购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

前言
Preface

《丝路天籁——西北花儿英译》是《花儿——丝绸之路上的民间歌谣》( Hua’er Folk Songs from the Silk Road )的姊妹篇,这两本书有一个共同的目的,即通过英语译文向更多读者介绍花儿这一中国西北地区迷人的非物质文化遗产。本书不仅增收了前作中未收录的花儿,还为部分花儿配上了乐谱。

花儿的文体形式独特,常用的修辞手法与中国古典诗歌有着惊人的相似之处,因此花儿的文字有一种独特的诗一样的美感。此外,花儿起初作为一种可以演唱的民歌,也有一种音乐的美感。然而,作为一种民间口口相传的艺术形式,最早的花儿的文字和音乐都未能记录下来。早期的花儿是在没有伴奏的情况下演唱的,后来虽然有了几种乐器伴奏,并且最终有几位学者为之记谱,但用的还是中国传统的乐谱。本书将部分乐谱转写为西式乐谱,我们将来还打算以CD的形式录制这些音乐。

在翻译花儿时,几位译者采用自由体诗的形式,并尽量忠于原作的意思和气氛。遗憾的是无法完全保留花儿作为歌曲的节奏,也不宜全然根据旋律重新译配。对于有乐谱的花儿来说尤其如此,因为这类花儿包含相当多的衬字。衬字是为了歌唱的需要而增加的字,与英语民谣歌曲中的 la la la 有相同的功能,但要更多样化一些。衬字不仅出现在一段歌词的开头结尾,也经常伴随着旋律出现在一段歌词的中间,并且反复出现,频率很高。在翻译的过程中,为了不打断意义的连贯和节奏的顺畅,我们选择将衬字省去。当然,遇到合适的地方,我们也会把衬字翻译出来,给读者一个直观的印象。

花儿的翻译离不开王宏印老师悉心的指导与鼓励。2015年,我们有幸与王老师结缘,并且邀请王老师来北方民族大学进行了典籍翻译的讲座,我们与王老师畅所欲言探讨民歌的翻译,花儿带给了我们无穷的快乐。那时《花儿——丝绸之路上的民间歌谣》初稿已经完成,王老师在百忙之中为该书写了序言。在该序言中,王老师写道,“在刚到银川的那一天夜晚,那个五月的鲜花开放的夜晚,月光照在北方民族大学校园的明湖上,我们徜徉在明湖边,一边谈论花儿,一边享受美景,真是良宵美景宜人醉,花儿少年动诗情,不觉诗兴涌起,浮想联翩,想到了北大和南开,中国和日本,英国和美国,天津和纽约”,王老师即兴写下了一首诗《当花儿漫上来的时候》。

当花儿漫上来的时候

当花儿漫上来的时候,

你在明湖的月影里,

我在未名湖畔的柳荫下。

当花儿漫上来的时候,

你在广岛的书馆里,

我在南开园的樱花树下。

也许,上一次,

当花儿漫上来的时候,

你我曾在康桥的金波里。

也许,下一次,

当花儿漫上来的时候,

你我同在曼哈顿的灯火里。

随后的四年中,在王老师鼓励与支持下,我们继续花儿的翻译工作。此次翻译,我们结合花儿民歌传唱的特点,不仅对花儿歌谣的歌词进行了英译尝试,而且对花儿的歌谱进行了整理。2019年年初,初稿完成后,我们第一时间发给王老师,体例与做法得到了王老师的认可与赞扬。遗憾的是,王老师没有等到该书的正式出版。2019年12月17日,我们敬重的王老师永远地离开了我们。此时,我们无法用语言表达对王老师无限的思念与感激之情,唯有奋发图强,把西北花儿翻译得更美、更好,才能慰藉老师的在天之灵。我们不忘老师嘱托,定为花儿的英文翻译,为中国民歌的对外传播,找到一条更加宽广的道路。

最后,我们要向武宇林教授致以谢意,是她慷慨地允许我们将她著作中的花儿译成英文,并且给予了我们许多指导与讲解。感谢已故的王宏印教授,他的鼓励和建议让我们受益良多。感谢北方民族大学音乐舞蹈学院的陈蔚教授,她帮我们将花儿的传统乐谱转写为西式乐谱。最后要再次感谢商务印书馆,愿意出版我们的这本书。希望通过阅读这本书,读者可以进一步发现花儿的音韵之美。

杨晓丽 丁 媛
北方民族大学
Caroline Elizabeth Kano
2020年1月 /QC6v3Lo7ik4bqMYKUqJXRb1SD/aBAvjMNgT+EG0C1W2uq2jrWhUi3Xm76xFa7rz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×