购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

用“光阴似箭”来形容时间飞逝再贴切不过。不经意间,从这部论著的最初执笔翻译到如今完稿,经历了八个春秋:2011年开始翻译,到2013年译完前21品,之后隔了两年多,2016年才完成全论的初稿;2017年开始校对;2018年4月第二次校对;同年12月进行第三次校勘,于2019年2月19日圆满。

真正诠释佛陀二转法轮密意的,是龙猛菩萨开创的中观宗。无论是中观六论还是中观三论,最重要的核心都是《中论》。而真正解释《中论》意趣的,就是月称论师撰著的抉择其意义的《入中论》和明示其词句的这部《显句论》。

在翻译此论的过程中,我感慨良多。印度大德所做的注解,风格独特,没有科判,前后跨度大,词句比较难懂,再加上本论意义甚深,有时遇到难以理解的内容,就像开车遇到塌方一样,实在不易逾越,需要参考很多相关资料、不同版本,反复研究,慎重考虑,才能有所进展。记得有一次和一位堪布通电话,他问我在干什么。我说在翻译《显句论》。他说:“翻译这么深的论典没用。没有人看的,你在浪费时间。”时不时有人这样泼冷水。然而,我始终没有放弃,也正是这种坚持,才有了这个译本的问世。

在过去,藏地大多数人十分感念前辈译师班智达的恩德,因为是他们留下了无价的精神财富,让后人可以尽情享用,而且古人是用金银祈请译师翻译的。现在完全不一样了,很多人将注意力都集中在经济上,不用说以黄金白银来劝请,就是能提供顺缘、给予正面支持的人也很少见。无论是讲课还是翻译,即使你正确讲了一百句、正确翻译了一百句,人们也不会赞叹和感激,但哪怕只有一句讲错了或译错了,人们也会站出来批评和攻击……

我之所以选择翻译经论,一是因为我喜爱,二是我自己深深领受到这些法的殊胜,非常想和大家分享,希望更多有缘人能够从中受益,希望这些珍贵的法宝能够广泛弘扬开来,代代传承下去。

无论如何,翻译完《显句论》,我感到十分欣慰,这也圆了我多年以来的一个梦。愿它对每一个想领悟般若深义的人有所饶益!

索达吉
2020.12.21 GcvEn5JQ9KjlMOknSQFcGpDNFpSbl9GjcBdwVX18ZqwhmOymvDlWVErACnlZFLOA

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×