汉译英翻译考试的一大特点就是时间紧,任务重,考生可能遇到各种题材和体裁的段落文章,需要大家有绝对清晰的思维和扎实的语言基础。通常汉译英翻译时可采用“通读全文,理解汉语表达语义及意境→分析语法结构→选词表达→检查”这种翻译步骤。现将以下面这段文章为例分别讲解:
据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
本文是一篇现代散文,语言比较诙谐,但总体来说依然是书面化语言,因此英语的表达也应该用书面化的方式来完成。
1. 他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。
分 析 考虑到英语重形合,汉语重意合,因此将汉语的三句话借助词语来实现逻辑连接,“讨妻子的欢心”是手段,“避免矛盾”是目的,两者间可以加不定式或者in order to以表示目的,“一家人其乐融融”是避免矛盾后的结果,可以用词组so that(结果是)来实现句子连接。
2. 当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。
分 析 考虑到英语是静态语言,因此可以将三个分句根据逻辑关系整合,省略不必要的东西,形成一句英语,可译为They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.
3. 虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
分 析 句子的主语是同一个,即“上海男人”。可以考虑用非谓语,使主语只出现一次,而动词可选择后者,即“不屈从”。
4. 他要么保持沉默,要么一笑置之。
分 析 考虑到英语更加注重内容以及逻辑的外显,因此可以将此处的“保持沉默”和“一笑置之”做适当的增译,即“有战术技巧的沉默”和“微笑的超然态度”,译为a tactful silence和smiling resignation。当动词转换为名词时,英语句子缺少谓语,需要补充,这里上海男人和后面两个名词的关系为“诉诸”,可补充resort to。这样一来既做了意思上的补充,又可以采用静态语言,一举两得。
1. 讨妻子欢心
分 析 若译为make their wives happy则显得过于口语化。可用更简洁的please their wives或者win the favor of their wives。
2. 其乐融融
分 析 “其乐融融”即“十分欢乐、幸福、和睦”,可译为the families live with happiness/in harmony。
3. 是社会安定和谐的象征
分 析 英语中除了用动词和名词来表示一个动作,还可以用形容词表示动作,此处可译为be symbolic of,既显得用语书面化,也使词汇的表达更加多样化。
4. 妻管严
分 析 这是一个很有中国特色的表达。遇到这类词,一般有两种处理方法,第一是找对应词,第二是解释。千万不要做字面翻译,因为通常两种语言的字面意思不对等。“妻管严”的英语对应说法是henpecked,意为“怕妻子的人”;如果没有积累到这个词,那就设法“解释”,解释清楚即可,这里可译为absolutely obedient或者have no say at home。
上面三步应控制在25分钟内完成,剩余5分钟检查自己的译文。检查的重点可放在非谓语动词的主动态和被动态是否和主语相符合、句子中有没有遗漏谓语、时态是否一致、词的单复数、拼写等。