购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第五幕

第一场
曼多亚。街道

罗密欧上。

罗密欧 要是梦寐中的美景果然能成为事实,那我的梦便预兆着有好消息到来;我觉得心君宁恬,整日都有种向来没有的精神,用快乐的思想让我离地飘升。我梦见我的爱人来时,见我已死——奇怪的梦,一个死人也会思想!——她亲吻着我,把生命吐进我的嘴唇,我就此复活,成为一代君王。唉!仅仅是爱的影子,就已给人这样丰富的欢乐,要是占有了爱的本身,那该多么甜蜜!

鲍尔萨泽上。

罗密欧 从维洛那来的消息!啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信给我的吗?我爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她好,一定什么都好。

鲍尔萨泽 她好,什么都好;她的身体长眠在凯普莱特家的坟茔里,她不死的灵魂和天使们在一起。我看见她下葬在她亲族的墓里,所以立刻飞马前来,向您报告。啊,少爷!恕我带来如此噩耗,因为这是您吩咐的事。

罗密欧 有这样的事!命运,我诅咒你!——你知道我的住处;给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今晚就要动身。

鲍尔萨泽 少爷,请您宽心;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。

罗密欧 胡说,你看错了。快去,赶快把我吩咐的事情办好。神父没叫你带信给我吗?

鲍尔萨泽 没有,我的好少爷。

罗密欧 算了,你去吧,把马匹雇好;我马上就来找你。(鲍尔萨泽下)好,朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪恶的念头!你会多么迅速地钻进一个绝望者的心里!我想起一个卖药的人,他的铺子就开在附近,我曾见他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿采拣药草;他的形貌十分消瘦,贫苦把他熬得只剩一把骨头;他寒碜的铺子里挂着一只乌龟、一条剥制的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣、绿色的瓦罐、一些胞囊和发霉的种子、几段包扎完剩下的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。看到这种寒酸的样子,我就对自己说:“在曼多亚城,谁卖了毒药,就会被立刻处死,可如果有谁需要,这儿有个可怜的奴才会卖药给他。”啊!不料我这番想法,竟预示着我自己的需要,这个穷汉的毒药得卖给我了。我记得这里就是他的铺子;今天是假日,所以这叫花子没有开门。喂!卖药的!

卖药人上。

卖药人 谁在高声叫喊?

罗密欧 过来,朋友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一些能迅速致命的毒药;一经服下,这毒药便能散入全身的血管,让厌倦生命的人立刻停止呼吸而死,快得就像火药从炮膛里射出一样。

卖药人 这种致命的毒药我有;可曼多亚的法律严禁发卖,卖它的人要处死刑的。

罗密欧 你这样穷苦,难道还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的脸颊,贫乏和迫害从你眼中射出饿火,轻蔑和卑贱重压在你背上;这世界不是你的朋友,这世间的法律也给不了你保护,没有任何一条法律能让你富贵;你又何必苦耐着贫穷?不如犯了国法,把钱拿下。

卖药人 我的贫穷答应了你,但我不能违背良心。

罗密欧 我的钱给的是你的贫穷,不是你的良心。

卖药人 把这服药放在无论什么饮料里喝下,即使你有二十个人的气力,也会立刻送命。

罗密欧 这钱给你,它才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没卖毒药给我,是我把毒药卖给了你。再见;买些吃的东西,把自己喂胖一点。——来,你不是毒药,你是替我解除痛苦的仙丹,我要带你一起,去朱丽叶的坟墓,到时我少不得要借重于你。(各下)

第二场
维洛那。劳伦斯神父的寺院

约翰神父上。

约翰 喂!师兄,你在吗?

劳伦斯神父上。

劳伦斯 这是约翰师弟的声音。欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是信里写明了他的意思,那就把信交给我吧。

约翰 我临走时,因为要找个同伴,就去见了一个同门师弟,他正在这城里访问病人,不料被本地巡逻的人看见;他们疑心我们进了一家染着瘟疫的人家,就封住了门,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。

劳伦斯 那么谁把我的信送去给罗密欧呢?

约翰 我没法送信出去,现在又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传染,也没人愿意把它送还给你。

劳伦斯 糟了!这信绝非等闲,事关重大,要是耽误了,也许会引起极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。

约翰 好师兄,我马上给你拿来。(下)

劳伦斯 现在我必须独自到墓地里去;这三小时内,朱丽叶就会醒来,因为给罗密欧的信没能送到,她一定会责怪于我。我现在要再写一封到曼多亚去,让她留在我这,直等罗密欧到来。可怜的活尸,竟幽闭在一座死人的墓里!(下)

第三场
同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地

帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

帕里斯 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是熄了它吧,我不愿给人看见。你去在那边的紫杉树下直躺下来,把耳朵贴着中空的土地,这里墓穴成群,土质松动,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你定能听见;要是听见了什么声息,就吹个呼哨通知。把那些花给我。快去,照我的吩咐去做。

侍童 (旁白)我简直不敢一个人站在这墓地上,可我还是要硬着头皮试它一下。(退后)

帕里斯 这些鲜花替你铺盖新床;

惨啊,一朵娇红永委沙尘!

我要用沉痛的热泪淋浪,

和着香水浇溉你的芳坟;

夜夜到你墓前散花哀泣,

这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)

这孩子在警告我有人来了。哪个该死的家伙晚上还来打扰我在我爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后)

罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

罗密欧 把那锄头跟铁钳给我。且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送去给我父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么、瞧见什么,都远远地站着,不许乱动,免得妨碍了我的事情;要是敢动一下,我就要你的命。我所以要跑下这个坟墓,一部分原因是要探望我的爱人,可主要的理由,是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为它别有很重要的用途。所以你赶快给我走开;要是你不相信我,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我会把你的骨头一节一节地扯下,让这饥饿的墓地上散满你的肢体。我现在的心绪无比狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都凶猛无情,你可不要惹我性起。

鲍尔萨泽 少爷,我去就是了,决不来打扰您。

罗密欧 这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。

鲍尔萨泽 (旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近;他的脸色让我害怕,我不知道他究竟要做些什么。(退后)

罗密欧 你这无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃个饱!

帕里斯 这就是那个被放逐了的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的族兄,据说她之所以夭亡,就是因为心痛他的惨死。现在这家伙又要来盗尸发墓,待我抓住此人。(上前)万恶的蒙太古!停止你罪恶的勾当,难道你杀了他们还不算够,还要在死人身上发泄你的仇恨?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!

罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。好孩子,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开这儿吧;想想这些死了的人,你该觉得胆寒。孩子,请你不要激发我的怒气,让我再犯一次罪了;啊,去吧!我可以对天发誓,我爱你远胜于爱我自己,因为我来这儿的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的性命,以后也能跟人说起,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走活命。

帕里斯 我不听你这种鬼话;你是个罪犯,我要逮捕你。

罗密欧 你一定要激怒我吗?那好吧,来,孩子!(二人格斗)

侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下)

帕里斯 (倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,就打开墓门,把我放在朱丽叶的身旁!(死)

罗密欧 好,我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的面孔;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵!我们一路骑马而来的时候,我的仆人对我说了些什么,我心绪烦乱,没能听得进去;他说了些什么?好像他告诉我说,帕里斯本来要娶朱丽叶为妻;是这么说的吗?还是我做过这样的梦?或者是我神经错乱,听他说起朱丽叶的名字,就产生了这种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登记在厄运的黑册上的人呀,我要把你葬入一座胜利的坟墓;一座坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一座灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌让这墓窟变成一座充满光明的欢宴华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人已经把你安葬。(将帕里斯放下墓中)人在临死之际,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说,这是死前一阵回光返照;啊!这就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死亡虽已吸走你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、脸庞上,依然呈显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔特,你也裹着你那血淋淋的殓衾躺在那儿了?啊!你的青春葬送在你的仇人手里,现在我替你报仇来了,我要亲手杀死把你杀害的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情的种子,要把你藏匿在这幽暗的洞府,让你做他的情妇?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢——跟那些蛆虫待在一起;啊!我要在这儿永久地安息,让这厌倦人世的凡躯挣脱厄运的束缚。眼睛啊,瞧最后一眼吧!手臂,做最后的拥抱吧!嘴唇,啊!你这呼吸之门,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立永久的契约吧!来,苦味的向导,你这绝望的舵手,赶快让厌倦了风涛的船舶向那巉岩冲撞过去!为了我的爱人,我干了这杯!(饮药)啊!那卖药的人没有骗我,药效果然神速。我就这样在这一吻中死去。(死)

劳伦斯神父持灯笼、锄锹自墓地另一端上。

劳伦斯 圣芳济保佑我!我这双老脚今晚怎么老是在坟堆里绊来跌去!那边是谁?

鲍尔萨泽 是一个朋友,也是一个您熟识的人。

劳伦斯 祝福你!告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,正对蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?据我判断,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家的坟茔。

鲍尔萨泽 正是,神父;那是我的主人,您的好朋友,他就在那儿。

劳伦斯 他是谁?

鲍尔萨泽 罗密欧。

劳伦斯 他来多久了?

鲍尔萨泽 足足半点钟。

劳伦斯 陪我到墓穴那儿去。

鲍尔萨泽 我不敢,神父。我的主人不知道我还没走;他曾对我严词恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,他就把我杀死。

劳伦斯 那你留在这儿,让我一个人去。恐惧降临我身;啊!我怕会有不幸的祸事发生。

鲍尔萨泽 在这株紫杉树下睡过去时,我梦见主人跟另一个人打架,那人被主人杀了。

劳伦斯 (趋前)罗密欧!哎哟!哎哟,这坟墓的石门上染着谁的血迹?在这安静的地方,怎么横放着两柄沾满血污的无主之剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里头?啊!多么残酷的时辰,酿成了如此凄惨的意外!小姐醒过来了。(朱丽叶醒)

朱丽叶 啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚,我应该在什么地方,现在我就在这里。我的罗密欧呢?(内喧声)

劳伦斯 我听见有什么声音。小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们无法反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫已经在你怀中死去;帕里斯也死了。来,我能替你找个地方,让你和修女们待在一起。不要耽误时间盘问我了,巡夜的人就要来了。来,好朱丽叶,走吧。(内喧声又起)我不敢再等下去了。

朱丽叶 走,你走吧!我不想走。(劳伦斯下)这是什么?一只杯子,紧紧地握在我忠心的爱人手里?我知道了,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤家!你都喝了,一滴也不留给我吗?我要亲吻你的嘴唇,也许上面还留着一些毒液,好让我如饮补药一般服下,就此随你而去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是暖的!

巡丁甲 (在内)孩子,带路;在哪个方向?

朱丽叶 啊,人声吗?那我必须快点了结。啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)插进来吧,让我死去。(扑在罗密欧身上死去)

巡丁及帕里斯侍童上。

侍童 就是这儿,那火把亮着的地方。

巡丁甲 地上都是血;你们几个去墓地四周搜查一下,看见人了立刻就抓。(若干巡丁下)好惨!伯爵的尸体躺在这儿,朱丽叶的胸口流着鲜血,身上还有热气,好像刚死不久,虽然她已下葬两天。去,报告亲王,通知凯普莱特家里,再去把蒙太古家的人叫醒,剩下的人到各处去搜。(若干巡丁续下)我们眼见这些惨事发生在这儿,可在得到人证以前,谁都没法明了事情背后的真相。

若干巡丁率鲍尔萨泽上。

巡丁乙 这是罗密欧的仆人;我们看见他躲在墓地里。

巡丁甲 把他好生看押起来,等亲王来审问。

若干巡丁率劳伦斯神父上。

巡丁丙 我们看见这个教士从墓地旁边跑了出来,神色慌张,一边叹气一边流着眼泪,他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。

巡丁甲 他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。

亲王及侍从上。

亲王 这一大早的,是什么祸事,打断了我清晨的安睡?

凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。

凯普莱特 外边这样乱叫乱喊,是怎么回事?

凯普莱特夫人 街上的人有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里斯,都沸沸扬扬地向家坟奔去。

亲王 为什么这么多人发出这样惊恐的叫喊?

巡丁甲 王爷,帕里斯伯爵被人杀了,就躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,又重新被人杀了。

亲王 用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。

巡丁甲 这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的器具。

凯普莱特 天啊!——夫人啊!瞧我们的女儿流着这么多血!这刀子插错了地方!瞧,它的空鞘还在蒙太古家那小子的背上,可它却插进了我女儿的胸膛!

凯普莱特夫人 哎哟!这死亡的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我已风烛残年,就快不久人世了。

蒙太古及余人等上。

亲王 来,蒙太古,你起得很早,可你的儿子倒下得更早。

蒙太古 唉!殿下,我妻子因为小儿的远逐而过度悲伤,已在昨晚去世;还有什么祸事,要来跟我这老头子作对呢?

亲王 瞧吧,瞧了你就明白了。

蒙太古 啊,你这不孝的东西!你怎能抢在你父亲前面,自己先钻到坟墓里去呢?

亲王 暂时停止你们的悲恸,让我把可疑的事况讯问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声一哭;我的悲哀要远远胜过你们也不一定!——把嫌疑犯带上来。

劳伦斯 时间和地点都能成为不利于我的证人;在这场悲惨的血案中,我虽然能力最弱,但嫌疑最重。我现在站在殿下面前,一方面要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。

亲王 那就快把你知道的一切说出来吧。

劳伦斯 我要把事情的经过尽可能简单地叙述出来,因为我短促的残生还不及一段冗繁的故事那么漫长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧忠心的妻子,他们的婚礼是我主持的。就在他们秘密结婚那天,提伯尔特死于非命,这个才做新郎的人也从城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。你们为了替她解除烦恼,把她许配给帕里斯伯爵,还要强迫她出嫁,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法,来避免重婚的悲剧,否则她就要在我那里自杀。所以我就根据我医药方面的学识,给了她一服安眠的药水;它果然产生了我所预期的效力,她一服下,就像死了一样昏沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在今天这个悲惨的晚上到这墓地里来,帮我把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可替我带信的约翰神父却遭到意外,不能脱身,昨晚才把去信原样带了回来。那时我只好按照预先算定好的她醒来的时间,独自一人到她的家墓去带她出来,准备把她藏在我的住处,等方便时再把罗密欧叫来;不料,就在她醒来前几分钟,我到这儿的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已双双惨死。她一醒来,我就请她出去,劝她安心忍受这等天意安排的变故;可那时我听见纷纷人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我离去,看样子,她一定是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们的婚姻,她的乳母细有与闻。要是这场不幸的惨祸是因我的疏忽而起,我这条老命愿受最严厉的法律制裁,不必等到寿尽之时,不妨现在就了结了它吧。

亲王 我一向知道你是个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有些什么话说?

鲍尔萨泽 我把朱丽叶的死讯带给了主人,所以他从曼多亚急急赶到这里,到了这座坟堂前面。这封信他叫我一早就送给我家老爷;他走进墓穴的时候,还恐吓我,说要是我不赶快走开,让他一个人在那儿,他就把我杀掉。

亲王 把信给我,我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的童儿呢?喂,你主人来这儿做什么?

侍童 他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我远远站着,我就听他的话;不一会儿工夫,就来了个拿着火把的人,他打开了坟墓,我主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫了巡丁。

亲王 这封信证实了神父的话,讲起他们恋爱的经过和她去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓里,准备和朱丽叶一起长眠。两个冤家在哪儿?——凯普莱特!蒙太古!瞧瞧你们的仇恨,让你们受到了多大的惩罚,上天借手爱情,夺去了你们心爱的人;因为姑息放纵你们的争执,我也失去了一双亲人,大家都已受到惩罚。

凯普莱特 啊,蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不敢再有更大的奢求。

蒙太古 但我可以给你更多;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那城一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶的塑像更为超卓。

凯普莱特 罗密欧也要有座同样富丽的金像,就卧在他爱人的身旁,这对因为家仇而惨遭牺牲的苦命鸳鸯!

亲王 清晨带来了凄凉的和解,

太阳也惨得在云中躲闪。

大家先回去发几声感慨,

该恕的、该罚的再听宣判。

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见像这样哀怨辛酸!(同下) lCBd4S55kH8hMOfenIbkvASeNA8pw4NBS3MsErYNr4sugsf2JUfK/t+/G/SkFJSD

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×