(约翰王 、埃莉诺 、彭布罗克、埃塞克斯、索尔斯伯里,及法兰西使臣夏迪龙上。)
约翰王 现在,说吧,夏迪龙,法兰西要我怎么样?
夏迪龙 法兰西国王叫我向这儿的英格兰君主,假冒的君主 ,先行致意,然后作如下陈述。
埃莉诺 一句奇怪的开场:“假冒的君主!”
约翰王 好母亲,别开口,听使臣怎么说。
夏迪龙 法兰西腓力 国王,代表已故令兄杰弗里 之子亚瑟·普朗塔热内 ,对这美丽的海岛及所属领地——对爱尔兰、普瓦捷、安茹、都兰、缅因——提出最合法的继承权,要你放弃假冒的统治各个领地的权力之剑,把它们交到年轻的亚瑟,你侄子、合法的君王手里。
约翰王 我若拒绝,又当如何?
夏迪龙 那便是一场可怕的血战,用武力强制夺回这些被武力夺走的权利。——
约翰王 那我这儿便以战还战,以血还血 ,以强制对强制:就这样回复法兰西国王。
夏迪龙 那从我嘴里接受我王的挑战吧,这是使臣的最大权限。
约翰王 把我的挑战带给他,你平安地去吧:愿你在法兰西国王眼里犹如闪电,因为不等你回禀,我已到达,你们就会听见我大炮的轰鸣 :好了,去吧!去做我的愤怒的号角,做你们自己覆灭的沮丧的预兆。——(向彭布罗克。)彭布罗克,你去护送,让他体面地离开。——再见,夏迪龙。(夏迪龙与彭布罗克下。)
埃莉诺 儿子,这可怎么好?我不早说过,那个康丝坦斯 多有野心,为他儿子的权益,不把法兰西和全世界煽动起来不算完?这事原本可以避免,好说好商量,很容易解决,眼下,两个王国的争端非得靠可怕的血战裁决了。
约翰王 强权在握,权利合法,对我有利。
埃莉诺 (旁白。对约翰。)手握强权比权利合法更牢靠,不然,你我都倒霉:
这可是我对你附耳说的贴心话,
除了上天、你和我,无人知晓。
(一郡治安官上。向埃塞克斯耳语。)
埃塞克斯 陛下,这儿有一桩来自乡下的纠纷案请您裁决,奇怪极了,从没听说过:我把他们带来?
约翰王 让他们来吧。(治安官下。)——这笔突如其来的费用,由大大小小的修道院承担。——(罗伯特·福康布里奇与私生子菲利普上。)你们是什么人?
私生子 我是您忠诚的臣民,一名绅士,北安普顿郡生人,照我想,是老罗伯特·福康布里奇的长子,他是一名战士,由狮心王亲赏荣耀,在战场上受封为骑士。
约翰王 (向罗伯特。)你是干什么的?
罗伯特 我是那同一位福康布里奇的儿子和继承人。
约翰王 那个是长子,你是继承人?这么说,看来你俩不是一母所生。
私生子 一母所生,千真万确,高贵的国王,这谁都知道,而且,依我看,也是同一个父亲:不过,要弄清这事儿的真相,您得直接去问上天 ,问我母亲:这事儿我觉得有蹊跷,谁家子女都会疑心。
埃莉诺 该诅咒的,你真粗鲁!你这样猜疑,羞辱了你的母亲,败坏了她的名誉。
私生子 我吗,夫人?不,我对此没理由猜疑。那是我弟弟的陈诉,不是我的。他若能证明这一点,就会夺去我至少每年足足五百镑的收入:愿上天守护我母亲的名誉和我的土地!
约翰王 (旁白。)好一个直肠子。——(向菲利普。)他比你小,凭什么索要你的继承权?
私生子 能夺走土地,除此之外,我不知道为什么:可他曾拿私生子诽谤我。但我到底是不是私生,这事儿得落我妈头上。那我也出身很好,陛下,——愿受累生了我的那副骸骨享清福吧!——比照我俩的面孔,您自己下判断,如果我们真是罗伯特老爵士所生,他是我们的父亲,而这个儿子长相随他:啊,罗伯特老爵士,父亲,我愿跪倒在地,感谢上天我长得不像您。
约翰王 嘿,上天竟把一个狂人送我这儿来了!
埃莉诺 他脸上的神情像狮心王,说话的口音也像。你没从这人的健壮身形看出有哪儿像我儿子吗?
约翰王 我把他周身上下仔细打量,觉得跟理查一模一样。——(向罗伯特。)小子 ,说,怎么想起向你哥哥索要土地?
私生子 因为他侧脸像我父亲。仅凭半张脸,就弄走我全部土地——仅凭一枚侧脸格罗特 ——就弄走我一年五百镑!
罗伯特 仁慈的陛下,先父在世时,您的兄长曾重用过先父,——
私生子 算了,先生,光说这个你得不到土地:你非得编个故事,说他如何用了我母亲 。
罗伯特 一次,他受命出使日耳曼 ,跟那边的皇帝商讨涉及当时的重大事务。狮心王趁先父不在,便待在他家里。至于他如何得手,我羞于启齿。但事实就是事实:先父亲口告诉我,当这位浑身是劲儿 的先生坐胎时,先父跟我母亲之间隔着广阔的海洋、海岸。先父临终立下遗嘱,把土地传给我,发死誓绝不承认我母亲的这个儿子是他的骨肉;如果是,他来到人世,就足足早了十四个礼拜。那么,好心的陛下,把先父的土地,按先父的遗嘱,判给我,它本该属于我。
约翰王 小子,你哥哥是合法继承人:他是你父亲的老婆在婚后生的。要是她不忠,罪孽在她,这是所有娶老婆的丈夫必冒的风险。照你说,是我哥哥受累生的这个儿子,那假如他向你父亲讨要这个儿子,告诉我,该怎么办?说实话,好朋友,估计你父亲会把他的母牛生的这头牛犊儿留下,谁也不给 :真的,他会的。这样一来,即便他是我哥哥的种儿,我哥哥也不可能出面讨要;而你父亲,明知儿子不是自己的,也不会把他一脚踢开。那就这么定了:我母亲的儿子生了你父亲的继承人,你父亲的继承人理应继承你父亲的土地。
罗伯特 那我父亲所立剥夺非亲生子继承权的遗嘱丝毫无效?
私生子 依我看,先生,剥夺我继承权的效力,丝毫不比他当初生我的欲念 更大。
埃莉诺 (向菲利普。)你到底想选哪个:像你弟弟一样,做福康布里奇家的人,享有你的土地,还是做狮心王为人公认的儿子,只是自己的主人,寸土没有?
私生子 夫人,若我弟弟长得像我,我长得像他,像他那样长得像罗伯特爵士;若我的两条腿细如马鞭,双臂像鳗鱼皮里塞满东西,脸瘦得不敢在耳根夹玫瑰花,怕到时有人说:“瞧,路上走着一枚三法寻 的小钱儿!”若单凭这副身形便可继承全部土地,我情愿放弃每一寸土地,留着自己这张脸,绝不离开这儿:说什么我也不做诺布爵士 。
埃莉诺 我很喜欢你,你愿放弃财富,把土地给他,跟随我吗?我是个军人,马上要进兵法国。
私生子 弟弟,把我的土地拿去吧,我要去撞大运。
你的脸一年进项五百镑,
可这张脸卖五便士都贵。 ——
夫人,我愿追随您,至死不悔。
埃莉诺 不,我愿你走在我前面。
私生子 我们乡人的礼仪是长者为先。
约翰王 你叫什么名字?
私生子 我名字的开头儿,陛下,是菲利普;——高贵的罗伯特老爵士之妻所生长子,菲利普。
约翰王 你长得那么像他,从此就用他的名字。你跪下是菲利普,起身之后更高贵。(授封菲利普为骑士。)起来,理查爵士,普朗塔热内 是你的姓氏。
私生子 同母异父的弟弟,把你手给我:
我父给我荣誉,你父给你土地。
我坐胎之时罗伯特爵士不在家,
那一刻不论白昼此时都受祝福!
埃莉诺 真有普朗塔热内那股精神!我是你祖母,理查:就这么叫我。
私生子 祖母,命运使然,未守忠贞:那又如何?
真有那么点儿,不走正道儿,
若不翻窗户,就得跨小门儿。
白天不敢动,只能夜里起劲。
干就干了,反正男人抓在手:
约翰王 你跪下是菲利普,起身之后更高贵。起来,理查爵士,普朗塔热内是你的姓氏。
管它是否靶心,射了就算赢,
我就是我,把我生下来就行。
约翰王 去吧,福康布里奇:你心愿已遂,
无地的骑士使你成了有地的侍从。
来吧,母亲,理查,我们尽快走,
去法兰西,去法国,一刻别耽搁。
私生子 弟弟,再见吧:愿你时来运转,
因为你是婚姻正道儿生出来的。 (除私生子,同下。)
荣誉等级比原来高了,好多好多土地却一点儿没剩。好吧,现在我能随便把哪个叫琼 的村妞儿变成贵妇人。——“晚安,理查爵士!”——“愿上帝保佑你,伙计!”——他若叫乔治,我就叫他彼得;因为新贵老记不住人名儿:——记住人家叫什么,太谦恭,太随和,与新头衔不符。——现在,你那位旅行家 ,——他嘴里叼着根牙签,与我这新封的爵士同桌用餐,等我的爵士胃吃饱喝足,我便嘬着牙花子,询问那位四处游历的浮华挑剔 之人:——“亲爱的先生,”我就这样,胳膊肘支着桌子,开口招呼,——“我向您请教,”——我刚一发问,他便立刻搭腔,答得像启蒙课本一样:——“啊,爵士,”他回话说,“甘愿听命,由您差遣,乐意效劳,爵士。”“不,先生,”发问的说,“我,亲爱的先生,愿为您效劳。”一来二去,除了寒暄客套,答话人搞不清问话人想问什么,谈谈阿尔卑斯山、亚平宁山、比利牛斯山和波河 ,——说完就快到晚饭时间了。但这是尊贵的社交圈子,适合我这样有上升精神的人;因为一个人若不显出时尚气息,顶多算时代的私生子;甭管我有没有时尚气息,我本来就是私生子:不仅穿戴、纹章设计、外形仪表和正式服饰要讲究,还要由衷地以甜、甜、甜腻腻的谄媚逢迎时代的口味。我不想用这套本领去骗人,但为避免被人骗,我非得把它学会;因为在我升至伟大的步履中撒满了这甜蜜的毒药。——可谁从那边穿着骑马装急匆匆赶来?这位飞骑女信差 是谁?难道她没有丈夫设法先行一步吹号角 吗?
(福康布里奇夫人与詹姆斯·格尼上。)
天呐,是我母亲!——怎么了,尊贵的夫人?您为什么事儿这么赶着进宫?
福康布里奇夫人 你弟弟那个坏东西在哪儿?他在哪儿?追猎似的满世界败坏我名声。
私生子 我弟弟罗伯特?老罗伯特爵士的儿子?那个像巨人科尔布兰德 一样的壮汉?您在找罗伯特爵士的儿子?
福康布里奇夫人 罗伯特爵士的儿子!是的,你这无礼的孩子,我在找罗伯特爵士的儿子:你干吗要讥讽罗伯特爵士?他是罗伯特爵士的儿子,你也是。
私生子 詹姆斯·格尼,你能回避一下吗?
格尼 再见,亲爱的菲利普。
私生子 菲利普?——麻雀 !——詹姆斯,这有点儿小状况,我待会儿告诉你。(詹姆斯·格尼下。)夫人,我不是罗伯特老爵士的儿子:罗伯特爵士可以在耶稣受难节那天,吃他长在我身上的那块儿血肉,绝不算破戒。 以圣母马利亚起誓,我承认,罗伯特爵士床上功夫很棒,可他能生下我吗?——罗伯特爵士没本事生我,——他的作品 咱都认识,——所以,好心的母亲,我这套胳膊腿儿欠了谁的债?造这样的腿,罗伯特爵士永远帮不上!
福康布里奇夫人 你跟你弟弟谋划好了?即便为你自身利益,也该维护我的名誉。这样挖苦我用意何在,你这不讲礼数的无赖?
私生子 是骑士,好母亲,像巴西利斯科 一样的骑士!怎样!我已被授予骑士;剑放我肩上 ,我是骑士了。可是,母亲,我不是罗伯特爵士的儿子:我已放弃同罗伯特爵士的父子关系;我的土地,合法身份,还有姓氏,全没了。好吧,亲爱的母亲,让我知道我的生父是谁。希望是位可敬之人:是谁,母亲?
福康布里奇夫人 你断了跟福康布里奇家族的关系?
私生子 像跟魔鬼脱离关系一样真心实意。
福康布里奇夫人 狮心王理查是你的生父:禁不住他长期激烈求爱,我受了诱惑,在我丈夫的床上给他腾出空来:愿上天别把我的罪算我头上 !求爱如此猛烈迫切,我抗拒不了,你就是我这珍爱之罪的产物。
私生子 我以这天光起誓,母亲,此时若再投胎一次,我不希望有比他更好的父亲:世上有些罪过理当豁免,您的罪过就该这样。您的过错并非放荡:在他支配下,您必须把心当成臣服的贡物,献给他的威严之爱,他那狂怒的、无与伦比的力量,连无畏的雄狮都难以匹敌,高贵的狮心也休想逃出理查的手掌:以强力掏狮心之人 ,能轻易赢得一颗女人的心。啊,母亲,我替我父亲,由衷感谢您!
谁敢说我坐胎之时您犯了错,
我一定把他的灵魂送入地狱。
来,母亲,带您进宫见亲眷,
他们会说,理查使我怀胎时,
您若一口回绝,那才是罪恶:
说有罪的撒谎,我说您无过。(同下。)