王后伊丽莎白,里弗斯伯爵,格雷勋爵上。
里弗斯 要有耐心,夫人,毫无疑问,陛下一定很快恢复健康。
格雷 ( 向王后。 )您若忍不了,他会病得更重。因此,看在上帝份上,高兴点儿,用活泼、欢快的目光振作他。
伊丽莎白 他要是死了,我该怎么办?
格雷 除了失去这样一位夫君,别无伤害。
伊丽莎白 失去这样一位夫君包含了一切伤害。
格雷 等他死去,上天凭一个有前程的儿子祝福你,作安慰你的人。
伊丽莎白 啊!他还小,未成年,现由理查格罗斯特托管,这人对我没好感,对你们也无一有好感。
里弗斯 依法敲定他出任护国公了?
伊丽莎白 敲定了,还没颁布。但国王一死,势必如此。
白金汉公爵与德比伯爵斯坦利上。
格雷 白金汉和德比两位大人来了。
白金汉 陛下日安!
斯坦利 愿上帝叫陛下像往日一样快乐!
伊丽莎白 我高贵的德比大人,里士满伯爵夫人,不见得会对您好意的祈祷说阿门 。不过,德比,虽说她是您妻子,不喜欢我,但高贵的大人,向您保证,我不会因她故作傲慢而恨您。
斯坦利 我恳求陛下,不要相信那些虚伪指控者对她的恶意诽谤,退一步说,即便指控属实,也请宽容她的弱点,在我看来,这出于她任性的毛病,绝非心存歹意。
伊丽莎白 我的德比大人,您今天见过国王了?
斯坦利 我和白金汉公爵去探望国王,刚从那儿来。
伊丽莎白 二位大人,他有可能康复吗?
白金汉 希望很大,夫人,陛下谈兴甚高。
伊丽莎白 愿上帝给他健康!你们跟他谈了?
白金汉 谈了,夫人。他希望格罗斯特公爵和您的兄弟们 ,还有他们同宫廷大臣 之间,达成和解。国王已派人召见他们。
伊丽莎白 愿一切顺当!——可那永无可能。我们的好运怕是到头儿了。
格罗斯特,海斯汀,与多赛特上。
格罗斯特 他们冤枉我,我可忍不了。——是谁向国王诉苦,说我,真的,对他们严厉,毫无爱意?以神圣的保罗起誓,他们把这种煽动性谣言塞满陛下耳朵,却一点不爱他。我因不会巴结,外表不顺眼,不会笑脸待人,不会逢迎、欺骗,不会使诈,不会像法国人似的点头,不会像猴子似的行礼,便被认定为一个心怀恶意的敌人。难道一个实诚人不能活得没有害人之心,他单纯的忠心非得被油嘴滑舌、狡诈、谄媚的恶棍糟践吗?
格雷 这儿在场好几位,阁下说谁呢?
格罗斯特 说你,你既不诚实又不宽厚。我何时损害过你?何时冒犯过你?——还有你?——算上你?——或你们这派中的任何一个?愿你们全都遭瘟疫!国王陛下,——愿上帝保佑他别让你们如愿!——他难得片刻喘息,无法安宁,你们却非要拿邪恶的指控烦扰他。
伊丽莎白 格罗斯特老弟,这事儿你误会了。国王,出于自己的君王之意,不受哪个请愿者唆使,他可能从你对我的孩子们、我的兄弟们、及我本人的外在行为表现,猜出你内心的仇恨,这才召你去,想查明根由。
格罗斯特 我说不清。世界变得如此糟糕,雄鹰不敢落足之地,鹪鹩 却敢捕食。既然每个卑贱之人都变身为贵族,那好多贵族也就成了下人。
伊丽莎白 好了,好了,格罗斯特老弟,我明白你的意思。我和我的亲戚们地位提升,你嫉妒。愿上帝允许我对你永无所求!
格罗斯特 同时,愿上帝允许我有求于你。我们的兄弟 被你设法关进牢狱,我自己也丢了脸,贵族遭人蔑视。可这时,差不多三两天前,那些一钱不值的人,地位却还每天大幅提升,受封为贵族 。
伊丽莎白 上帝把我从安享知足的命运中,升到这一担惊受怕的高位,但我从未唆使陛下对克拉伦斯公爵下手,相反,我一直热心恳求、为他辩护。我的大人,你对我羞辱伤害,误将我拖入这卑劣的猜疑。
格罗斯特 你可以否认海斯汀勋爵最近被关入狱不是你主使的。
里弗斯 她可以,大人,因为——
格罗斯特 她可以,里弗斯勋爵!——哎呀,谁不知她会这么做?不光否认那个,先生,她可以做得更多。她可以帮你体面地官升三级,然后再否认伸手相帮,硬把那些荣耀算你理所应得。有什么不可以的?她可以,——嗯!以圣母玛利亚起誓,愿她可以,——
里弗斯 以圣母玛利亚起誓,愿她可以什么?
格罗斯特 以圣母玛利亚起誓,愿她可以什么?可以再嫁 一个国王,一个单身汉,一个俊小伙儿。您祖母当初嫁人的确更糟!
伊丽莎白 格罗斯特大人,对这粗鲁指责和这尖刻嘲讽,我忍了您很久。以上天起誓,我要叫陛下了解我常忍受那些卑鄙的讥讽。我宁愿做一个乡下女仆,也不愿在这种情况下做一个尊贵的王后,——受压制、被嘲弄、遭怒骂。身为英格兰王后,没多少快乐。
年老的玛格丽特王后 自后上。
玛格丽特( 旁白。 )把她的快乐减到最少,上帝,我恳求你!你的荣耀、地位和王座,都该给我。
格罗斯特 ( 向王后。 )什么?您威胁我要告诉国王?告诉他,嘴上别吝啬。看吧,对刚说过的话,在国王面前我保证认账。我敢冒被送进伦敦塔的危险。到开口的时候了,把我的辛劳全忘了。
玛格丽特 ( 旁白。 )滚,魔鬼!那些辛劳我可记得非常清楚。在伦敦塔里,你杀了我丈夫,在图克斯伯里,你杀了爱德华,我可怜的儿子。
格罗斯特 ( 向王后。 )在你当王后,嗯,或者说在你丈夫当国王之前,我是成就他大事的一匹耕马 ,一个除草者,为他清除有野心的敌人,一个慷慨的犒劳者,替他酬谢朋友。为让他体内流淌君王之血,我耗尽了自己的血。
玛格丽特 ( 旁白。 )呜呼,流了好多血,比他的或你的更高贵。
格罗斯特 ( 向王后。 )整个那段时间,你和你丈夫格雷都站在兰开斯特家族一边。——还有,里弗斯,你也是。——( 向王后。 )你丈夫不是在玛格丽特军中在圣奥尔本斯被杀的吗 ?您如果忘了,让我提醒一下,您从前什么身份,现在什么身份。而我,从前是谁,现在又是谁。
玛格丽特 ( 旁白。 )从前是一个杀人的恶棍,现在还是。
格罗斯特 可怜的克拉伦斯离弃了他的岳父沃里克 ,对,还打破了自己的誓言。——愿耶稣宽恕他!——
玛格丽特 ( 旁白。 )愿上帝向他复仇!
格罗斯特 站在爱德华一边为王位而战。为了报答他,可怜的领主 ,他像鹰一样被关进笼子。愿上帝让我像爱德华一样,心如燧石 。或者愿爱德华像我一样,心存同情、怜悯。我太幼稚、太蠢,在这世上难求生存。
玛格丽特 ( 旁白。 )不要脸,快下地狱,离开这个世界,你这恶魔!那儿是你的王国。
里弗斯 格罗斯特大人,您在这儿极力证明,在那些战乱的日子我们是敌人,但当时,我们所追随的主上,是我们合法的国王。假如您是我们的国王,我们照样追随。
格罗斯特 假如我是?——我宁愿是个小贩。愿这念头远离我心!
伊丽莎白 您若是这一国之君,我的大人,享不了料想中的快乐。——同样,您可以料想我,身为王后,没快乐可享。
玛格丽特 ( 旁白。 )同样,王后没快乐可享。因为那就是我,我全无快乐。我没耐心了。——( 走向前来。 )听我说,你们这些斗嘴的海盗,劫了我的东西,吵着分赃。你们当中,有谁见了我不发抖?即便你们不把我当王后,像臣民似的冲我低头,那也要像废黜我的反贼一样颤栗。——( 向理查。 )啊,高贵的恶棍 ,别走。
格罗斯特 满脸皱纹的丑巫婆,你在我眼前晃什么?
玛格丽特 只为详述你造成的毁灭,在让你走之前,这是我要干的。
格罗斯特 你不知放逐之人违令者死 吗?
玛格丽特 知道。但我发现放逐之苦比留在这儿受死更痛。你欠我一个丈夫,一个儿子,——( 向伊丽莎白。 )你欠我一个王国,——你们全体,都欠我忠诚。我现在的悲痛,是你们应得的。你们篡夺的一切欢乐,本该属于我。
格罗斯特 我高贵的父亲把诅咒加在了你身上,当时,你把纸做的王冠套在他好战的额头 ,用你的嘲弄引他泪眼成河,然后,你又把在可爱的拉特兰无辜鲜血里浸过的一块布,给了公爵,让擦干泪水。 ——那之后,他痛苦的灵魂对你发出的诅咒,全降临在你身上。是上帝,不是我们,在不停惩罚你血腥的行为。
伊丽莎白 上帝如此公正,必为无辜者伸张正义。
海斯汀 啊!杀那个孩子,这是闻所未闻最邪恶、最残忍的行为。
里弗斯 它一旦传出去,暴君听了也会流泪。
多赛特 无人不预言这事必遭报复。
白金汉 诺森伯兰,那时在场,见此惨景,也落了泪。
玛格丽特 怎么?我来之前,你们不都在怒吼,准备互掐喉咙吗?现在却把所有的仇恨都转向我。约克的可怕诅咒对上天那么管用?亨利之死,我心爱的爱德华之死,他们的王国之丧失,我的悲惨之放逐,只是在补偿那个愚蠢的毛头小子?莫非诅咒能刺透云层,进入天国?——哎呀,那么,厚腻的云层,给我锐利的诅咒让路!诅咒你们的国王,即便不死于战争,也死于贪淫纵欲,如同我们的国王遇害,是为了叫他为王。——( 向伊丽莎白。 )你儿子爱德华,现在的威尔士亲王之于你,犹如我儿子,那时的威尔士亲王之于我,诅咒他同样以青春华年过早暴亡!从前我是王后,如同现在你是王后;愿你活过荣耀之年,像我现在一样凄惨!愿你活得长久,哀号儿女的死,眼见另一个王后,拿你的尊号来装饰,像我现在见你一样,把我的位置占为己有。愿你死之前,快乐的日子早已死去,并在经过许多长时间悲痛之后,临死之际,既不是母亲、妻子 ,也不是英格兰的王后!——里弗斯,多赛特,——还有你,海斯汀勋爵,——当我儿子被血腥的短剑捅死之时,你们都在场 。上帝,我祈求他,愿你们没人活到终老,全都被飞来横祸把命剪断 。
格罗斯特 停止诅咒,你这可恨、干瘪的巫婆!
玛格丽特 怎么把你漏了?等着,狗东西,听好对你的诅咒!倘若上天有贮存的超过我所希望的随便哪种严重瘟疫,啊!让上天先留着它,等你的罪恶熟透了,再把义愤丢到你头上,你这可怜的世间和平的闹事鬼。让良心像蛆虫一样不停吞噬你的灵魂。愿你只要活在世上,便疑心朋友是反贼,把暗藏的反贼视为最贴心的朋友!愿你凶残的双目永不闭眼安眠,除非一闭眼,便有成群丑恶的魔鬼在折磨人的梦里惊吓你!你这头出生时被邪灵打上印痕,怪模怪样,贪婪的、满处乱拱的野猪 !你一落生便打上烙印,人之奴隶,地狱之子!你是你受孕娘胎的耻辱!是你父亲腰胯 憎恶的孽种!你这荣誉的抹布!你这叫人讨厌的——
格罗斯特 玛格丽特!
玛格丽特 理查!
格罗斯特 哈!
玛格丽特 我没叫你。
格罗斯特 那请原谅,我还以为你所有这些狠毒的称呼都是骂我的。
玛格丽特 哼,骂的就是你。但不想听你还嘴。啊!让我来结束诅咒。
格罗斯特 我已经替你结束了,拿“玛格丽特”结束的。
伊丽莎白 那你等于吸入了对自己的诅咒。
玛格丽特 可怜的冒牌儿王后,拿我的地位做没用的装饰!你为何要把糖撒在那大肚子蜘蛛上?它已将你诱入致命的蛛网。笨蛋,傻瓜,你正在磨刀杀自己。早晚有一天,你会巴望我帮你诅咒这只有毒的驼背癞蛤蟆。
海斯汀 伪造预言的女人,停止疯狂的诅咒,以免惹得我们失去耐性伤了你。
玛格丽特 愿邪恶的耻辱降你头上!你们全都惹了我。
里弗斯 您若得到应有的对待,要学会顺从。
玛格丽特 我若得到应有的对待,你们都该顺从我,教我如何做你们的王后,你们怎样做臣民。啊!给我应有的对待,你们教会自己如何顺从。
多赛特 别跟她争辩,——她疯了。
玛格丽特 住口,侯爵阁下,你出言不逊。您这崭新的荣誉印记,还没生效呢 。啊!愿您这年轻的新贵判断一下,一旦失去它,多惨呐!树在高处,狂风劲吹,一旦倒下,摔得粉碎。
格罗斯特 忠告,以圣母玛利亚起誓。——记住,记住,侯爵。
多赛特 您受了触动,大人,和我一样。
格罗斯特 嗯,更受触动。但我生来就如此之高 ,我们在雪松的树梢上筑鹰巢,与风玩耍,与太阳对视 。
玛格丽特 转身把太阳遮出阴影。——哎呀,哎呀!——凭我儿子作证,他现在身陷死亡阴影,你阴郁的愤怒把他明亮闪耀的光线,藏进了永恒的黑暗 。你们在我们的鹰巢里筑巢。——啊!上帝,亲眼看,别容忍,让他以流血赢来的东西,照样以流血失去!
白金汉 安静,安静,真丢脸,不妨宽容一些。
玛格丽特 别跟我提什么丢脸、宽容。——( 向众人。 )你们对我一点不宽容,无耻地屠杀了我的希望 。对我显出的宽容是暴力,活着成了耻辱。让我悲伤的愤怒永在那耻辱里存活。
白金汉 别说了,别说了。
玛格丽特 啊,高贵的白金汉,我要吻你的手,作为与你结盟、友善的标志。愿好运降临你和你高贵的府邸!你的外衣没沾过我们的血,你也不在我诅咒的范围。
白金汉 这儿没一个人在你范围里,因为诅咒从不超出把它们呼到空气中的那两片嘴唇。
玛格丽特 我只想让它们升到天上,在那儿惊醒上帝温柔睡梦的安宁。啊,白金汉,当心那边儿那条狗。每当他讨好你,他就咬你;一旦咬了你,他的毒牙会叫你伤口溃烂死于非命。别跟他来往,提防他。罪恶,死亡,和地狱,都把印记烙在了他身上,它们的一切爪牙都听他差遣。
格罗斯特 她说什么,白金汉大人?
白金汉 没什么,不值一听,仁慈的大人。
玛格丽特 怎么?我好言相劝,你竟取笑我?我警告你远离那魔鬼,你反倒去巴结?啊!记住迟早有一天,当他用悲痛劈裂你的心窝,那时你会说可怜的玛格丽特是一个女先知!——你们每一个活人都是他憎恨的对象,他也是你们恨的对象,你们所有人都是上帝恨的对象!( 下。 )
海斯汀 听她诅咒,我头发根儿都竖了起来。
里弗斯 我也是。我在寻思为何替她恢复自由 。
格罗斯特 我不怪她。以上帝的圣母起誓 ,她受了太多冤屈,我对我给她造成的那部分冤屈感到后悔。
伊丽莎白 就我所知,我从没伤伤害过她。
格罗斯特 但你享有了经她冤屈带来的一切好处 。以前我太热衷于帮某人捞好处 ,结果现在人家丝毫不领情。以圣母玛利亚起誓,至于克拉伦斯,他的报偿不错,拿辛劳换来在猪圈里养膘儿 。——愿上帝宽恕造成这一结果的主使者 !
里弗斯 为那些伤害过我们的人祈祷,这是一种美德,一种基督徒般的结果。
格罗斯特 我一直这样,谨慎行事。——( 自言自语。 )因为我如果现在诅咒,等于诅咒自己。
凯茨比爵士上。
凯茨比 ( 向王后。 )夫人陛下召见您。——( 向里弗斯。 )还有您,——( 向 众人。 )还有你们,仁慈的领主们。
伊丽莎白 凯茨比,我来了。——领主们,跟我一起去吗?
里弗斯 我们随您同去。( 除格罗斯特外,均下。 )
格罗斯特 我让人受了冤,却最先开始争吵。我挑起隐秘的恶行,却把严重的罪责推给别人。克拉伦斯——的确是我叫人把他投入黑暗 ,却对着许多天真的白痴——特别是,对着德比、海斯汀和白金汉——痛哭失声。我告诉他们,是王后及其同伙儿煽动国王对我的公爵哥哥下手。现在他们信了,还撺掇我向里弗斯、多赛特、格雷复仇。但我叹了口气,用一句圣经上的话,对他们说,上帝叫我们要以善报恶。就这样,我用从圣经上偷来的古怪的只言片语,裹住我赤裸的罪恶,而且,在我极力扮演魔鬼之际,却貌似一位圣徒 。——但稍等,替我行凶的刽子手来了。
二刺客上。
格罗斯特 怎么样,我大胆、粗壮、坚决的伙计们!你们正准备了断这件事?刺客甲 准备好了,大人。我们来拿执行令 ,以便进入囚禁他的地方。
格罗斯特 想得周全,我随身带着呢。( 递过执行令。 )得手之后,速去克劳斯比宫。可是,二位,下手要快,心肠要硬,别听他央告。克拉伦斯能说会道,你们如果听了,也许会动恻隐之心。
刺客甲 啧,啧!大人,我们不听他唠叨。空谈家不是实干家,靠不住。放心,我们用手,不用舌头。
格罗斯特 傻瓜眼里落了泪,你们的双眼滴磨盘 。我喜欢你们,伙计们,立刻去干事儿。去,去,快去干。
刺客甲 这就去,高贵的大人。( 均下。 )