购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序

在中小学校园,学生对心理服务的需求量很大,但是专业的心理健康工作者却非常有限,心理健康教育资源不足。2022年我国首个6—16岁儿童青少年精神疾病流调结果显示,各类精神疾病的时点患病率为17.5%(Li et al., 2022)。这表明我国儿童青少年的心理健康状况非常需要重视,也凸显了学校心理健康咨询工作的重要作用。2012年年初,我有幸邀请到了澳大利亚麦考瑞大学儿童青少年焦虑障碍专家Ronald M.Rapee教授来北京师范大学讲授团体CBT(认知行为疗法)在青少年焦虑治疗中的应用。此后我们便结合已有的认知行为培训团队资源,形成了针对中学心理教师的、以“培训—应用—督导”为主线的培训方案,并且开展了在校园情境下针对青少年焦虑症状的科学研究和干预实践。这十年来,我和我的团队一直在探索针对国内学校体系下的、本土化的培训、科研和实践为一体的方案,希望能培养一批儿童青少年领域的CBT专业人员。因此,当人民邮电出版社找到我想邀请翻译此书时,我便欣然答应了,并希望这本书能够为在国内的学校环境中与学生一起工作的广大心理工作者提供实用的技术。

本书的三位作者都是资深的临床心理学家,而且在儿童青少年群体中都有着丰富的实践经验,对该群体的咨询师也有着丰富的培训经验。本书首先介绍了有关认知疗法的重要概念,并指出了不同概念之间的联系以及异同点;其次,向临床工作者们详细阐述了如何向他们的来访者(学生)呈现自己的个案概念化,帮助临床工作者和来访者更好地了解困扰学生问题的起源和发展过程;再次,介绍了如何将认知概念化根据情况进行简化,以适应学校咨询简短的特点。这非常具有启发性,很实用,也具有很强的可操作性。本书还通过呈现实际案例分别介绍了作者们在学校系统工作时发现的最有效和最有用的认知技术和行为技术。由此,作者丰富的实践经验转化成了创造性的处理技巧,对专业工作者的临床工作方面起到了很好的借鉴和启发作用。青春期是自杀想法和行为出现的高风险时期,因此,本书还介绍了处理有自杀风险学生的相关技术。最后,本书结合案例介绍了在面对学生来访者时,如何按照会谈结构进行咨询。

学校咨询的难点之一在于学生认知水平的发展存在一定局限性,因此学生有时会难以理解认知疗法中的抽象概念。因此,本书还特别介绍了作者在实际工作中总结的一些创造性的技巧,比如过山车故事的比喻、成功路线图、希望工具箱、角色扮演、借用漫画人物的视角等。这些技巧特别适用于那些具象思考和功能水平较差的学生,能够使学生对将该技巧带到会谈外的日常生活场合中使用感兴趣。而学校咨询的特点之一在于,青少年的信念往往比成年人更容易改变,因为前者更具可塑性,同时还在不断发展和变化;因此,在具体的咨询进程上,针对青少年与成年人的处理技巧也有所不同。此外,本书介绍了一些困难学生案例。他们呈现出的心理问题是在学校环境中不常见但的确又非常棘手的问题,给临床工作者们带来了不一样的思考和解决问题的角度。除了实践以外,本书作者们还做了许多科学研究,以做到科研与实践充分结合,这也实现了作者们对本书的期许,“弥补了心理学研究和实践之间的差距”。

本书的翻译主要由我已毕业的硕士生和博士生完成,个别章节由在读博士生完成。为了确保翻译的专业性和准确性,参与翻译的人员都至少参加过我开发和讲授的两年CBT基础训练,在儿童青少年CBT领域进行了至少五年的科研或临床实践工作,并且前期都多次参与我组织的CBT专业书籍的翻译工作,使翻译内容尽可能地达到“信、达、雅”的标准。在翻译前,我们结合出版社的要求,对某些特定的专业术语进行了统改。在翻译过程中,译者多次就内容进行讨论和反复确认;而且因为文化差异的问题,也多次和出版社进行沟通,以确保对原书内容的忠实以及语言表达的本土化。各章翻译人员的具体情况如下:第一章、第二章,余萌;第三章,殷炜珍;第四章,谢童;第五章,朱雅雯。初稿完成后,译者团队对初稿进行两两校对,在校对过程中有疑问和争议的地方,互校人员再进行讨论和确认,形成第二稿;最后,余萌在我的指导下对第二稿内容进行校对与统稿。感谢人民邮电出版社曹延延编辑在翻译、校对过程中的耐心沟通和专业指导。

译者团队虽然力求专业和准确,但由于能力有限,在翻译过程中难免有不足之处,敬请各位读者批评指正。wjphh@bnu.edu.cn是我的邮箱,如有意见欢迎不吝赐教,谢谢!

王建平
2022年10月 ITuFJ6IVTpy+ijAzxh/ShjkUFRGZSwkMe+dm1VnhM5rgesfwqhdPMBInl5IGFRLO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×