购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

02 汉译英翻译步骤

汉译英翻译考试的一大特点就是时间紧,任务重,考生可能遇到各种题材和体裁的段落文章,需要考生有绝对清晰的思维和扎实的语言基础。通常汉译英翻译时可采用“通读全文,理解汉语表达语义及意境→分析语法结构→选词表达→检查”这种翻译步骤。现以下面这段文章为例讲解。

据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。

步骤一:通读全文,理解汉语表达语义及意境。

本文是一篇现代散文,语言比较诙谐,但总体来说依然是书面化语言,因此英语的表达也应该用书面化的方式来完成。

步骤二:分析长难句的语法结构

1. 他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。

考虑到英语重形合,汉语重意合,因此将汉语的三句话借助词语来实现逻辑连接,“讨妻子的欢心”是手段,“避免矛盾”是目的,两者间可以加不定式或者in order to以表示目的,“一家人其乐融融”是避免矛盾后的结果,可以用词组so that(结果是)来实现句子连接。

2. 当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。

考虑到英语是静态语言,因此可以将三个分句根据逻辑关系整合,省略不必要的东西,形成一句英语,可译为They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.

3. 虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。

句子的主语是同一个,即“上海男人”。可以考虑用非谓语,使主语只出现一次,而动词可选择后者,即“不屈从”。

4. 他要么保持沉默,要么一笑置之。

考虑到英语更加注重内容以及逻辑的外显,因此可以将此处的“保持沉默”和“一笑置之”做适当的增译,即“有战术技巧的沉默”和“微笑的超然态度”,译为a tactful silence和smiling resignation。当动词转换为名词时,英语句子缺少谓语,需要补充,这里上海男人和后面两个名词的关系为“诉诸”,可补充resort to。这样一来既做了意思上的补充,又可以采用静态语言,一举两得。

步骤三:选词表达

1. 讨妻子的欢心

若译为make their wives happy则显得过于口语化,可用更简洁的please their wives或者win the favor of their wives。

2. 其乐融融

“其乐融融”即“十分欢乐、幸福、和睦”,可译为the families live with happiness/in harmony。

3. 是社会安定和谐的象征

英语中除了用动词和名词来表示一个动作,还可以用形容词表示动作,此处可译为be symbolic of,既显得用语书面化,也使词汇的表达更加多样化。

4. 妻管严

这是一个很有中国特色的表达。遇到这类词,一般有两种处理方法,第一是找对应词,第二是解释。千万不要做字面翻译,因为通常两种语言的字面不对等。“妻管严”的英语对应说法是henpecked,意为“怕妻子的人”;如果没有积累到这个词,那就设法“解释”,解释清楚即可,这里可译为absolutely obedient或者have no say at home。

步骤四:检查

上面三步应控制在25分钟内完成,剩余5分钟检查自己的译文。检查的重点可放在非谓语动词的主动语态和被动语态是否和主语相符合、句子中有没有遗漏谓语、时态是否一致、词的单复数、拼写等。 toGvDtI8RsY3XQ0Wkftfw07lzwFz9bGfN+MrhhNCWuyNlZu1RsKQNlkxdoC0TMIO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开