(桂克丽夫人与辛普尔上。)
桂克丽 喂,约翰·拉格比!
(拉格比上。)
桂克丽 请你去窗口,看看我的主人,凯乌斯医生,来了没有。他若是来了,凭信仰起誓,一见屋里有人,准会用“国王英语” 乱骂一气,骂得上帝没了耐心。
拉格比 我去盯着。
桂克丽 去吧,今晚咱们烧一炉海煤 ,等炉火快灭了,凭信仰起誓,入夜前喝杯甜奶酒 。 (拉格比 下。) —— (向辛普尔。) 一个实诚、勤快、和善的家伙,这样的家仆天底下难找。还有,我向您保证,既不说东道西,也不惹事添乱。他顶坏的毛病是,喜欢祷告,在这上有时犯傻,可哪个人能没毛病?也还说得过去。您说您名字叫彼得·辛普尔?
辛普尔 对,因为没更好听的了。
桂克丽 斯兰德先生是您主人?
辛普尔 对,没错。
桂克丽 他是不是脸上留了一圈大胡子,像手套工匠用的刮刀 ?
辛普尔 不,说真的,他脸型很小,只有点儿黄胡子,该隐那种颜色 的胡子。
桂克丽 是个性子温和的人,对吧?
辛普尔 对,没错,但在这一带,他算个勇敢的斗士。跟一个猎场看守人打过架。
桂克丽 您说什么?——啊,我该记得他。走路时,抬着头,像这样,大摇大摆,是不是?
辛普尔 对,没错,他就这样。
桂克丽 那好,愿上天别让安妮·佩奇交坏运气!告诉埃文斯执事、牧师,为您的主人,我一定尽我所能。安妮是个好姑娘,但愿——
拉格比 (在内。) 哎呀,糟了!我主人来了。
桂克丽 (向辛普尔。) 咱们全得挨骂。跑这儿来,好心的年轻人,进这间内室。他待不了多久。 (辛普尔进 内室。) 喂,约翰·拉格比?约翰!约翰,我说,在哪儿呢? (拉格比上。) ——去,约翰,去问候我的主人,他还没回家,我怕他有什么不舒服。 (拉格 比下。) —— (唱。) “当,当,当了当。”
(凯乌斯医生上。)
凯乌斯 您藏的什么?我不喜欢这种小玩意儿 。请您,去我内室,拉个“绿盒子”来 ,一个盒子,绿色的,一个盒子。听懂我唆的了吗? 一个绿盒子。
桂克丽 是,懂了,我去给您拿。—— (旁白。) 多亏他没自己去。他若发现那个年轻人,一定冒火发狂,像个头上长角的畜生。 (走进内室。)
凯乌斯 Fe, fe, fe, fe, ma foi, il fait fort chaud. Je m'en vais voir a le Court,——la grande affaire.
(桂克丽手拿一盒上。)
桂克丽 先生,是这个吗?
凯乌斯 Oui,mette-le au mon 兜里。 ,快点儿。——拉格比那个奴才在那儿?
桂克丽 喂,约翰·拉格比!约翰!
(拉格比上。)
拉格比 这儿呐,先生。
凯乌斯 您是约翰·拉格比,您是杰克·拉格比。来,拿把轻剑 ,在我脚后,跟我进宫 。
拉格比 备好了,先生,在门廊里。
凯乌斯 凭我的性仰起誓 ,我耽搁太长了。——上帝救我。 que ai-je oublie. 我内室里有些草药,得随手带在身上。 (进内室。)
桂克丽 (旁白。) 哎哟,他若发现那小伙子,准会气疯。
凯乌斯 (在内。) 啊! Diable,diable! 内室里啥么东西? (揪出辛普尔。) ——恶棍, larron! 拉格比,我的长剑!
桂克丽 仁慈的主人,别发火。
凯乌斯 凭什么不花火,啊?
桂克丽 这小伙子是个实诚人。
凯乌斯 实诚人在我内室里干啥么?没有哪个实诚人会来我内室。
桂克丽 求您别冒那么大冷气。 实话跟您说,他是休牧师派来的,找我有事。
凯乌斯 很好。
辛普尔 对,真的,要她——
桂克丽 我请您,别出声。
凯乌斯 (向桂克丽。) 您的舌头别出声。—— (向辛普尔。) 接着说您的。
辛普尔 恳求这位正派女士,您的女仆,替我主人向安妮·佩奇小姐说句好话,提个亲。
桂克丽 就这么回事儿,真的,啦!但我决不会把手指头插火里,没这个必要。
凯乌斯 休牧师派了您来 ?——拉格比,给我baillez纸来 。——您等一小会儿。 (拉格比拿来纸。凯乌 斯写字。)
桂克丽 (旁白。向辛普尔。) 我真高兴,他这么平静。他若真动了肝火,您会听到他扯开嗓门儿,满脸忧郁 。不过呢,小伙子,我会真心尽我所能,帮您的主人。甭管怎么说,这个法国医生,我的主人,——我可以叫他主人,您瞧,因为我给他收拾家,还得洗衣服、拧衣服、酿酒、烘烤、清扫、预备肉和酒、拾掇床铺,全都我一个人干——
辛普尔 (旁白。向桂克丽。) 这么大负担全靠肉身上的一双手。
桂克丽 (旁白。向辛普尔。) 您看出门道了?我向您保证这都是重活儿,起早贪黑地干。不过这不算啥,——我得趴您耳边说,我不希望泄露半个字。——我的主人,他自己爱上了安妮·佩奇小姐。可甭管怎么着,我知道安妮什么心思,——她那心思,不在这儿,也不在那儿。
凯乌斯 您这只无礼的猴子 ,——把这封信带给休牧师。 (递信。) 上帝做证 ,这是一封挑战书。我要在猎场割了他的喉咙,我要教训这个下流的猴崽子牧师别管闲事。——您可以走了,待在这儿,对您没好处。——上帝做证,我要把他两颗睾丸都切下来。上帝做证,一个蛋也不留给他喂狗。 (辛普尔下。)
桂克丽 哎呀,他不过替朋友传个话。
凯乌斯 那不管。您不是告诉我,安妮·佩奇归我吗?上帝做证,我要宰了那个无赖教士。我已指定,由嘉特 酒店的老板,来量我们的武器 。——上帝做证,我要安妮·佩奇熟鱼自己 。
桂克丽 先生,这姑娘爱的是您,一切不成问题。别人怎么嚼舌头,随便。活见鬼 !
凯乌斯 拉格比,来跟我进宫。—— (向桂克丽。) 上帝做证,若得不到安妮·佩奇,我就把你脑袋赶出家门。——跟着我脚后跟,拉格比。
桂克丽 您一定能得到安 —— (凯乌斯及拉格比下。) 安你个傻瓜头。不过,她那个心思我了解。感谢上天,全温莎没哪个女人比我更懂她心思,也没谁比我对她做得更多。
芬顿 (在内。) 屋里有人吗?嗨!
桂克丽 谁呀?猜不出。请进来。
(芬顿上。)
芬顿 怎么,好心女人!你好吗?
桂克丽 劳您这么一问,就更好了。
芬顿 有什么消息?漂亮的安妮小姐可好?
桂克丽 说真的,先生,她漂亮、贞洁、温柔,还对您心有好感。——这个我可以顺嘴告诉您。——为这个,我赞美上天。
芬顿 照你看,我能交好运吗?我的求婚不会落空?
桂克丽 以我的信仰起誓,先生,一切都在上帝手中 。但甭管如何,芬顿先生,我敢拿一本书 发誓,她是爱您的。——您是不是眼睛上方长了一颗疣?
芬顿 对,以圣母起誓,有一颗。那又怎么样?
桂克丽 说得好,在那上有个故事。真心话,安这姑娘多不同寻常。——但我敢憎恶 ,她是个贞洁姑娘,一直像掰饼似的 。——那颗疣,我们聊了一个小时。——只有跟那姑娘待一块儿,我才笑得出来!——不过,真的,她太滑稽了 ,老想心事。可对于您,——好了,把话打住。——
芬顿 好,我今天要去看她。拿着,钱是给你 的。代我说句好话。你若比我先见到她,替我问候。
桂克丽 我会先见到?凭信仰起誓,我们会的。等下回咱们信任 时,我要跟您多说几句那颗疣,还有其他求婚者的事。
芬顿 好,再会,我现在有急事要处理。
桂克丽 再会大人。 (芬顿下。) ——真是一位诚实的绅士。可安妮不爱他。谁也没我更懂安妮的心思。——该死!我又忘了什么? (下。)