购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

一、译名原则:

1.中国汉字在日语中大多数有训读和音读之分,中国人名的日语译名应采用日语中的音读注音,不用日语的训读注音。本书所有汉字均采用音读注音、且下面所有的论述,都是在音读范畴内的,训读的有关规定不在此列。

2.对中国少数民族的人名,特别是有该民族语言和文字的,即使有汉字名字,多数也是按该民族语言的读音用汉字标注,所以不能用汉字的日语音读注音,而应遵照该民族的发音标注相应的日语注音,如:成吉思汗译为

ジンギスカン    チンギスハン    チンキスハー

努尔哈赤译为  ヌルハチ

3.有的汉字有几个不同的日语音读注音,主要是因为有汉音、吴音、惯用音、宋音及唐音之别,日本在翻译中国人名时,有一个从以吴音为主逐步过渡到以汉音为主的漫长过程,所以对历史上的著名人物,有时也有不同的音读注音,如:胡适(こてき、こせき)、孟浩然(もうこうねん、もうこうぜん),其中胡适(こてき)是惯用音,而胡适(こせき)、孟浩然(もうこうぜん)是汉音、孟浩然(もうこうねん)是吴音。汉字的日语音读注音多数情况是汉音和吴音,少数是惯用音,宋音和唐音在人名中较少出现。人名一旦确定后就不能随意变更,特别对名人更是如此,如白居易(はっきょい)就不能译成(はくきょえき),柳宗元(りゅうそうげん)也不要译为(りゅうしゅうげん)。

本书根据以往的习惯,在汉字音读注音表中尽可能地把常用的注音排列在前,有的汉字还保留了中国人不常用,但日本人有时会用到的注音,以便读者校核,并对部分不常用的注音进行了删除。 1bzEi1hUIJVeNbRLJT7Cg+PltcZ6/Bf72ESv6dsg1O31eyqX7W7yL0x6It57Wr6I

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开