购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

都是动词惹的祸

短语结构的原则和参数只规定了短语的构造成分和排列顺序,它们无法拼出任何一个特定的短语。如果不加约束,它们就会“胡作非为”,捅出五花八门的娄子。例如下面这些句子都符合短语结构原则或者超级规则,但其中带有星号的句子都是病句。

Melvin dined.(梅尔文用了餐。)

*Melvin dined the pizza.

Melvin devoured the pizza.(梅尔文吃光了比萨。)

*Melvin devoured.

Melvin put the car in the garage.(梅尔文把车停在车库。)

*Melvin put.

*Melvin put the car.

*Melvin put in the garage.

Sheila alleged that Bill is a liar.(希拉断言比尔是个骗子。)

*Sheila alleged the claim.

* Sheila alleged.

从这些句子中可以明显看出是动词的错。有些动词,比如“dine”,是不能与充当直接宾语的名词短语一同出现的;而其他动词,比如“devour”,则必须带有直接宾语,虽然“dine”和“devour”的意思非常接近,但这一点却泾渭分明、不容混淆。你可能会隐约记起语法课上的内容:“dine”之类的动词叫作“不及物”(intransitive)动词,“devour”之类的动词叫作“及物”(transitive)动词。不过,动词的“脾气”千奇百怪,并不仅限于这两种。例如动词“put”不仅需要一个名词短语充当宾语(“the car”),还需要一个介词短语(“in the garage”)来与它搭配。动词“allege”则必须后跟从句(“that Bill is a liar”),此外别无他求。

由此可见,在短语中,动词是个“小独裁者”,它决定了超级规则所提供的哪些插槽可以插入。这些要求被保存于心理词典的动词词条之中,内容大体如下:

dine:

动词

意思:在某种优雅的环境中进食

进食者=主语

devour:

动词

意思:贪婪地吃某种东西

进食者=主语

被吃的东西=宾语

put:

动词

意思:将某物放置某处

放置者=主语

所放之物=宾语

放置之处=介词宾语

allege:

动词

意思:没有证据地宣称

宣称者=主语

宣称的内容=从句

以上词条列出了每个动词在心语中的定义,揭示出它们所表征的具体事件,然后列举了各个参与者在该事件中所扮演的角色。这些词条预示了每个参与者应该以何种方式出现于句子之中——例如充当主语、宾语、介词宾语还是从句,等等。一个句子如果要合乎语法,首先必须满足动词的要求。“Melvin devoured”之所以显得不伦不类,是因为“devour”一词必须紧跟“被吃的东西”,但这个角色却出现了空缺。“Melvin dined the pizza”之所以是个病句,是因为“dine”之后不能出现诸如“比萨”之类的任何宾语。

由于动词有权力决定句子的表意方式,告诉人们到底是“谁对谁做了些什么”,因此如果不核实动词的话,我们就无法编排句子中的各个角色。所以,当你的语法老师告诉你句子的主语是“动作的实施者”时,他其实犯了一个错误。的确,句子的主语常常是动作的实施者,但这必须得到动词的允许。事实上,动词也可以给主语分派其他角色:

The big bad wolf frightened the three little pigs.

大坏狼吓坏了三只小猪。(主语是恐吓的实施者)

The three little pigs feared the big bad wolf.

三只小猪害怕大坏狼。(主语是被恐吓的对象)

My true love gave me a partridge in a pear tree.

我的真爱送给我一只站在梨树上的鹧鸪鸟。(主语是赠予的实施者)

I received a partridge in a pear tree from my true love.

我从真爱那里收到了一只站在梨树上的鹧鸪鸟。(主语是赠予的对象)

Dr. Nussbaum performed plastic surgery.

努斯鲍姆医生做了整形手术。(主语是手术的实施者)

Cheryl underwent plastic surgery.

谢丽尔接受了整形手术。(主语是接受手术的对象)

事实上,许多动词都拥有两个截然不同的词条,每个词条所配置的角色也互不相同。这种现象很容易导致一些常见的歧义问题,例如那个经典的老笑话:

“Call me a taxi.”

“替我叫辆出租车。”——又可理解为:叫我出租车吧。

“OK, you’re a taxi.”

“好的,你是出租车。”

在哈勒姆花式篮球队(Harlem Globetrotters)的一场常规赛中,当裁判员要求梅德拉卡·雷蒙(Meadowlark Lemon)投篮(shoot the ball)时,雷蒙用手指瞄准篮球,喊了一声:“砰!”(shoot the ball又有“向球射击”的意思。)喜剧演员迪克·格里高利(Dick Gregory)也说过一件趣事;他曾经光顾过密西西比州的一家快餐店,那时还处于种族隔离时期,服务员对他说:“我们不为有色人种服务”。(We don’t serve colored people.)结果他回答道:“好的,我不吃有色人种,我要一份鸡肉。”(“serve”既有“服务”的意思,也有“供应”的意思。) 3tquzf5DKeI9GHZ2QOkVO7iTN9C4OvH5GeG6h2JJ2RijHVzLc/KgIEwB/CCThyLD

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×