手持长戟的卫士护送亨利六世遗体上。安妮夫人送葬,随上 。
安妮 放下,放下你们荣耀的负担,——倘若荣耀能藏进一具棺椁 ,——让我向过早倒下的贤德的兰开斯特 ,花片刻时间俯首哀悼。( 他们 放下棺材。 )一个神圣君王可怜的金属钥匙般冰冷的躯体!兰开斯特家族苍白的死尸!你这王室血脉毫无血色的残余!但愿合法 吧,我要召唤你的幽灵,倾听可怜的安妮,你被杀的儿子、爱德华之妻的哀歌;同一只手造成这些伤口,刺穿了你的儿子!看,在这些排放你生命的漏洞 ,把我可怜双眼里无助的香脂油 注入。——啊!愿捅这些窟窿的那只手受诅咒!愿狠心干它的那颗心受诅咒!愿让这血从这里流走的那人的血受诅咒!那可恨的家伙以你的死害惨我们,愿更可怕的命运降临他,我希望他遭受比蝰蛇 、蜘蛛、癞蛤蟆,或任何有毒会爬的活物更惨的命运!倘若他能有孩子,让他成为怪胎,反常,不足月就出生,畸形丑态的模样,叫满怀希望的母亲见了大惊失色,而且还继承了他的坏运气。倘若他讨了老婆,让她所受丧夫之痛,比我因丧失年轻丈夫和你所受之苦更惨!——来,现在抬起你们神圣的负担去切特西 ,从圣保罗 出发,在那儿下葬。( 他们抬起棺 材。 )什么时候你们因这重量感到疲乏,就休息一下,我趁便向亨利王的遗体致哀。
格罗斯特上。
格罗斯特 站住,你们抬棺材的,放下。
安妮 何方魔法师唤出这魔鬼,阻拦神圣的仁慈之举 ?
格罗斯特 恶棍,放下尸体,否则,以圣保罗起誓,我要把违令者变成一具尸体。
卫士甲 大人,退后,让棺材过去。
格罗斯特 没规矩的狗!我一下令,你就得停下。把长戟抬高点儿,别对着我胸口,否则,以圣保罗起誓,我要把你打倒在脚下,而且,叫花子,因你胆大妄为,得踢你一脚。( 他们放下棺材。 )
安妮 怎么,你们发抖了?全都怕了?哎呀,我不怪你们,因为你们是凡人,凡人的双眼受不了魔鬼。——滚,你这可怕的地狱里杂役 !你顶多能控制他凡人的躯体,却无法操纵他的灵魂 。因此,滚开。
格罗斯特 甜美的圣徒,为了仁爱,脾气别这么坏。
安妮 丑陋的魔鬼,为了上帝的缘由,滚开,别打扰我们。因为你已把这快乐尘世变成你的地狱,充满诅咒的叫喊和深重的哀号。倘若你高兴见到你可憎的恶行,那就瞧瞧这件你屠杀的杰作。——( 揭开棺 盖。 )啊!先生们,看,看死去的亨利的伤口,张开凝结的嘴巴重新流血。——羞愧吧,羞愧吧,你这丑陋畸形的肿块,他空冷的血管已无血可存,你一露面又从里面重新吐血 。你的行为,没人性,害天理,才激起这最反常的泛滥。——上帝啊!这血是你造的,为他的死复仇!大地呀!你喝了这血,为他的死复仇! 要么让上天用闪电打死凶手,要么让大地敞开缺口立刻吃掉他, 就像你吞下这位高贵君王的血,这血被凶手那只地狱支配的手臂屠杀了!
格罗斯特 夫人,你不懂仁慈的法则,它要以善报恶,以祝福替代诅咒 。
安妮 恶棍,上帝与人类的律法你全不懂,没哪只如此凶猛的野兽不懂点儿悲悯。
格罗斯特 我一点儿不懂,所以不是野兽。
安妮 啊,妙哉,魔鬼居然说了实话!
格罗斯特 更妙的是,天使竟然如此恼怒。请俯允,神圣完美的女人,容我对这些假定之罪详加解释,也好自证无罪。
安妮 请俯允,散播瘟疫的畸形男人,容我对这些人所共知的罪恶相加解释,好诅咒你这该受诅咒的东西。
格罗斯特 非巧舌能描绘的美人儿,让我有点儿安静的时间自我申辩。
安妮 非人心能想象的丑人儿,你拿不出半点儿真正的理由,干脆吊死自己。
格罗斯特 凭如此之绝望,那我该自我指控。
安妮 你要凭绝望来申辩,因为你卑劣地屠杀他人,理应以自杀惩罚自己。
格罗斯特 倘若我不曾杀过他们?
安妮 那他们就不会被杀,可他们死了,被你,这个魔鬼般的恶棍杀了。
格罗斯特 我没杀你丈夫。
安妮 噢,那他活在世上。
格罗斯特 不,他死了,是爱德华亲手杀的。
安妮 你邪恶的喉咙在撒谎:玛格丽特王后看见你杀人的弯刀沾了他冒气儿的热血,你还马上拿刀指向她胸口,多亏你两个哥哥拨开了刀尖儿。
格罗斯特 我是被她诽谤的舌头所激,她把他们的罪恶都放在我无辜的双肩。
安妮 你是被你血腥的头脑所激,除了屠杀,你脑子里从不想别的。莫非这位国王不是你杀的?
格罗斯特 我向你承认。
安妮 向我承认,刺猬 ?那上帝也应允许我,愿你因那件恶行下地狱!啊!他那么宽和、温厚、显德!
格罗斯特 天国之王有他相伴再好不过。
安妮 他在天堂,你永远去不了那儿。
格罗斯特 我帮他去的那儿,让他感谢我,因为那地方对他比人间更合适。
安妮 除了地狱,任何地方都不适合你。
格罗斯特 没错,但另有一处,您愿听我说吗?
安妮 某处地牢。
格罗斯特 你的卧房 。
安妮 愿邪恶的安息降临你睡下的卧房!
格罗斯特 会这样的,夫人,直到和您睡在一起。
安妮 我希望如此 。
格罗斯特 我知道会这样。可是,温柔的安妮夫人,——停止咱们脑子里这一尖锐的交锋 ,把某事落在更为严肃的思路上:——叫亨利和爱德华,这两位普列塔热内,过早死去的主使人,不是与杀他们的刽子手一样有罪?
安妮 你是主使人,是最该诅咒的凶犯。
格罗斯特 您的美貌正是那个结果的诱因。您的美貌,在睡梦里萦绕我,叫我弄死全世界的人,这样我才能在您甜美的胸怀过上一小时。
安妮 我如果想到这个,告诉你,杀人犯,这些指甲该把我双颊上的美貌撕碎。
格罗斯特 这双眼绝不容忍那美貌损毁。只要我在身旁,您不该伤害它。正如全世界受太阳振奋,我受了您美貌鼓舞:它是我的白昼,我的生命。
安妮 愿黑夜遮住你的白昼,死神要你的命!
格罗斯特 不要诅咒自己,美丽的人儿:你就是我的白昼,我的生命。
安妮 但愿我是,以便向你复仇。
格罗斯特 向爱你之人复仇,这可是最反常的一次争吵。
安妮 向杀死我丈夫之人复仇,这可是最公正、合理的一次争吵。
格罗斯特 叫你丧夫的那个人,夫人,是为了帮你得到一个更好的丈夫。
安妮 这世上带活气儿的没人比他更好。
格罗斯特 有这么一个人比他更爱你。
安妮 姓什么?
格罗斯特 普列塔热内 。
安妮 哎呀,就是他。
格罗斯特 同一个姓,但他天性更好。
安妮 他在哪儿?
格罗斯特 这儿。( 安妮啐理查。 )你因何啐我?
安妮 为了你的缘故,愿它是要命的毒药!
格罗斯特 如此甜美之地,何来毒药。
安妮 更丑的癞蛤蟆从不曾身挂毒药。滚出我的视线!你叫我的双眼染病。
格罗斯特 你的双眼,甜美的夫人,传染了我的双眼。
安妮 愿它们是蛇怪 的眼睛,一下劈死你!
格罗斯特 我愿它们是,我好立刻死掉 。因为它们现在杀了我,我成了一个活死人。你那双眼从我眼里吸出咸泪,用贮存的幼稚的泪滴使它们的容颜蒙羞 。我这一双眼,从未流过悔恨的泪。——不,当黑脸的 克利福德向拉特兰挥剑 ,拉特兰发出凄惨呻吟,我父亲约克和爱德华听了落泪,我没哭。当你好战的父亲,像个孩子,讲起我父亲之死的悲伤故事,二十次停下来呜咽哭泣,在场之人全都哭湿了面颊,像溅落雨水的树木一样,我没哭。在那悲伤之时,我男子汉的双眼蔑视低贱的眼泪。这些伤心事吸不出我的泪水,你的美貌却做到了,使它们泪眼迷离。对敌、对友,我从不相求。我的舌头向来学不会甜蜜的奉承话,可眼下,你的美貌提出了我的报偿,我骄傲的心在乞求,在促使舌头开口。( 她以鄙夷的目光看他。 )别把这样的鄙夷教给你的嘴唇,因为造它是为了亲吻,夫人,不是为了轻蔑。倘若你的复仇之心无法宽恕,看!我把这把锋刃的利剑借给你,( 交给她剑。 )你若愿意,插入这忠实的心窝。( 跪地。 )让崇拜你的灵魂前进,我裸露胸膛迎上致命一击,谦恭下跪,只求一死。( 他露出胸口,她举剑欲刺。 )不,别停下,因为我杀了亨利王,——只不过,是你的美貌激我起了杀心。不,赶快,是我刺死了年轻的爱德华。( 她又举剑欲刺。 )——只不过,是你圣洁的面孔唆使我下手 。( 她扔丢下剑。 )——再拿起剑,否则,接受我。
安妮 起来,骗子。虽说我愿你死,却不愿亲手杀你。
格罗斯特 那吩咐我自杀,我愿照做。( 捡起剑。 )
安妮 吩咐过了。
格罗斯特 那是一怒之下说的。再说一遍,话一出口,这只手,为了爱你而杀了你所爱的这只手,定会为了爱你而杀一个更真心爱你之人。那你就成了害死他们俩的帮凶。
安妮 我想知道你的真心。
格罗斯特 我的舌头表白过了。
安妮 我怕两者都是假的。
格罗斯特 那再无真心之人。
安妮 好了,好了,收起剑。
格罗斯特 那告诉我,我已达成和平。
安妮 今后你自会知晓。
格罗斯特 但我能活在希望里吗?
安妮 所有人,我希望,都能这样活。
格罗斯特 请你戴着这枚戒指。( 给安妮戴戒指。 )
安妮 只接受,没回赠 。
格罗斯特 看,我的戒指套在你手指上多合适,恰如我可怜的心围住你心房。把它们两个 都戴上,因为这两个都属于你。倘若可怜的忠心仆人从你仁慈之手乞求到一份恩裳,你便能稳固他永久的幸福。
安妮 是什么?
格罗斯特 请你把这些伤心事 交给那个最有理由的送葬者 ,你立刻去克劳斯比府邸 。——等我在切特西修道院把这位高贵的国王庄严埋葬,并用忏悔的泪水打湿他的坟墓,——我便忠顺地火速赶来看你。因各种不便明说的理由,请你满足我这个要求。
安妮 我满心答应。何况,见你如此悔过,我也十分欣喜。——特雷赛尔和伯克利,跟我同去。
格罗斯特 向我道别吧。
安妮 这超出了你应得的。不过既然你教我如何奉承你,便想象一下我道过别了。( 特雷赛尔与伯克利与安妮同下。 )
格罗斯特 先生们,抬尸体。
卫士 高贵的大人,去切特西?
格罗斯特 不,去白衣修士修道院 。在那儿等我。( 众卫士抬棺下。 )——可有女人在这种心境下遭人求爱?可有女人在这种心境下被人赢得?我要占有她,却不想留太久。什么?我,杀了他丈夫、杀了她公公,在她内心恨我透顶之时占有她?她满嘴诅咒,双目含泪,一旁是对我怨恨的流血的见证 。因为上帝,她的良心,这些都是我的障碍,除了简单的邪恶和虚假的神情,没一个朋友支持我求爱。世上没一样东西对我有利,我不也赢得了她?哈!难道她已忘却那位勇敢的王子,爱德华,她的丈夫?约三个月前 ,在图克斯伯里,我盛怒之下,一剑将他刺死 。这广阔的世界再给不出一位,比他更仁慈、更可爱的绅士,——他在慷慨的大自然创造出来,年轻、英勇、聪慧,而且,没疑问,十分威严。我剪断了这位可爱王子的黄金岁月,把她变成一张悲床上的寡妇,她竟愿对我降低眼光?对我另眼相看,我的全部抵不上爱德华一半?对我另眼相看,我一瘸一拐,形貌如此畸形?我愿拿公爵领地赌叫花子手里的一枚小铜钱儿 !这阵子我倒把自己的形貌看错了。以我的性命起誓,虽说我没能,可她却发现了,我居然是一个了不起的美男子。我要去买一面镜子,再雇二十或四十个裁缝,琢磨时髦,捯饬一下身体。既然悄悄对自己有了好感,就要花点儿钱供养它。但我先要把那边的家伙弄进坟墓,然后哀悼一番,转身去见我的爱人。——
照耀吧,美丽的太阳,买镜子之前,让我好好看一眼自己走路时的身影。( 下。 )