001 You are wrong. 你说得不对。
[juː] [ɑː] [rɒŋ]
——Home for the Holidays (1995)
注解 “You are wrong.”这个句子中的“wrong”就是“错误的”或者“不对的”的意思,如果要强调错误的程度,还可以加上“all”,例如“You are all wrong.”,意思是“你们全错了。”
002 You’re off. 你错了。
[juː(r)] [ɒf]
——The Sopranos (1999)
注解 “off”常用的意思是“离开”,例如“take off”是“起飞”的意思。但是,“off”其实还有一个意思是“错误”或者“不对”,如果我们要强调错误的程度,还可以搭配“way”,例如“You’re way off.”,意思就是“你大错特错了。”
003 I don’t think so. 我不这么认为。
[aɪ] [dəʊnt] [θɪŋk] [səʊ]
——Parks and Recreation (2009)
注解 “think”作动词时有“思考”或者“认为”的意思,这里的“so”作代词,指代认为的事情;“think”在发音的时候读作[θɪŋk]而不是[sɪŋk],我们要注意区分[θ]和[s]两个音标。
004 That’s not true. 这个是不对的。
[ðæts] [nɒt] [truː]
——It’s Always Sunny in Philadelphia (2005)
注解 “That’s not true.”中“true”的意思是“正确的”或者“对的”,这里的“not”就是表否定,表示“不”。
005 That’s insane. 这个太疯狂了。
[ðæts] [ɪnˈseɪn]
——Get Hard (2015)
注解 “That’s insane.”中“insane”是“疯狂的”的意思,相当于“crazy”,因此这个句子也可以表示为“That’s crazy.”;外国人经常用到“crazy”这个单词,例如“It drives me crazy.”(这让我很抓狂。)或者“Are you crazy?”(你疯了吗?)。但是“Are you insane?”这种表达就很少见。
006 Are you crazy? 你疯了吗?
[ɑː] [juː] [ˈkreɪzi]
——American Horror Story (2011)
注解 在日常口语中,外国人也会用“Are you nuts?”或“Nuts?”来表示“你疯了吗?”。类似的说法是搭配习惯决定的,比如表示“你疯了”的英文表达有“Are you crazy?”或者“Are you nuts?”,但很少看到“Are you insane?”这种方式;不过“This is nuts.”“This is crazy.”以及“This is insane.”这三种表达都很常见。
007 Fat chance. 不可能,没戏了。
[fæt] [tʃɑːns]
——Happy Feet 2 (2011)
注解 “Fat chance.”按照字面意思来看,“fat”是“肥胖的”,“chance”是“机会”,合在一起就是“肥胖的机会”,很多人都会误以为这个短语表示“机会多”,其实它和“slim chance”一样,表示“机会渺茫”的意思。为什么明明字面上看是“很肥的机会”的意思,实际上却表示“没机会”呢?因为这里用了反讽的语气。我们日常生活中,当某人对某件事情期望过高时,身边的人就可以及时提醒一句“Fat chance.”,好让其尽快回到现实中来。
008 Nice try. 想得美。
[naɪs] [traɪ]
——Bob’s Burgers (2011)
注解 “Nice try.”在日常生活中使用时,还有“干得好”或者“不错”等意思。
009 No way. 不可能。
[nəʊ] [weɪ]
——Steven Universe (2013)
注解 将这个句子理解成“没门”可能更方便记忆,因为“way”有“方法”或者“门路”的意思——没有方法,没有门路,也就说明不可能。
010 Forget it. 休想。
[fəˈget] [ɪt]
——The Simpsons (1989)
注解 “Forget it.”的意思是“休想”“算了吧”以及“忘记”等,具体怎么翻译要结合场景的上下文。发音时要注意,“forget”和“it”可以连读,而“forget”后面的“t”发音的时候要注意省去不读。
011 It doesn’t work. 这个不起作用。
[ɪt] [ˈdʌznt] [wɜːk]
——The Simpsons (1989)
注解 “It doesn’t work.”这里的“work”不是“工作”,而是“起作用”,或者也可以理解为“坏掉了”,例如“My computer doesn’t work.”按照字面来理解就是“我的电脑不工作了。”引申为“我的电脑坏掉了”。
012 That’s not right. 那是不对的。
[ðæts] [nɒt] [raɪt]
——Family Guy (1999)
注解 “That’s not right.”中的“right”在这里是“正确的”或者“对的”的意思,“not”表示否定;在这个句子中,“not”和“right”后面的/t/往往会省音。
013 You’re mistaken. 你错了。
[jʊə(r)] [mɪˈsteɪk(ə)n]
——House of Cards (2013)
注解 “You’re mistaken.”这个句子中的“mistaken”的意思是“搞错的”或者“弄错的”。“mis”-是一个否定前缀,例如“understand”是“理解”的意思,而“misunderstand”就是“误解”的意思。所以很容易就能判断出“mistaken”这个单词是一个否定词,表示“弄错的”的意思。
014 I completely disagree. 我完全不同意。
[aɪ] [kəmˈpliːtli] [ˌdɪsəˈgriː]
——Broad City (2014)
注解 “I completely disagree.”这里的“completely”是一个程度副词,表示“完全地”;“disagree”作动词,意思是“不同意”,agree 是“同意”,“dis-”表示否定;“I disagree.”加上“completely”后,语气有所加强。
015 They detest you. 他们讨厌你。
[ðeɪ] [dɪˈtest] [juː]
——Man on the Moon (1999)
注解 “They detest you.”翻译成中文就是“他们讨厌你”或者“他们憎恨你”,“detest”这个单词本身就包含“憎恨”的意思,用英文解释“detest”就是“to hate something or someone very much”,也就是说“detest”和“hate”语义相近,语气更重。
016 That’s annoying. 非常讨厌。
[ðæts] [əˈnɔɪɪŋ]
——Family Guy (1999)
注解 “That’s annoying.”的意思是“非常讨厌”或者“非常厌烦”。“annoying”这个单词表示“厌烦的”或者“令人气恼的”,既可以修饰物,又可以形容人,例如“He is annoying.”(这个人很烦)。
017 That’s disgusting. 这太恶心了。
[ðæts] [dɪsˈgʌstɪŋ]
——Freaky Friday (2003)
注解 本句的“disgusting”表示“恶心的”或“使人极其反感的”;“disgust”作名词时表示“反感”,作动词时表示“使反感,使恶心”;表示“恶心”还可以用“yuck”或者“sick”,例如“I feel sick.”(“我感到恶心)。
018 I hate him. 我讨厌他。
[aɪ] [heɪt] [hɪm]
——Met Your Mother (2005)
注解 “I hate him.”的意思是“我讨厌他”或者“我不喜欢他”,“hate”就是“讨厌”或者“不喜欢”的意思。这句话在发音时要注意,“hate him”中间的“h”在美式英语中往往不读,或者可以连读“hate”和“him”。
019 I must decline. 我必须拒绝。
[aɪ] [mʌst] [dɪˈklaɪn]
——Schitt’s Creek (2015)
注解 “decline”作名词时是“衰退”的意思,作动词时表示“拒绝”;“must”是情态动词,情态动词不能直接作动词,所以后面必须紧跟一个动词。
020 I can’t make it. 我不能完成。
[aɪ] [kænt] [meɪk] [ɪt ]
——30 Rock (2006)
注解 “I can’t make it.”的中文意思是“我不能完成”或者“我做不到”,结合华语电视剧的时髦词去翻译,还可译为“臣妾做不到啊。”“make”表示一个动作,在这个句子中可翻译成“完成”或者“办理”。