以叫罗密欧;在取这个名字的人里,我是最年轻的一个。

乳媪 您真会说话。

茂丘西奥 呀,最糟糕的你还说好?你可真是想法独到,有水平,有水平。

乳媪 先生,要是您就是他,我要跟您单独讲几句话。

班伏里奥 她要拉他好好吃顿晚饭去了。

茂丘西奥 一个老虔婆,哼!发现野物了呀!

罗密欧 发现什么?

茂丘西奥 哎哟先生,可不是野鸡,要说是,那也是斋节饼里的鸡,都发了白霉,没法享用喽。(唱)

老鸡老鸡发白霉,

老鸡老鸡发白霉,

本是斋节好肉点。

可惜老鸡患白霉,

敢来尝的又有谁,

还没用就霉了遍。

罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧 我随后就来。

茂丘西奥 再见了,老小姐;(唱)“小姐小姐小姐姐”!(茂丘西奥、班伏里奥下)

乳媪 好,再见!请问先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是什么人?

罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

乳媪 要是他对我说一句不客气的话,尽管他力气更大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了的人来。混账东西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些烂污婊子,哪能由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

彼得 我没看见谁欺侮你了;要是我看见了,一定会立刻拔出我的棍棒来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我可从来不肯落在人家后头。

乳媪 哎哟!真把我气得浑身每一块肉都在发抖。混账东西!对不起,先生,让我跟您说句话吧。我刚才说过,我家小姐叫我来找您;她叫我说的话呀,我可不能先告诉您;可我要先明明白白对您说啊,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的,是顶坏顶坏的了;这姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,就实在是一桩对不起人家的事了,无论对哪一位好人家的姑娘来说,都是一样,而且,这也是一种顶不应该的行为。

罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——

乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常欢喜。

罗密欧 奶妈,你告诉她什么话呢?你还没听我说呀。

乳媪 我就对她说您发过誓了,那可以证明您是一位正人君子。

罗密欧 你请她今天下午想办法出来,到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那里举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。

罗密欧 别客气了,还是拿着吧。

乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面稍等,就在这一小时内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要靠它去攀登幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你家小姐致意。

乳媪 天上的上帝保佑您!先生,有句话我想说给您听。

罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?

乳媪 您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说的,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密了吗?

罗密欧 你放心吧,我的仆人再可靠不过。

乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位名叫帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可她呀,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。有时我对她说,帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就气得面如土色。请问罗斯玛丽花和罗密欧是不是都是“罗”(R)打头呀?

罗密欧 是呀,奶妈,怎么说?都是“罗”(R)打头呀。

乳媪 你真会开玩笑啊!那可是狗的名儿 呀;“罗”(R)就是那个——不对;我知道那一定是另一个字打头的——她还把你和罗斯玛丽花连在一起,编成一句很有趣的话呢,您听了一定欢喜。

罗密欧 替我向你家小姐致意。

乳媪 一定一定,一千遍为您转达。(罗密欧下)彼得!

彼得 有!

乳媪 给我带路,快些走。(同下)

第五场
同前。凯普莱特家的花园

朱丽叶上。

朱丽叶 我在九点钟差奶妈过去;她答应半小时内回来。也许她碰不见他;那肯定不会。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的阳光还要快过十倍;所以维纳斯的云车是由白鸽驾驶,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可她还没回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就能把她抛到我心爱的情人那里,他也能用一句话把她抛回到我这里;可上了年纪的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢吞吞地没有一点精神。

乳媪及彼得上。

朱丽叶 啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。

乳媪 彼得,到门口去等着。(彼得下)

朱丽叶 亲爱的好奶妈——哎呀!你怎么一脸懊恼?就算是坏消息,你也该装出笑容来说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐。

乳媪 我累死了,让我歇一会儿吧。哎呀,我的骨头好痛!我赶了多少路呀!

朱丽叶 我但愿能把骨头给你,你把消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。

乳媪 耶稣啊!你急什么?你不能等一下吗?你没见我气都喘不过来了吗?

朱丽叶 既然气都喘不过来,你又怎么能告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答,你的消息是好是坏?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?

乳媪 好,你是个傻孩子,选中了这么个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的面孔长得比人家漂亮一点;可他的腿才叫有模有样;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大说得出口,可的确谁也比不上他。他不是顶懂礼貌,可他温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?

朱丽叶 没有,没有。你说的这些我早知道了。结婚的事情,他怎么说?

乳媪 主啊!我头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我这边的背痛;哎哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死呀。

朱丽叶 害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的、亲爱的、亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说了些什么?

乳媪 你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你妈妈呢?

朱丽叶 我妈妈!她就在里面;她还会在哪儿?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你妈妈呢?”

乳媪 哎哟,圣母娘娘!你就这么性急?哼!反了反了,这就是你瞧我筋酸骨痛,替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。

朱丽叶 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?

乳媪 你已经得到准许,今天去忏悔了吗?

朱丽叶 准我去了。

乳媪 那你快到劳伦斯神父的寺院里去,有个丈夫在那儿等着你去做他的妻子。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子,等到天黑的时候,你的爱人就能凭着它爬进鸟窠。为了叫你高兴,我不怕吃苦奔劳,可今天晚上,你也得负起担子来啦。去吧,我还没吃过饭呢。

朱丽叶 我要寻找我的幸运去了!好奶妈,再会。(各下)

第六场
同前。劳伦斯神父的寺院

劳伦斯神父及罗密欧上。

劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,别让日后的懊恨把我们谴责!

罗密欧 阿门,阿门!可无论将来会发生何等悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能用“我的人儿”来唤她一声,我也就不再有什么遗恨。

劳伦斯 这种狂暴的快乐会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那间烟消云散。最甜的蜜糖会让味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。

朱丽叶上。

劳伦斯 这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,它永远不会踹破神龛前的砖石;一个恋爱中人,可以踏在随风飘荡的蛛网之上,不会跌下,幻妄的幸福让灵魂飘然轻举。

朱丽叶 晚安,神父。

劳伦斯 罗密欧会感谢你的,孩子,替我们两个。

朱丽叶 我也会谢他,不然他的谢意便会太多。

罗密欧 啊,朱丽叶!要是你感到和我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌,能宣述你衷心的快乐,那就让空气中布满从你嘴里吐出的芳香,用无比的妙乐,把这次相见之际我们给予彼此的无限欢欣倾吐出来。

朱丽叶 充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才会计数他的家私。真诚的爱情充溢在我心里,我无法估量自己享有的财富。

劳伦斯 来,跟我来,我们要把事情早点办好;因为在神圣的教会让你们结合以前,你们是不能在一起的。(同下) P3BherO7Ca7XpLkO3+Jq6homTBUhRCV+iY7Cm8t+mKtTQ1/nEakS4yTkVG1Yc4pL

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×