购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二场

伦敦。伦敦塔附近另一街道。

手持长戟的卫士护送亨利六世遗体上。安妮夫人送葬,随上

安妮 放下,放下你们荣耀的负担,——倘若荣耀能藏进一具棺椁 ,——让我向过早倒下的贤德的兰开斯特 ,花片刻时间俯首哀悼。( 他们 放下棺材。 )一个神圣君王可怜的金属钥匙般冰冷的躯体!兰开斯特家族苍白的死尸!你这王室血脉毫无血色的残余!但愿合法 吧,我要召唤你的幽灵,倾听可怜的安妮,你被杀的儿子、爱德华之妻的哀歌;同一只手造成这些伤口,刺穿了你的儿子!看,在这些排放你生命的漏洞 ,把我可怜双眼里无助的香脂油 注入。——啊!愿捅这些窟窿的那只手受诅咒!愿狠心干它的那颗心受诅咒!愿让这血从这里流走的那人的血受诅咒!那可恨的家伙以你的死害惨我们,愿更可怕的命运降临他,我希望他遭受比蝰蛇 、蜘蛛、癞蛤蟆,或任何有毒会爬的活物更惨的命运!倘若他能有孩子,让他成为怪胎,反常,不足月就出生,畸形丑态的模样,叫满怀希望的母亲见了大惊失色,而且还继承了他的坏运气。倘若他讨了老婆,让她所受丧夫之痛,比我因丧失年轻丈夫和你所受之苦更惨!——来,现在抬起你们神圣的负担去切特西 ,从圣保罗 出发,在那儿下葬。( 他们抬起棺 材。 )什么时候你们因这重量感到疲乏,就休息一下,我趁便向亨利王的遗体致哀。

格罗斯特上。

格罗斯特 站住,你们抬棺材的,放下。

安妮 何方魔法师唤出这魔鬼,阻拦神圣的仁慈之举

格罗斯特 恶棍,放下尸体,否则,以圣保罗起誓,我要把违令者变成一具尸体。

卫士甲 大人,退后,让棺材过去。

格罗斯特 没规矩的狗!我一下令,你就得停下。把长戟抬高点儿,别对着我胸口,否则,以圣保罗起誓,我要把你打倒在脚下,而且,叫花子,因你胆大妄为,得踢你一脚。( 他们放下棺材。

安妮 怎么,你们发抖了?全都怕了?哎呀,我不怪你们,因为你们是凡人,凡人的双眼受不了魔鬼。——滚,你这可怕的地狱里杂役 !你顶多能控制他凡人的躯体,却无法操纵他的灵魂 。因此,滚开。

格罗斯特 甜美的圣徒,为了仁爱,脾气别这么坏。

安妮 丑陋的魔鬼,为了上帝的缘由,滚开,别打扰我们。因为你已把这快乐尘世变成你的地狱,充满诅咒的叫喊和深重的哀号。倘若你高兴见到你可憎的恶行,那就瞧瞧这件你屠杀的杰作。——( 揭开棺 盖。 )啊!先生们,看,看死去的亨利的伤口,张开凝结的嘴巴重新流血。——羞愧吧,羞愧吧,你这丑陋畸形的肿块,他空冷的血管已无血可存,你一露面又从里面重新吐血 。你的行为,没人性,害天理,才激起这最反常的泛滥。——上帝啊!这血是你造的,为他的死复仇!大地呀!你喝了这血,为他的死复仇! 要么让上天用闪电打死凶手,要么让大地敞开缺口立刻吃掉他, 就像你吞下这位高贵君王的血,这血被凶手那只地狱支配的手臂屠杀了!

格罗斯特 夫人,你不懂仁慈的法则,它要以善报恶,以祝福替代诅咒

安妮 恶棍,上帝与人类的律法你全不懂,没哪只如此凶猛的野兽不懂点儿悲悯。

格罗斯特 我一点儿不懂,所以不是野兽。

安妮 啊,妙哉,魔鬼居然说了实话!

格罗斯特 更妙的是,天使竟然如此恼怒。请俯允,神圣完美的女人,容我对这些假定之罪详加解释,也好自证无罪。

安妮 请俯允,散播瘟疫的畸形男人,容我对这些人所共知的罪恶相加解释,好诅咒你这该受诅咒的东西。

格罗斯特 非巧舌能描绘的美人儿,让我有点儿安静的时间自我申辩。

安妮 非人心能想象的丑人儿,你拿不出半点儿真正的理由,干脆吊死自己。

格罗斯特 凭如此之绝望,那我该自我指控。

安妮 你要凭绝望来申辩,因为你卑劣地屠杀他人,理应以自杀惩罚自己。

格罗斯特 倘若我不曾杀过他们?

安妮 那他们就不会被杀,可他们死了,被你,这个魔鬼般的恶棍杀了。

格罗斯特 我没杀你丈夫。

安妮 噢,那他活在世上。

格罗斯特 不,他死了,是爱德华亲手杀的。

安妮 你邪恶的喉咙在撒谎:玛格丽特王后看见你杀人的弯刀沾了他冒气儿的热血,你还马上拿刀指向她胸口,多亏你两个哥哥拨开了刀尖儿。

格罗斯特 我是被她诽谤的舌头所激,她把他们的罪恶都放在我无辜的双肩。

安妮 你是被你血腥的头脑所激,除了屠杀,你脑子里从不想别的。莫非这位国王不是你杀的?

格罗斯特 我向你承认。

安妮 向我承认,刺猬 ?那上帝也应允许我,愿你因那件恶行下地狱!啊!他那么宽和、温厚、显德!

格罗斯特 天国之王有他相伴再好不过。

安妮 他在天堂,你永远去不了那儿。

格罗斯特 我帮他去的那儿,让他感谢我,因为那地方对他比人间更合适。

安妮 除了地狱,任何地方都不适合你。

格罗斯特 没错,但另有一处,您愿听我说吗?

安妮 某处地牢。

格罗斯特 你的卧房

安妮 愿邪恶的安息降临你睡下的卧房!

格罗斯特 会这样的,夫人,直到和您睡在一起。

安妮 我希望如此

格罗斯特 我知道会这样。可是,温柔的安妮夫人,——停止咱们脑子里这一尖锐的交锋 ,把某事落在更为严肃的思路上:——叫亨利和爱德华,这两位普列塔热内,过早死去的主使人,不是与杀他们的刽子手一样有罪?

安妮 你是主使人,是最该诅咒的凶犯。

格罗斯特 您的美貌正是那个结果的诱因。您的美貌,在睡梦里萦绕我,叫我弄死全世界的人,这样我才能在您甜美的胸怀过上一小时。

安妮 我如果想到这个,告诉你,杀人犯,这些指甲该把我双颊上的美貌撕碎。

格罗斯特 这双眼绝不容忍那美貌损毁。只要我在身旁,您不该伤害它。正如全世界受太阳振奋,我受了您美貌鼓舞:它是我的白昼,我的生命。

安妮 愿黑夜遮住你的白昼,死神要你的命!

格罗斯特 不要诅咒自己,美丽的人儿:你就是我的白昼,我的生命。

安妮 但愿我是,以便向你复仇。

格罗斯特 向爱你之人复仇,这可是最反常的一次争吵。

安妮 向杀死我丈夫之人复仇,这可是最公正、合理的一次争吵。

格罗斯特 叫你丧夫的那个人,夫人,是为了帮你得到一个更好的丈夫。

安妮 这世上带活气儿的没人比他更好。

格罗斯特 有这么一个人比他更爱你。

安妮 姓什么?

格罗斯特 普列塔热内

安妮 哎呀,就是他。

格罗斯特 同一个姓,但他天性更好。

安妮 他在哪儿?

格罗斯特 这儿。( 安妮啐理查。 )你因何啐我?

安妮 为了你的缘故,愿它是要命的毒药!

格罗斯特 如此甜美之地,何来毒药。

安妮 更丑的癞蛤蟆从不曾身挂毒药。滚出我的视线!你叫我的双眼染病。

格罗斯特 你的双眼,甜美的夫人,传染了我的双眼。

安妮 愿它们是蛇怪 的眼睛,一下劈死你!

格罗斯特 我愿它们是,我好立刻死掉 。因为它们现在杀了我,我成了一个活死人。你那双眼从我眼里吸出咸泪,用贮存的幼稚的泪滴使它们的容颜蒙羞 。我这一双眼,从未流过悔恨的泪。——不,当黑脸的 克利福德向拉特兰挥剑 ,拉特兰发出凄惨呻吟,我父亲约克和爱德华听了落泪,我没哭。当你好战的父亲,像个孩子,讲起我父亲之死的悲伤故事,二十次停下来呜咽哭泣,在场之人全都哭湿了面颊,像溅落雨水的树木一样,我没哭。在那悲伤之时,我男子汉的双眼蔑视低贱的眼泪。这些伤心事吸不出我的泪水,你的美貌却做到了,使它们泪眼迷离。对敌、对友,我从不相求。我的舌头向来学不会甜蜜的奉承话,可眼下,你的美貌提出了我的报偿,我骄傲的心在乞求,在促使舌头开口。( 她以鄙夷的目光看他。 )别把这样的鄙夷教给你的嘴唇,因为造它是为了亲吻,夫人,不是为了轻蔑。倘若你的复仇之心无法宽恕,看!我把这把锋刃的利剑借给你,( 交给她剑。 )你若愿意,插入这忠实的心窝。( 跪地。 )让崇拜你的灵魂前进,我裸露胸膛迎上致命一击,谦恭下跪,只求一死。( 他露出胸口,她举剑欲刺。 )不,别停下,因为我杀了亨利王,——只不过,是你的美貌激我起了杀心。不,赶快,是我刺死了年轻的爱德华。( 她又举剑欲刺。 )——只不过,是你圣洁的面孔唆使我下手 。( 她扔丢下剑。 )——再拿起剑,否则,接受我。

安妮 起来,骗子。虽说我愿你死,却不愿亲手杀你。

格罗斯特 那吩咐我自杀,我愿照做。( 捡起剑。

安妮 吩咐过了。

格罗斯特 那是一怒之下说的。再说一遍,话一出口,这只手,为了爱你而杀了你所爱的这只手,定会为了爱你而杀一个更真心爱你之人。那你就成了害死他们俩的帮凶。

安妮 我想知道你的真心。

格罗斯特 我的舌头表白过了。

安妮 我怕两者都是假的。

格罗斯特 那再无真心之人。

安妮 好了,好了,收起剑。

格罗斯特 那告诉我,我已达成和平。

安妮 今后你自会知晓。

格罗斯特 但我能活在希望里吗?

安妮 所有人,我希望,都能这样活。

格罗斯特 请你戴着这枚戒指。( 给安妮戴戒指。

安妮 只接受,没回赠

格罗斯特 看,我的戒指套在你手指上多合适,恰如我可怜的心围住你心房。把它们两个 都戴上,因为这两个都属于你。倘若可怜的忠心仆人从你仁慈之手乞求到一份恩裳,你便能稳固他永久的幸福。

安妮 是什么?

格罗斯特 请你把这些伤心事 交给那个最有理由的送葬者 ,你立刻去克劳斯比府邸 。——等我在切特西修道院把这位高贵的国王庄严埋葬,并用忏悔的泪水打湿他的坟墓,——我便忠顺地火速赶来看你。因各种不便明说的理由,请你满足我这个要求。

安妮 我满心答应。何况,见你如此悔过,我也十分欣喜。——特雷赛尔和伯克利,跟我同去。

格罗斯特 向我道别吧。

安妮 这超出了你应得的。不过既然你教我如何奉承你,便想象一下我道过别了。( 特雷赛尔与伯克利与安妮同下。

格罗斯特 先生们,抬尸体。

卫士 高贵的大人,去切特西?

格罗斯特 不,去白衣修士修道院 。在那儿等我。( 众卫士抬棺下。 )——可有女人在这种心境下遭人求爱?可有女人在这种心境下被人赢得?我要占有她,却不想留太久。什么?我,杀了他丈夫、杀了她公公,在她内心恨我透顶之时占有她?她满嘴诅咒,双目含泪,一旁是对我怨恨的流血的见证 。因为上帝,她的良心,这些都是我的障碍,除了简单的邪恶和虚假的神情,没一个朋友支持我求爱。世上没一样东西对我有利,我不也赢得了她?哈!难道她已忘却那位勇敢的王子,爱德华,她的丈夫?约三个月前 ,在图克斯伯里,我盛怒之下,一剑将他刺死 。这广阔的世界再给不出一位,比他更仁慈、更可爱的绅士,——他在慷慨的大自然创造出来,年轻、英勇、聪慧,而且,没疑问,十分威严。我剪断了这位可爱王子的黄金岁月,把她变成一张悲床上的寡妇,她竟愿对我降低眼光?对我另眼相看,我的全部抵不上爱德华一半?对我另眼相看,我一瘸一拐,形貌如此畸形?我愿拿公爵领地赌叫花子手里的一枚小铜钱儿 !这阵子我倒把自己的形貌看错了。以我的性命起誓,虽说我没能,可她却发现了,我居然是一个了不起的美男子。我要去买一面镜子,再雇二十或四十个裁缝,琢磨时髦,捯饬一下身体。既然悄悄对自己有了好感,就要花点儿钱供养它。但我先要把那边的家伙弄进坟墓,然后哀悼一番,转身去见我的爱人。——

照耀吧,美丽的太阳,买镜子之前,让我好好看一眼自己走路时的身影。( 下。 VUrIShzAgPeC6Ot1/0U93JbO/AxLEgd9A7f7GIhN/77pom1Fuh/CHp6zpQYTJ8pi

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×