2013年12月的四级考试第一次出现了段落翻译题型。该题型是由原来的单句汉译英调整而成。其分值比例也由原来的5%调整为15%,考试时长由原来的5分钟调整为30分钟。以前的四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立的技能进行考核,翻译部分主要考核学生正确运用词汇和语法结构的能力。而现在单句改为段落,显然提高了对翻译的要求,从对“点”的考查转变为对“面”的考查,这不仅要求考生有良好的单词和语法基础,也要求考生能够合理拆分、组合段落信息,最终按照英语的惯用思维翻译出整个段落,这对很少练习翻译的考生来说必将成为容易失分的地方。
翻译是对考生英语综合能力的考查。要在短时间内取得长足的进步也不太可能。但是根据翻译部分选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累和背诵一些有关中国历史事件、文化、经济和社会发展等方面的词汇,多读一些有关中国社会报道的英语报刊,比如China Daily等。除此之外,翻译时要注意:
1. 译文能基本传达原文的意义,无重大的理解和语言错误,同时要注意中英文表达习惯的转换。
2. 在确保语法、时态、语态正确的情况下,再考虑用语风格,尽量完善。