购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

松尾芭蕉俳句(106 首)

松尾芭蕉(まつおばしょう,1644—1694),有“俳圣”之称,是日本最著名的俳句诗人。俳句是非常简洁的日本诗歌形式,由 5—7—5 共十七个音节组成,始于十六世纪,几经演变,至今仍广为日人喜爱,甚至在世界各地引起回响。俳句具有含蓄之美,旨在暗示,不在言传,让读者有丰富的想象空间。对于全世界读者,芭蕉几乎就是俳句,就是日本诗的代名词。他 1686 年所写的俳句“古池や蛙飛びこむ水の音”(古池——/青蛙跃进:/水之音),简直就像李白的“床前明月光,疑是地上霜”一样脍炙人口。

如此魅力乃因芭蕉生逢其时。他崛起于民智渐开、文化蒸蒸日上、方施行锁国政策的江户幕府时代,当时“俳谐”两大门派——坚持传统、注重诗歌规则、依循古典的“贞门派”,以及滑稽诙谐、追求清新奇巧、不拘形式的“谈林派”——先后由盛而衰,社会上酝酿着一股氛围:期盼出现某种新诗歌形式,某种新俳风。而芭蕉如天才般适时出现,将俳句从因过于追求诙谐而渐流于戏谑、卑俗之窘境,提升至具有丰厚洞察力与精神内涵的艺术形式。他题材、风格多彩多姿,且言之有物,怀抱“风雅之诚”,诗之趣味与生之况味并容,禅机与生机兼具,力求不断翻新、超越。他赏识传统但不受制于传统,景仰中国古典诗人与西行等日本大师,但在取法古典时,犹存留自己鲜明特质,甚至青出于蓝,更加鲜活生动。

芭蕉一生自由不羁,浪迹四方,通过旅行发现新事物,对万物抱持无穷的好奇心,而非安于所居、一成不变。他将旅途中的见闻与体会写成一本本“俳谐纪行文”(俳句与散文混合的游记),包括《野曝纪行》(1684—1685 年之旅)、《鹿岛纪行》(1687年之旅)、《笈之小文》(1687—1688 年之旅)、《更科纪行》(1688 年之旅),以及最广为世人所知的《奥之细道》(1689 年之旅)。1689 年 3 月 27 日,芭蕉从江户“芭蕉庵”出发,由门人曾良伴随,开始其历时五个多月、长达二千四百公里的《奥之细道》(奥羽北陆)之旅,至同年 9 月 6 日离开大垣结束全程。

芭蕉于 1694 年 4 月完成《奥之细道》一书的写作。5 月,从江户启程返乡进行其生命中最后一次旅行,经岛田、鸣海、名古屋、伊势等地,于月底回到家乡伊贺上野,停留至闰 5 月中旬,又往大津、膳所、京都等地。9 月 9 日至大阪,次日晚上恶寒、头痛发作,之后仍抱病与弟子相见,病情日益恶化。10 月 8 日旅次病榻上吟出其辞世之诗——“旅に病で梦は枯野をかけ回る”(羁旅病缠:梦/回旋于/枯野)。10 月 12 日病逝,享年五十一岁。

A1 东风梳柳发——

这边是长发美人,

那边也是……

☆あち東風や面々さばき柳髪(1667)

achi kochi ya / men men sabaki / yanagi gami

译注:此诗署名“伊贺上野松尾宗房”,宽文七年芭蕉二十四岁之作,颇具创意地将中国古典风的“东风”“柳条”等意象“俳谐化”为(美人)飘逸之发。

A2 赏罢垂樱欲归——

被垂落的枝条

缠住了脚

☆糸桜こや帰るさの足もつれ(1667)

itozakura / koya kaeru sa no / ashi motsure

译注:此诗为伊贺上野时代二十四岁芭蕉的“贞门风”之作。垂樱,日语“糸桜”,又称垂枝樱树、软条樱树。

A3 风一吹——

犬樱抖缩如一只夹着

尾巴逃走的狗

☆風吹けば尾細うなるや犬桜(1667)

kaze fuke ba / obosō naru ya / inuzakura

译注:犬樱,蔷薇科落叶高木,樱的一种,树皮暗灰色,春天开密密麻麻白色小花,因为长相欠佳而有此名。

A4 见女郎花——

唯令我

谦卑,自卑

☆見るに我も折れるばかりぞ女郎花(1661——1672)

miru ni ga mo / oreru bakari zo / ominaeshi

译注:此诗为宽文年间,芭蕉从伊贺上野移居江户初期之作。女郎花是多年生草本植物,秋天时开黄色小花,被许多人认为是最美之花。

A5 广袤

武藏野,鹿鸣声

一寸

☆武蔵野や一寸ほどな鹿の声(1675)

musashino ya / issun hodo na / shika no koe

译注:武藏野,邻江户之广大原野。

A6 行云疾疾而来,

小狗抬起腿尿尿——

一场阵雨突降

☆行く雲や犬の駆け尿村時雨(1677)

yuku kumo ya / inu no kakebari / murashigure

译注:此诗甚妙、甚奇突,将骤雨比作狗撒尿,虽俗然而精准、有力,颇得“谈林风”俳谐之趣。日语“村時雨”即阵雨、骤雨之意。

A7 下雨天——围着

剧院/妓院区堺町的

世间的秋天

☆雨の日や世間の秋を堺町(1678)

ame no hi ya / seken no aki o / sakaichō

译注:此诗颇迷人、幽微,写于延宝六年,是落脚江户、诗名渐有成的芭蕉三十五岁之作。堺町在江户日本桥附近,是剧院、妓院、酒馆等聚集的繁华街区。“世间”为由梵文转来之词,每让人兴悲喜、荣辱、成空轮替之联想。是多忧的人世包围着剧院/妓院等想象/欢愉所建构的小世界,或者剧院/妓院等虚拟/瞬间的真实,短暂淹覆了剧院/妓院外面(不免有愁的)“世间的秋天”?

A8 雨后归途:且折断

我们草鞋尾部或

折一枝——啊山樱

☆草履の尻折りて帰らん山桜(1679)

zōri no shiri / orite kaeran / yamazakura

译注:此诗有前书“雨后”,为延宝七年芭蕉三十六岁之作。雨后穿草鞋走路,鞋子末尾每会溅起泥泞弄脏衣服。诗人幽默地说,雨后山中归来,何妨将草鞋尾部折断,成为“半草鞋”(日文“足半”),并且既然雨难免打落山樱,就顺便折一枝花留念吧(诗中“折”字,显然一语双关)。颇富“谈林风”俳谐趣味的轻妙之句。

A9 醉卧花下——

我成了

“酒葫芦”居士

☆花にやどり瓢箪斎と自らいへり(1680)

hana ni yadori / hyōtansai to / mizukara ieri

译注:此诗为延宝八年,三十七岁芭蕉受追求新奇、滑稽之“谈林派”俳风影响时期之作。

A10 艳极、灿放的花——啊让

和尚们坐不住,几乎浮起来,

太太们也自动溜滑、轻佻……

☆盛りぢや花に坐浮法師ぬめり妻(1681)

sakariji ya hana ni / sozoro uki bōshi / numeri zuma

译注:在芭蕉近千首俳句中,此诗是极特殊的一首。

A11 梅与柳——

一个是美少年

一个是女人

☆梅柳さぞ若衆かな女かな(1682)

ume yanagi / sa zo waka shu kana / onna kana

A12 那些艳丽的男仆

聚在一起赏花,唱着

流行的弄斋小调

☆艶ナル奴今様花に弄斎ス(1682)

en naru yakko / imayō hana ni / rōsai su

译注:日文原诗中“弄斎”即“弄斎節”(ろうさいぶし,音rōsaibushi),一种江户初期流行的歌谣。

A13 穿着短外套,

挥着刀,因樱花

而醉的女子……

☆花に酔へり羽織着て刀さす女(1681——1683)

hana ni yoeri / haori kite katana / sasu onna

A14 如此好手艺的

海苔汤——当见最好的

淡蓝色碗盛之

☆海苔汁の手際見せけり浅黄椀(1684)

nori jiru no / tegiwa mise keri / asagi wan

译注:此诗前书“在浅草千里家”。千里即芭蕉门人苗村千里,为后来芭蕉《野曝纪行》之旅的同行者。浅草是著名的海苔产地。旧时日文中的“浅黄”,即指今日的“淡蓝色”。

A15 梅雨季——

葵花面朝

日光道

☆日の道や葵傾く五月雨(1684)

hi no michi ya / aoi katamuku / satsuki ame

A16 蝴蝶早爱兰蔻牌

香精——她用

兰香薫翅膀

☆蘭の香や蝶の翅に薫物す(1684)

ran no ka ya / chō no tsubasa ni / takimono su

译注:此诗收于《野曝纪行》,前书“是日归途中,入一茶店小憩,有一名为‘蝶’之女子拿出一白色丝巾,索求与其名有关之俳句,遂写此句”。此女可能为一风尘女子。此诗直译大约是“兰香是蝶翅的薫物……”,或者“兰香薫蝶翼……”。

A17 多刺耳啊,溅洒在

我桧木笠上

雪珠的声音……

☆いかめしき音や霰の檜木笠(1684)

ikameshiki / oto ya arare no / hinokigasa

译注:此诗为贞享元年《野曝纪行》旅途中所作,见于《真迹短册》一书,而未收于《野曝纪行》中。

A18 以草为枕露宿——

一条狗也在冬夜阵雨里

抽抽搭搭吠不停

☆草枕犬も時雨るるか夜の声(1684)

kusamakura / inu mo shigururu ka/ yoru no koe

译注:此诗收于《野曝纪行》,名古屋途中所作,亦收于蕉门连句集《冬之日》。

A19 浪迹在外的乌鸦——

它的老巢变成

一棵梅树

☆旅烏古巣は梅になりにけり(1685)

tabigarasu / furu su wa ume ni / narini keri

译注:此诗为贞享二年正月《野曝纪行》途中,芭蕉于回到故乡伊贺上野后所作。此诗见于《蕉翁全传》,而未收于《野曝纪行》中。

A20 冰冷的夜里

汲水——和尚的

木屐声……

☆水取りや氷の僧の沓の音(1685)

mizu tori ya / kōri no sō no / kutsu no oto

译注:此诗收于《野曝纪行》,前书“二月堂笼居”。二月堂在奈良东大寺。

A21 她在桶中插好一枝枝

杜鹃花——花荫下

撕鳕鱼干

☆躑躅生けてその陰に干鱈割く女(1685)

tsutsuji ikete / sono kage ni hidara / saku onna

译注:此诗有前书“在一旅店用午餐休息”,为贞享二年《野曝纪行》旅途中于琵琶湖附近所作,见于《泊船集》一书,而未收于《野曝纪行》中。

A22 船也有慢下

休息时——如果海岸上

桃花一整片

☆船足も休む時あり浜の桃(1685)

funa ashi mo / yasumu toki ari / hama no momo

译注:此诗前书“鸣海湾眺望”,为贞享二年芭蕉《野曝纪行》之旅中于鸣海所作。见于《船库集》,而未收于《野曝纪行》中。

A23 有幸结伴行

且嚼麦穗充饥

以草为枕

☆いざともに穂麦喰はん草枕(1685)

iza tomo ni / homugi kurawan / kusamakura

译注:此诗收于《野曝纪行》,前书“有伊豆国蛭小岛之僧,去年秋即于行脚中,闻我之名,愿于旅途相伴,随我至尾张国”。

A24 云,不时给

我们机会休息:

赏月,赏月……

☆雲折々人を休める月見かな(1685)

kumo ori ori / hito o yasumeru / tsukimi kana

译注:此诗有前书“终夜阴晴不定、让人牵挂不安”。或为中秋时分之作。

A25 水寒——

鸥鸟无法

入眠

☆水寒く寝入かねたるかもめかな(1686)

mizu samuku / neiri kane taru / kamome kana

A26 初雪飘降——

何其幸啊,我

在我草庵

☆初雪や幸ひ庵にまかりある(1686)

hatsuyuki ya / saiwai an ni / makariaru

译注:此诗写于贞享三年十二月十八日,芭蕉心喜终见迟迟到来的今年第一场雪。

A27 新春第一天:

穿了新衣服的我

看起来像别人

☆誰やらがかたちに似たり今朝の春(1687)

tare yara ga / katachi ni ni tari / kesa no haru

A28 立春

方九日,春意

满山野

☆春立ちてまだ九日の野山哉(1687)

haru tachi te / mada kokonoka no / noyama kana

A29 切莫忘了

草丛中

犹有梅开

☆忘るなよ薮の中なる梅の花(1687)

wasuruna yo / yabu no naka naru / ume no hana

A30 昔日种瓜的你啊,

但愿你也在此,与

我共纳傍晚之凉

☆瓜作る君があれなと夕涼み(1687)

uri tsukuru / kimi ga are na to / yūsuzumi

A31 梅雨季——

发长,

脸青

☆髪生えて容顔青し五月雨(1687)

kami haete / yōgan aoshi / satsuki ame

译注:此诗前书“贫主自云”,写于贞享四年夏,收于《真迹咏草》中。

A32 牵牛花——即便

不甚高明之手画成,

也让人爱怜

☆朝顔は下手の書くさへあはれなり(1687)

asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

译注:此诗为画赞,有前书“岚雪画牵牛花,请我题诗”,为贞享四年夏天之作。岚雪即芭蕉门人服部岚雪(1654—1707)。

A33 萩花原啊,让

凶猛山犬也在你

花床睡一夜吧

☆萩原や一夜は宿せ山の犬(1687)

hagi hara ya / hito yo wa yadose / yama no inu

译注:此诗收于《鹿岛纪行》,贞享四年八月十四日,芭蕉和门人曾良、宗波同赴鹿岛,访根本寺前住持佛顶和尚。此诗为此行中之作。

A34 圣洁神镜

重新磨明亮——

雪花辉映

☆磨ぎなほす鏡も清し雪の花(1687)

togi naosu / kagami mo kiyoshi / yuki no hana

译注:此诗收于《笈之小文》,为贞享四年冬之作,有前书“热田神宫修复”。芭蕉曾于贞享元年冬诣此神宫,在《野曝纪行》中曾写说“神社残破,土墙倒塌,埋于草丛中”;后于贞享三年动工修复。三年之隔,芭蕉再访,景象一新也。

A35 她捣衣声如此

清澄,北斗七星

也发出回响……

☆声澄みて北斗にひびく砧哉(1684——1687)

koe sumite / hokuto ni hibiku / kinuta kana

译注:此诗甚美,亦引人欲亲睹诗中女子形象。与唐代诗人刘元淑《妾薄命》一诗中之“北斗星前横旅雁,南楼月下捣寒衣”意象相映,而听觉上尤胜之。

A36 园里植芋——

门前草茂

叶嫩

☆芋植ゑて門は葎の若葉かな(1688)

imo uete / kado wa mugura no / wakaba kana

译注:此诗收于《笈之小文》,写于贞享五年春,前书“草庵会”。

A37 子良馆后这一株

梅花——神宫少女们

令人思慕的芬芳

☆御子良子の一本ゆかし梅の花(1688)

okorago no / hitomoto yukashi / ume no hana

译注:此诗收于《笈之小文》,写于贞享五年春。子良,在伊势神宫负责安排神馔、神乐的少女,其居处谓子良馆。

A38 如果我歌喉好,

我愿唱一首谣曲——

“樱花落……”

☆声よくば謠はうものを桜散る(1688)

koe yokuba / utaō mono o / sakura chiru

译注:此诗写于贞享五年春,为《笈之小文》旅途中芭蕉在吉野所作。此诗见于《砂燕集》,而未收于《笈之小文》中。

A39 布谷鸟向远方

飞去,消没处——

一座小岛

☆ほととぎす消え行く方や岛一つ(1688)

hototogisu / kie yuku kata ya / shima hitotsu

译注:此诗收于《笈之小文》,为在须磨时所作,诗中提及之小岛为淡路岛。

A40 这些萤火虫——

啊,容我将它们比拟作

千月映千田

☆この螢田毎の月にくらべみん(1688)

kono hotaru / tagoto no tsuki ni / kurabemin

译注:此诗有前书“思及即将来临的木曾路之旅,人在大津的我前往势田赏萤”,为贞享五年夏《笈之小文》之旅归途中在大津石山寺所作。势田为濑田的旧称。濑田以映照水中(濑田川中)的萤火虫之美知名。“木曾路之旅”指当年八月芭蕉将进行的《更科纪行》之旅。更科姨舍山以山坡梯田层层映照的“田毎の月”(映在一块块水田里的月亮)之美著称。此诗将濑田群舞的萤光与姨舍山“千月映千田”之景相比。此诗见于《三容颜》,而未收于《笈之小文》中。

A41 依然在我眼里——

与吉野樱花相映,

濑田的萤火虫!

☆目に残る吉野を瀬田の螢哉(1688)

me ni nokoru / yoshino o seta no / hotaru kana

译注:此诗前书“萤火虫”,贞享五年夏《笈之小文》之旅归途中在近江(今滋贺县)濑田所作,见于《真迹怀纸》,而未收于《笈之小文》中。此诗与前一首萤火虫诗(“この螢……”)恰为双璧——前一首中写了对尚未见的姨舍山“千月映千田”之景的期待,此首则怀想先前行过的吉野的情景,让吉野花色与眼前濑田萤光相辉映。

A42 啊,夕颜花——

入秋后,将变成

各式各样葫芦

☆夕顔や秋はいろいろの瓢哉(1688)

yūgao ya / aki wa iroiro no / fukube kana

译注:此诗前书“乘凉”,为贞享五年夏天(或说秋天)之作。夕颜,又称葫芦花,葫芦科蔓性一年生草本,夏季开白花,秋季果实成为葫芦。

A43 蝉鸣唧唧——

寺庙钟声似乎也

跟着响起……

☆撞鐘もひびくやうなり蝉の声(1688)

tsukigane mo / hibiku yō nari / semi no koe

译注:此诗为贞享五年夏,《笈之小文》归程中所作,前书“稻叶山”,为写于美浓(今岐阜县南部)长良川稻叶山古城遗址之作,见于《笈日记》,而未收于《笈之小文》中。

A44 四面所见

景物,皆清凉也

水楼此处

☆此のあたり目に見ゆるものは皆涼し(1688)

kono atari / me ni miyuru mono wa / mina suzushi

译注:此诗为芭蕉俳文《十八楼记》中之俳句。贞享五年六月八日,芭蕉《笈之小文》之旅归途中,受岐阜油商贺岛善右卫门之邀访其别邸,为其取名“十八楼”,并写成《十八楼记》。文章开头谓“美浓国长良川有水楼,主人贺岛氏……”,文末提到以“十八楼”命名乃因此处景色悦目怡人,“会潇湘八景、西湖十景于凉风一味”。所附此首俳句,即以与“水楼”有密切关联的“凉”字为诗眼。

A45 夏日已至——

俗名唐一叶的石苇

却只有一叶

☆夏来てもただ一つ葉の一葉かな(1688)

natsu ki te mo / tada hitotsuba no / hito ha kana

译注:此诗为贞享五年《笈之小文》之旅归途中芭蕉于岐阜附近山中所作,见于《真迹怀纸》与《笈日记》,而未收于《笈之小文》中。石苇(日文“一つ葉”),一茎一叶,又称“唐一叶”。芭蕉此诗中重复出现“一/叶”,强调其孤单感。

A46 初秋——

海与田野

同绿

☆初秋や海も青田も一みどり(1688)

hatsuaki ya / umi mo aota no / hitomidori

A47 牵牛花,对

我们的盛宴不闻

不问——盛开着

☆朝顔は酒盛知らぬ盛り哉(1688)

asagao wa / sakamori shiranu / sakari kana

译注:此诗为贞享五年八月十一日,芭蕉《更科纪行》出发之际,举杯告别送行的美浓门人们时所吟。收于《笈日记》与《阿罗野》。牵牛花,日语谓“朝顔”,晨间盛开,午间就谢了。此诗中的牵牛花,仿佛一艺术家,把握时间,及时、专注地灿放、发亮,缔造美。

A48 下雪天外出

买米——米袋

当头巾

☆米買ひに雪の袋や投頭巾(1688)

kome kai ni / yuki no fukuro ya / nagezukin

译注:此诗有前书“雪夜戏探句题,得‘米买’两字”。为元禄元年十二月于深川所作。

A49 元旦日——

我渴望那映在

一块块水田里的日头

☆元日は田毎の日こそ恋しけれ(1689)

ganjitsu wa / tagoto no hi koso / koishikere

译注:此诗写于元禄二年元旦。去年八月《更科纪行》姨舍山“田毎の月”(映在一块块水田里的月亮)之美犹在心中,新年伊始芭蕉似乎又蠢蠢欲动,想要见“千日耀千田”(“田毎の日”)。此其《奥之细道》之旅前兆乎?

A50 多诱人啊——

今年春天又见

旅人的天空

☆おもしろや今年の春も旅の空(1689)

omoshiro ya / kotoshi no haru mo / tabi no sora

译注:此诗为元禄二年正月芭蕉寄给弟子去来之作,《奥之细道》之旅即将成行之暗示。芭蕉后来所写之俳文游记《奥之细道》序文,一开始即沿李白《春夜宴桃李园序》说:“日月者百代之过客,来往之年亦旅人也。浮生涯于舟上,或策马以终老,日日旅行于外,以四方为家。古人每多死于旅次者。余不知始于何年,亦为吹荡片云之风所诱,而生漂泊之思,浪迹于海滨。去年秋,返江上破屋,拂陈年蜘网,旋即岁暮、春至,举头欣见春霞漫天,乃思越白河之关,为‘步行神’所唤,心迷若狂……”这些字句实为此诗最佳笺注。

A51 红梅艳红——

隐于玉帘后的伊人

让人心动

☆紅梅や見ぬ恋作る玉簾(1689)

kōbai ya / mi nu koi tsukuru / tamasudare

译注:此诗以红梅的艳与“玉帘”的古典感,虚拟、再现日本古典“物语文学”的高雅幽艳氛围。

A52 浪蹄踏涌一波波

海上花抢滩——白色

神驹二见迎新春!

☆うたがふな潮の花も浦の春(1689)

utagau na / ushio no hana mo / ura no haru

译注:此诗写于元禄二年春,前书“二见浦敬拜”,收于《从昔至今》。二见海滨是附近著名伊势神宫沐浴净身之所。此诗直译大约是“不要怀疑——/海潮之花也把春天/带给了海滨!”

A53 把这桶酒喝尽吧,

变二升大的

酒桶为花瓶!

☆呑み明けて花生けにせん二升樽(1689)

nomi akete / hana ike ni sen / nishō daru

A54 水汽升腾——

从我

纸衣肩部……

☆かげろふの我が肩に立つ紙子かな(1689)

kagerō no / waga kata ni tatsu / kamiko kana

译注:此诗写于元禄二年二月七日。

A55 一整片稻田

他们插完秧,柳荫下

我依依离去

☆田一枚植ゑて立ち去る柳かな(1689)

ta ichi mai / uete tachisaru / yanagi kana

译注:此诗为元禄二年四月二十日《奥之细道》途中,经“游行柳”时所作。《奥之细道》一书中,此诗前芭蕉有文谓“又,彼‘清水潺潺’之柳依然存留于芦野村田畔。此地郡守户部某,屡劝余观此柳,然不知在何处,今终至其柳荫下矣”。芭蕉此诗呼应诗人西行十二世纪行脚奥州时所写之著名短歌——“路边柳荫下/清水潺潺,小歇/片刻——/不知觉间/久伫了”(道の辺に清水流るる柳かげしばしとてこそたちどまりつれ)。

A56 将来,它们会与哪位

女子有肌肤之亲,丹唇

玉体,啊这些红粉花

☆行く末は誰が肌ふれん紅の花(1689)

yukusue wa / taga hada furen / beni no hana

译注:芭蕉《奥之细道》之行,元禄二年五月十七日于尾花泽写了一首“红粉花”诗“眉扫きを俤にして红粉の花”(红粉花开,啊/模样仿佛/红粉佳丽眉刷)后,在尾花泽往立石寺途中,又写了此处这首相当撩人、惊人,直写女性身体,极富官能美的艳诗。日文“红の花”(红花)即“红粉の花”(红粉花),除可制造口红,也是红绢(女性和服的里子)的染料。此诗诚珍贵、罕有之芭蕉之作。未收于《奥之细道》中。

A57 往水的源头

探寻冰窖——

啊,柳树

☆水の奥氷室尋る柳哉(1689)

mizu no oku / himuro tazunuru / yanagi kana

译注:此诗前书“风流亭”,为元禄二年六月一日《奥之细道》羽黑山之行途中,于新庄之富涩谷甚兵卫宅所作。见于《曾良书简》,而未收于《奥之细道》中。

A58 最上川向海大开——

风的香味也

让人觉得南方近了

☆風の香も南に近し最上川(1689)

kaze no ka mo / minami ni chikashi / mogamigawa

译注:此诗前书“盛信亭”,为元禄二年六月二日《奥之细道》羽黑山之行途中,于新庄之富商涩谷九郎兵卫之宅所作。见于《曾良书简》,而未收于《奥之细道》中。九郎兵卫是前日所访甚兵卫的兄长。白居易《首夏南池独酌》诗有句“熏风自南至”。

A59 被雨淋透的旅人,

和雨中萩花——

一样动人

☆濡れて行くや人もをかしき雨の萩(1689)

nurete yuku ya / hito mo okashiki / ame no hagi

译注:此诗前书“在欢生亭”,为元禄二年七月二十六日《奥之细道》旅途中于石川县小松所作。收于《真迹怀纸》。

A60 秋已深——

这只青色幼虫仍未

化成蝶

☆胡蝶にもならで秋経る菜虫哉(1689)

kochō ni mo / nara de aki furu / namushi kana

译注:此诗为元禄二年八月二十一日左右,芭蕉《奥之细道》旅途之末于大垣门人近藤如行住处所作,见于《后之旅》一书,而未收于《奥之细道》中。似乎显现出一种壮游后的松弛或虚弱感。

A61 以粗草席为服——

何方圣者啊,

共此繁花之春

☆薦を着て誰人います花の春(1690)

komo o kite / tarebito imasu / hana no haru

译注:此诗为元禄三年元旦之作。

A62 草屋里

孤独的女尼:

白杜鹃花

☆独り尼藁屋すげなし白躑躅(1690)

hitori ama / waraya sugenashi / shirotsutsuji

A63 犁地的声音如

狂风暴雨,轰轰响越

发芽的樱麻

☆畑打つ音やあらしの桜麻(1690)

hatake utsu / oto ya arashi no / sakura asa

译注:此诗为元禄三年三月十一日在伊贺上野所作。樱麻,为麻之一种,名称由来乃因其于樱花盛开时播种,且其花有些花颜色类似樱。

A64 蝴蝶的翅膀——

多少次啊,飞越

过围栏之顶

☆蝶の羽のいくたび越ゆる塀の屋根(1690)

chō no ha no / ikutabi koyuru / hei no yane

译注:此诗为元禄三年春写于伊贺之作。

A65 听说它

吃蛇——真恐怖啊,

野鸡的叫声

☆蛇食ふと聞けばおそろし雉子の声(1690)

hebi kū to / kikeba osoroshi / kiji no koe

A66 萤火虫,各自

发着光——花一般

投宿于众树上

☆己が火を木々に蛍や花の宿(1690)

onoga hi o / kigi ni hotaru ya / hana no yado

译注:此诗为元禄三年夏,于近江之石山所写。

连句集《各自的光》开头之句。

A67 木曾坚毅的

精神——雪底下

冒出之春草

☆木曾の情雪や生えぬく春の草(1691)

kiso no jō / yuki ya haenuku / haru no kusa

译注:此诗为元禄四年一月,于义仲寺草庵咏赞木曾义仲之作。木曾义仲(1154—1184),日本平安时代末期著名武将,原名源义仲,因在信浓国木曾谷(今长野县木曾郡木曾町)长大,故被称作木曾义仲。

A68 山里万岁

迟迟来贺岁,

一如梅花

☆山里は万歳遅し梅の花(1691)

yamazato wa / manzai ososhi / ume no hana

译注:此诗写于元禄四年一月。日文原诗中的“万歳”(まんざい,音manzai),指的是日本往昔于新春期间巡回各户,祈求福寿的艺能表演。是喜剧表演形式“漫才”(まんざい)的前身。

A69 年年

樱树以花尘为

肥料

☆年々や桜を肥やす花の塵(1691)

toshi doshi ya / sakura o koyasu / hana no chiri

A70 慵懒倦惰——

终被春雨从

床上唤醒……

☆不精さや掻き起されし春の雨(1691)

bushōsa ya / kakiokosareshi / haru no ame

译注:此诗为元禄四年二月左右之作,收于《猿蓑》。

A71 暗夜——

看不到它的巢,

千鸟悲鸣

☆闇の夜や巣をまどはして鳴く鵆(1691)

yami no yo ya / su o madowashite / naku chidori

译注:此诗为元禄四年春之作,收于《猿蓑》。

A72 杜鹃啼声

随月光渗透

广大竹林

☆ほととぎす大竹薮を漏る月夜(1691)

hototogisu / ō takeyabu o / moru tsuki yo

译注:此诗收于《嵯峨日记》,为元禄四年四月二十日所作。

A73 夏夜——随(树灵

亦步亦趋的)木屐的

回音,逐步走光转明

☆夏の夜や木魂に明くる下駄の音(1691)

natsu no yo ya / kodama ni akuru / geta no oto

译注:此诗为元禄四年四月二十三日芭蕉于京都嵯峨落柿舍所作,未收于《嵯峨日记》。日文原诗中“木魂”为双关语,既指树木的精灵,亦指回声。

A74 包着粽子

她用一只手,把刘海

拨到耳后

☆粽結ふ片手にはさむ額髪(1691)

chimaki yū / katate ni hasamu / hitaigami

译注:芭蕉诗中不乏对女性的描写与赞赏。有评论者以为此诗刻绘的女子可谓芭蕉的“蒙娜丽莎”——短短十七音节,精准、动人地捕捉了一个劳动的女子隐藏的美与优雅。

A75 熏风送香,

即使短外套衣领

破破补补

☆風薫る羽織は襟もつくろはず(1691)

kaze kaoru / haori wa eri mo / tsukurowazu

译注:此诗于元禄四年六月一日写于京都左京区一乘寺诗仙堂,前书“谒丈山之像”。丈山即石川丈山(1583—1672),是江户时代初期著名的汉诗人、武将,是德川家康的家臣,助其建立功名。诗仙堂为丈山于 1641 年所建。此诗既歌咏夏日熏风,亦赞叹诗人丈山流芳之美德。

A76 秋色多汁——

虽我连可装

米糠酱之坛都无

☆秋の色糠味噌壷もなかりけり(1691)

aki no iro / nukamiso tsubo mo / nakarikeri

译注:此诗为元禄四年秋,四十八岁的芭蕉写于膳所义仲寺之作,有前书“句空请我为兼好之画写画赞,以留在庵里”。句空即芭蕉门人句空宛。兼好即《徒然草》作者吉田兼好(1293—1358),生无恒产,有人说他仅有一每日用以行乞之钵。日语“糠味噌”为以盐水等掺入米糠搅拌,发酵后做成之调味酱。

A77 等待雪降——

好饮的酒徒们脸上

电光闪闪

☆雪を待つ上戸の顔や稲光(1691)

yuki o matsu / jōgo no kao ya /inabikari

译注:此诗有前书“在耕月亭”,为元禄四年十月末之作。“耕月”为芭蕉在三河国新城的门人菅沼权右卫门的俳号。是日,芭蕉在三河的门人们群聚于权右卫门家举行俳句会、宴会。

A78 艳羡啊,

浮世极北处——

山樱灿开

☆うらやまし浮世の北の山桜(1692)

urayamashi / ukiyo no kita no / yamazakura

译注:此诗为元禄五年春,芭蕉送给金泽门人句空宛之句,羡慕其住在静美的“浮世极北”北国金泽。此时的芭蕉,身边颇多困扰自己之事。

A79 边走边数着

一家又一家的

梅柳梅柳梅柳

☆数へ来ぬ屋敷屋敷の梅柳(1692)

kazoekinu / yashiki yashiki no / ume yanagi

译注:此诗有前书“缓步”。

A80 和秋天一同

旅行——我愿一路

行到小松川

☆秋に添うて行かばや末は小松川(1692)

aki ni sōte / yukabaya sue wa / komatsugawa

译注:此诗有前书“与桐溪欣游女木泽”,为元禄五年九月之作。桐溪为芭蕉诗友,江户深川人。女木泽,别名木川,在今东京都江东区北砂町附近。小松川指小松川村、砂村(今东京都江东区砂町)。

A81 又是一年

开炉时——泥瓦匠

两鬓飞霜

☆炉開きや左官老い行く鬢の霜(1692)

robiraki ya / sakan oiyuku / bin no shimo

A82 盐渍过的鲷鱼

齿龈冷得

惨白:鱼店里

☆塩鯛の歯ぐきも寒し魚の店(1692)

shiodai no / haguki mo samushi / uo no tana

译注:冬日荒凉鱼店里,死去的鲷鱼冷齿暴露,凄寒之感字里行间毕现。评论者以为乃芭蕉最高杰作之一。

A83 蒟蒻啊,你

今天卖的

没有嫩菜多啊

☆蒟蒻に今日は売り勝つ若菜哉(1693)

konnyaku ni / kyō wa urikatsu / wakana kana

译注:蒟蒻亦称鬼芋、魔芋。五十岁的芭蕉此首俳句将野菜拟人化,颇滑稽、有趣。虽入晚年,仍保有一颗年轻、纯真之心,对身边自然界小东西依然兴趣盎然。与谢芜村 1752 年所写的“萝卜已成/老武士——啊,新秀/嫩菜今登场”(老武者と大根あなどる若菜哉)一句,似乎受其启发。

A84 迥异于

风月之财——

啊,牡丹

☆風月の財も離れよ深見艸(1693)

fūgetsu no / zai mo hanare yo / fukamigusa

译注:此诗写于元禄六年夏。日语“深見艸”,牡丹之别名。

A85 日出梅香中:

☆梅が香にのつと日の出る山路哉(1694)

ume ga ka ni / notto hi no deru / yamaji kana

译注:此为元禄七年春——芭蕉生命最后一个春天——之作,为诗集《炭俵》开头之名句。

A86 落潮:

柳枝垂入

泥泞中

☆青柳の泥にしだるる潮干かな(1694)

aoyagi no / doro ni shidaruru / shiohi kana

译注:此诗写于元禄七年三月三日江户,收于诗集《炭俵》。

A87 春雨——

艾蒿从路旁草中

冒出

☆春雨や蓬をのばす艸の道(1694)

harusame ya / yomogi o nobasu / kusa no michi

译注:此诗为元禄七年春,五十一岁的芭蕉于江户深川水边所见之作。

A88 别院送别宴——

草丛中的紫阳花,也在

小庭园中列席呢

☆紫陽花や薮を小庭の別座舗(1694)

ajisai ya / yabu o ko niwa no / betsu zashiki

译注:此诗为元禄七年五月上旬,芭蕉从江户启程返伊贺故里(生平最后一次旅行)前,于门人子珊“别座舖”(别座敷,别院)举行的送别诗会中所咏之句。永别在即,与会者悲寂之情跃然纸上/座席上,连別院小庭园中的紫阳花也依依不舍,列席送别呢。

A89 骏河路上——

橘花

也散发茶香

☆駿河路や花橘も茶の匂ひ(1694)

suruga ji ya / hana tachibana mo / cha no nioi

译注:此诗前书“入骏河国”。元禄七年五月十七日,五十一岁的芭蕉最后的“西上之旅”途中所作。脍炙人口的芭蕉名句之一。骏河国,约为今静冈县中部及东北部。

A90 浊流涡卷——把

漫天五月淫雨

吹落吧,大井川

☆五月雨の空吹き落せ大井川(1694)

samidare no / sora fukiotose / ōigawa

译注:此诗为元禄七年五月,五十一岁的芭蕉生平最后西上、返乡之行途中所作,力度、强度与他 1689 年《奥之细道》之旅咏最上川之句“集拢霪霪/五月雨,汹涌湍/猛最上川”(五月雨をあつめて早し最上川)匹敌。五月雨,阴历五月梅雨。大井川,流经今静冈县。

A91 柳条包背着,一头凉

触着你——

今年的新甜瓜

☆柳行李片荷は涼し初真桑(1694)

yanagigōri / katani wa suzushi / hatsu makuwa

译注:此诗有前书“闰五月二十二日,落柿舍乱吟”,为元禄七年闰五月二十二日于京都嵯峨落柿舍所作。“乱吟”,但诚为杰作。

A92 六月云——

闲栖于

岚山峰顶

☆六月や峰に雲置く嵐山(1694)

rokugatsu ya / mine ni kumo oku / arashiyama

译注:此诗为元禄七年六月写于京都嵯峨之作。

A93 夏月当空——

清泷川水波

一尘不染

☆清滝や波に塵なき夏の月(1694)

kiyotaki ya / nami ni chiri naki / natsu no tsuki

译注:此诗亦为元禄七年六月写于嵯峨之作,诗中之“清泷”应为保津川之上流“清泷川”。

A94 夏夜——碎解、

转明:

如残余之冷食

☆夏の夜や崩れて明けし冷し物(1694)

natsu no yo ya / kuzurete akeshi / hiyashimono

译注:此诗有前书“曲水亭”,应为元禄七年六月十七日写成于芭蕉在膳所的弟子菅沼曲水住处之作。芭蕉与弟子们一夜热情、兴奋连吟之后,至天明时所备之“冷食”(素面、水果一类食物),殆已狼藉散乱、不复原形。

A95 风中香气拨奏,

水面上

轻轻激起涟漪

☆さざ波や風の薫の相拍子(1694)

sazanami ya / kaze no kaori no / aibyōshi

译注:此诗有题“纳凉”。这首元禄七年夏,写滋贺琵琶湖之景,充满“联觉”“通感”之美的俳句,让人想起法国象征主义诗人波德莱尔名作《应和》(英文“Correspondances”)——大自然景物间美妙的对应。

A96 这古老的

村子,没有一家

不种柿树

☆里古りて柿の木持たぬ家もなし(1694)

sato furite / kaki no ki motanu / ie mo nashi

译注:此诗为元禄七年八月七日,芭蕉于家乡伊贺上野所写。

A97 秋天即将去——

雨七零八落下,

月也黯淡七八分

☆秋もはやばらつく雨に月の形(1694)

aki mo haya / baratsuku ame ni / tsuki no nari

译注:此诗于元禄七年九月十九日左右,写于大阪。距十月十二日大阪旅途病逝不到一个月。

A98 樱花——

让一整个春夜

亮起来!

☆春の夜は桜に明けてしまひけり(1684——1694)

haru no yo wa / sakura ni akete / shimai keri

A99 灯笼草——

果实、叶子、果萼

尽染红叶色

☆鬼灯は実も葉もからも紅葉哉(1684——1694)

hōzuki wa / mi mo ha mo kara mo / momiji kana

译注:灯笼草,日语“鬼灯”,为唇形科多年生草本,夏秋开花,结红色、球形果实,似灯笼,又称“酸浆果”或“红菇娘”。

A100 穴中鼠叽叽

回应小麻雀叫声,

交鸣如天籁

☆雀子と声鳴きかはす鼠の巣(1684——1694)

suzume ko to / koe naki kawasu / nezumi no su

A101 夜半霜寒——

我想向稻草人

借衣袖睡觉

☆借りて寝ん案山子の袖や夜半の霜(1684——1694)

karite nen / kagashi no sode ya / yowa no shimo

A102 风吹松林

松针落:

水音清凉……

☆松風の落葉か水の音涼し(1684——1694)

matsu kaze no / ochiba ka mizu no / oto suzushi

A103 近江八景?雾

隐藏了七景,当

三井寺晚钟响起……

☆七景は霧にかくれて三井の鐘(年代不明)

shichi kei wa / kiri ni kakurete / mii no kane

译注:“三井寺晩钟”是琵琶湖附近“近江八景”之一。据说,有人戏问芭蕉可否将“近江八景”写进仅十七音节的俳句里,芭蕉乃机灵地回以此作。

A104 随着每一阵风

蝴蝶变换

它在柳树上的座位

☆吹くたびに蝶の居直る柳かな(年代不明)

fuku tabi ni / chō no inaoru / yanagi kana

A105 大热天——

连蛤蜊也

嘴巴紧闭

☆蛤の口しめて居る暑さかな(年代不明)

hamaguri no / kuchi shimete iru / atsusa kana

A106 一片桐叶

已落——你不来

一访我的孤寂吗?

☆さびしさを問てくれぬか桐一葉(年代不明)

sabishisa o / tōte kurenu ka / kiri hitoha

译注:此诗为芭蕉写给他的高徒服部岚雪之作。 oGIwBpyo9xKAHrzuUo20DH6DtXnHZyDI/8s+srhiWckjyeE28vf0KRbKDqklEMql

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×