购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序

译者序本丛书是世界著名科普作家、趣味科学奠基人雅科夫·伊西达洛维奇·别莱利曼的经典作品,其中,《趣味物理学》从1916年到1986年已再版22次,并被译成十几种语言。在书中,作者不仅力求向读者讲述物理学、代数学、几何学、天文学的新知识,在一定程度上帮助读者了解已经知道的东西;还希望加深读者对这些学科重要理论的认知并对这些知识产生更浓厚的兴趣,对已掌握的知识做到活学活用。为了达到这个目的,书中给出了这些学科领域中的大量谜题以及引人入胜的故事和妙趣横生的问题,当然还有各种奇思妙想以及让人意想不到的比对,这些内容大都来源于我们生活中每天都会发生的事件,有的取材于著名的科学幻想作品。比如,书中引用了儒勒·凡尔纳、威尔斯、马克·吐温,以及其他作者作品的片段,这些片段中所描述的神奇经历,不仅引人入胜,而且可以作为鲜活的实例,在传授知识的过程中起到奇妙的作用。在此,我们将这一宝贵的作品翻译为中文,真诚地向读者朋友们推出,希望借别莱利曼大师的智慧来激活读者的科学想象力,教会读者如何按照理科思维方式去思考。翻译过程中,我们力争保持这一伟大作品的精髓和原貌,让语言风格更有趣、生动。同时,结合了现代科学知识,对作品进行了一些小小的补充,但没有进行大规模的修改,因为作者对物理学、代数学、几何学、天文学知识的深入解读至今鲜有人能够超越,他的作品无论是选材还是示例,可谓尽善尽美,时至今日仍符合读者的阅读习惯,从未落后。当然,现在科学有了飞速发展,与作者所处的年代相比,出现了许多新的发现和研究成果,而这些也正是本套书中未能提及的。但作者在书中的重要论述,至今仍然被视为权威,比如书中关于航天原理的论述。如果试图将科学领域所有最新的发现和研究成果都反映在本书中,本书的内容就会大大增加,导致知识庞杂,这不但不利于读者的阅读和使用,也不利于对经典作品的保护和传播。值得一提的是,杨根深为本丛书翻译小组共用笔名。本丛书规模较大,由多名译者一起参与完成翻译工作。翻译小组包括戴光年、王彬、周英芳等多名译者。 AFcz+5BEuwQUiSbPnRVhf5XfEirs8WaIZGCX2NafUGLISlOLrA9ZkK0oGSI7+yLT

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开