随着中国对外开放和人员往来的不断增强,中国人的姓名译成外语的频度也在不断增加,中国人名翻译成英语可以用汉语拼音,但要译成日语,则因大多数汉字在日语中有固定的读音,所以必须遵守日语的汉字读音和汉字之间的接续规则,才能翻译出地道的日语译名。虽然近年来有人在翻译人名时,用日文的发音标注中文名字,或直接用日文的发音标注其英文名字,但这些方法并未被普遍采纳,所以本书仍然采用中日两国普遍认可的汉字音读注音方法。
和汉语一样,日语中也有许多汉字,而且每一个汉字都有一种或几种读音,在这些读音中,大致可以分为两种,一种是音读,另一种是训读。所谓音读,是按照汉语发音形成的读音,如李读リ、林读リン、柳读リュウ、熊读ユウ、锺读ショウ等,一般音读不能表达明确的意思。另一种是训读,即按照日语固有的发音形成的读音,同样上面的几个姓,则李读すもも、林读はやし、柳读やなぎ、熊读くま、锺读かね,训读往往能表达明确的意思。而由几个汉字构成的词,在日语中大致有三种读法:(一)全训读法,所有汉字均用训读来标注,如朝露(あさつゆ)、家蜂(いえばち)、请负(うけおい)等。(二)音训混读法,可分为两种,其一为前音后训读法,叫重箱(じゅうばこ)よみ,如团子(だんご)、朱墨(しゅずみ)等;其二为前训后音读法,叫湯桶(ゆとう)よみ,如手本(てほん)、夕饭(ゆうはん)等。(三)全音读法,所有汉字均用音读来标注,如汽船(きせん)、血液(けつえき)等,全音读法就是本书的重点。
在翻译中国人名为日语时,切记不能用训读,也不能用音训混读,一定要用全音读法来翻译。在日语字典中,对汉字的注音,规定音读用片假名,训读用平假名,所以比较好区分。同时,在日语中汉字之间的读音接续也有一定的规律,只有遵循这些规律,才能译出和读出正确的译名。下面就是中国人名翻译成日语译名时常遇到的情况,概述如下: