2020年在美期间适逢暑期,我给自己做了个写作日程安排,在这样充实而简单的日子里,趁机陆陆续续整理出来几本书稿,这本小册子也是其中之一。
在美多年,行政、教学和写作是我的主要生活内容,由于工作量大,也多也累,主要是担心耽误事情,再加上今年10月我因项目期满需要按期回国,所以今年秋季学期就只专注于学术方面。而通过诗的形式把一些想法分享给更多同频的人,是我年少时候就有的愿望,至今都不曾改变。我一直尝试以诗歌的形式捕捉和表达我细微的念头、希望,因为诗歌代表了我的快意人生,是我生命的重要组成。
没事的时候,我也翻译一些当地爱好者的诗文之类,大部分在不经意间就遗失了。如果把那些小诗文放进来一定会增色不少,但是世上没有什么事情是完美的,这也成了本书创作整理过程中一个小小的遗憾。在翻译的过程中我发现,对于诗而言,要做到精准翻译基本是不可能的,因为诗本身就是一种意境、韵味均在语言表现之外的文体,而语言是受地域、环境、历史、习惯、传统等因素影响的,译者没办法在两种语言之中找到严丝合缝的对应。所以翻译只能表达出来一部分,就像绘画里的留白一说,这留出来的不能传达的部分就是读者主观想象的空间了。
在翻译中还要注意诗的节奏,像我国古代的诗歌、词调是歌词,是用来演唱的,都保留下来了原来的节奏,语言上的翻译往往会顾此失彼,不能完美地展现原始的韵味儿。我在翻译望海潮、沁园春等词牌的时候,更有杜兰大学讲授英国文学的教授问我需要把谱也附上吗?从侧面表明中西两种诗风的不同。
所以在翻译时注意把意境翻译出来的就是好的译文,如果语言正确、意思完整也行,就是说专注于其中一个方面就好!要是都能兼顾,那应该算得4上妙译,是完美的,取决于诗人的双语功底以及诗文造诣!因为翻译不仅仅是一个技术问题,也涉及文化底蕴问题!
本书所捡诗文是我多年来断续所作,是我的成长记录,也是对社会的另类独特印记,有不少显得青涩,也有几首可读,部分借“老渔翁”之名的简单评论主要是为了解读我本来要表述的意思,也为了能有一个交流碰撞的机会。至于用“河湖满地老渔翁”这个名称主要是为了表示我所参访的这块土地路易斯安娜除了有与大西洋直接相通的墨西哥湾,还有被称为父亲河(The Father of Waters)的世界第四长河密西西比河和方圆1630平方千米的庞恰特雷恩湖(Lake Pontchartrain),更广布着37条河流小溪、33个河口、大大小小多达58个各类湖泊,特别是从空中鸟瞰,真的是名副其实的河湖遍地,水网纵横!难怪世界上有那么多的文人骚客对此留恋不已,我想除了典型的欧陆文化、音乐艺术、美食美景,水系特色也是一个重要原因吧!
本书共分两个部分,第一部分主要择取了35首情感主题的内容,第二部分30首小的比哲思方面为主的内容,两个部分分别取了“一路向北”“云月随心”两个名字。“一路向北”是说我从老家邯郸到石家庄、保定、北京直到北美一路求学工作的成长历程,一路方向俱是北行,故名“一路向北”;至于“云”和“月”是我作诗文时感觉最美的两个意象,经常使用,这在我的古体诗文中也多有展现,故名“云月随心”。
是为记!
识于路州新月城
2020年7月