(福斯塔夫、酒店老板、巴道夫、尼姆、皮斯托及侍童罗宾上。)
福斯塔夫 我的嘉德老板!
酒店老板 怎么说,我的好哥们儿 ?说点儿文雅、机智的。
福斯塔夫 实不相瞒,我的老板,我必须解雇几个手下。
酒店老板 丢弃,好汉赫拉克勒斯 ,解雇。叫他们开路。屁颠屁颠的。
福斯塔夫 我住这儿一礼拜花十镑。
酒店老板 你是一位皇帝:恺撒,卡赛,菲撒 。我要雇用巴道夫。让他打酒。让他倒酒。我说得不错吧,好汉赫克托尔 。
福斯塔夫 就这么办,我好心的老板。
酒店老板 我说完了。让他跟我走。—— (向巴道夫。) 让我见识一下,倒酒多起泡沫、往酒里掺石灰 。闲话少说,随我来。 (下。)
福斯塔夫 巴道夫,跟他去。当酒保是个好营生。一件旧披风改成一件新坎肩,一个老朽仆人变成一个新手酒保。去吧,再见。
巴道夫 我早就想吃这碗饭。我会走运的。
皮斯托 啊,下贱的叫花子 !你愿拿塞子去堵酒桶? (巴道夫下。)
尼姆 他爹妈怀他的时候都喝醉了。我随口说的,妙吧?
福斯塔夫 真高兴一下就把这个火绒盒 打发了。他偷得太明显了,偷东西像个嘴笨的歌手,——抓不住点儿。
尼姆 偷的绝招在于抓住瞬间。
皮斯托 聪明人管这叫“运”。“偷”?呸!不值钱 的字眼儿。
福斯塔夫 好了,诸位,我的鞋都快露出脚后跟了 。
皮斯托 那正好,让它生冻疮得了。
福斯塔夫 没法子,我非行骗不可,必须自己想辙。
皮斯托 小乌鸦也得吃东西。
福斯塔夫 你俩谁认识本城的福德?
皮斯托 我知道这家伙,他家底厚实。
福斯塔夫 牢靠的伙计们,告诉你们我肚里怎么盘算的。
皮斯托 腰有两码,还多。
福斯塔夫 现在别耍贫嘴,皮斯托!——真的,我的腰估摸有两码,可眼下我不打算浪费 ,而要节省。一句话,我要向福德的老婆求爱。我看出她对我殷勤 ,她跟我聊天,她谦恭大方 ,她斜眼瞟我。我能领会她惯常的语气手势,还有那举止上最严厉的表情 ——翻译成恰当的语言,——就是,“我属于约翰·福斯塔夫爵士”。
皮斯托 他研究过她的癖好,还把她的癖好,——出于贞洁,译成了英语。
尼姆 这个锚抛得深。 随口一说,棒吧?
福斯塔夫 如今,听说她丈夫的钱袋都由她掌管。——他有好多“天使” 。
皮斯托 还雇了数量一样多的魔鬼。所以我说,“小伙子,去追她 !”
尼姆 这下来了劲头。挺好。凭这股劲儿去捞那笔钱。
福斯塔夫 (展示信件。) 我这儿给她写了一封信。这儿还有一封,给佩奇的老婆,她刚才也向我递眼色,用顶敏锐的媚眼打量我全身。她的目光忽而在我脚上镀金,忽而又瞄一下我的大胖肚子。
皮斯托 阳光一样照粪堆。
尼姆 多谢你口才俏皮。
福斯塔夫 啊!她以那么一种贪婪的意图,打量我周身上下,眼里的欲望像一面火镜 ,快把我烧焦了。这儿的另一封信给她。她也管着钱袋儿 。她就是圭亚那 的一片地,遍布黄金财宝。我要做她们两人的财务官 ,要她俩做我的金库。她们将变成我的东西两印度 ,我跟她们俩都做买卖 。—— (向尼姆。) 去把这封信交给佩奇夫人。—— (向皮斯托。) 你把这封信交给福德夫人。咱们要走运喽,孩子们,咱们要走运喽!
皮斯托 难道我要变成特洛伊的潘达洛斯 ,屈从这不是爷们儿干的营生,还自称军人?哼,叫路西弗抓走算了 ! (递回信件。)
尼姆 我不干这种下三烂的事。这信,原封拿回去。 (递回信件。) 我得保住荣誉。
福斯塔夫 (向罗宾。) 拿着,小子,拿好这两封信,像我的双桅小船一样,驶向黄金海岸。——两个可怜虫,从这儿,快滚!像冰雹一样消失,滚!走,抬脚开路,去找地方藏身,走开!
这年头福斯塔夫要学法国人的节俭风尚,两个可怜虫,我只留一个穿围裙的侍童。 (福斯塔夫及罗宾下。)
皮斯托 叫秃鹰抓走你的肠子!甭管做过手脚、还是灌了铅的骰子,抛大点儿、甩小点儿,富人、穷鬼全都骗。等你变成穷光蛋,我钱袋里还能剩六便士,下贱的弗里吉亚的土耳其人 !
尼姆 我在寻思,该怎么报复。
皮斯托 你想报复?
尼姆 以苍天和星辰起誓!
皮斯托 凭脑子,还是用刀剑?
尼姆 我要,两个法子都用。——我要把这偷情之事告诉佩奇。
皮斯托 那我也对福德把此事点破,
说福斯塔夫这个卑鄙无赖,
要试探他老婆 ,占他钱财,
还要,弄脏他柔软的卧床。
尼姆 我的性子不能变冷。我要激怒福德给他下毒。我要叫嫉妒操控他,我一旦翻脸 ,凶多吉少。我真有这股性子。
皮斯托 你是心怀不满的马尔斯 。我追随你,开拔。 (同下。)