购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

chapter 1

本章导读

由于委托人的去世,著名的“罗伊洛特家族案件”尘封已久的真相也终于有机会公之于众。大侦探福尔摩斯的搭档华生医生形容它是过去七十多起案件中最为离奇古怪的一桩,那么案件是缘何而起,又有多么离奇,以至于令见多识广的华生医生都印象深刻呢?

音频+学习资源
本章重点单词讲解
本章外教原文朗读

On glancing over my notes of the seventy- odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange , but none commonplace ; for working as he did

文段精读

斑点带子案是《福尔摩斯探案集》中人们最为耳熟能详的经典故事之一。小说的主人公福尔摩斯有个好朋友,也是好搭档,名叫华生,是位医生。这位华生医生在过去八年里跟随福尔摩斯,陆陆续续记录和整理他办过的奇特案件多达七十多宗。这里glance表示“粗略地翻阅,快速地浏览”。odd紧跟在数字后面,表示“略多于某一数量”的意思。odd还有另一个意思,表示“奇怪的,奇特的,反常的”,一般形容与常识不符的事物。比如在小说《哈利·波特与魔法石》中,邓布利多的手表上有十二颗星球,但却没有分针和秒针,作者正是用odd来形容这块手表的。

在粗略翻看这些过往案件的过程中,华生发现,悲剧性的案件居多,也有一些喜剧性的,不少都是离奇古怪的,但却没有一件是平常的。这里用strange 表示“奇怪的”,特指由于只是不熟悉和不常见而令人感到新鲜,用来形容我们生活中可以遇到且相对普遍的奇怪事物。a large number merely strange,把merely和strange连在一起,指“大部分仅仅只是不常见的(案件)而已”,但不能说是与常识不符的案件。

· commonplace adj. 平凡的;不足为奇的

rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual , and even the fantastic . Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran.

文段精读

与其说福尔摩斯干侦探这行是为了挣钱,不如说他是出于对这份工作的热爱,所以一些寻常的普通案件根本没法引起他的兴趣去侦破,除非是极度离奇的案件。这里又出现了一个“奇怪的”,就是unusual,它强调事物“奇怪的同时也非常有趣”。fantastic指“异乎寻常,异想天开的”,用在这里指代一些非比寻常的案件。

接下来,华生以倒叙的方式引出案件,在一众离奇案件中,尤其令他印象深刻的是那桩著名的“罗伊洛特家族案件”。这里又出现了第三个“奇怪的”,即singular,这个词的侧重点是“单一性,独特性,与众不同”,用在这里就是强调这个案子是唯一一个与其他任何案子都不同的。截止到这里,这个故事中一共出现了三个表示“奇怪的”的单词,程度最低的strange,表示仅仅只是由于不常见而奇怪;如果想表示不光奇怪,还非常有意思,就用unusual;表示异常奇怪,而且是独一份儿的,则用singular。

· acquirement n. 取得,获得
· varied adj. 各种各样的,形形色色的
· recall v.记起;回想起

The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are w idespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.

文段精读

回到故事中,华生叙述这起案件发生在他与福尔摩斯相识的早期,当时他们两个单身汉合租在伦敦贝克街的一套公寓中。二人还就此案与委托人有保密协议,承诺过要死守秘密,但就在上个月,委托他们查案的那位女士不幸去世,由此才使保密承诺得以解除,可以在这份记录中公布出来。

多年来,外界对于委托人的继父——格里姆斯比·罗伊洛特医生死亡的真相众说纷纭,谣言被四处流传,使这件事变得比它真实的情况更加可怕。那么,被尘封已久的真相究竟是什么呢?

· association n. 交往
· pledge n. 誓言,保证,承诺
· widespread adj. 普遍的,广泛的

It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentm ent , for I was myself regular in my habits.

“Very sorry to knock you up, Watson,”said he, “but it's the common lot this morning. Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you.”

“What is it, then — a fire?”

“No; a client . It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. She

文段精读

事件起于1883年(因本文写于十九世纪,所以’83指的是1883年)的一个早晨,福尔摩斯把他的好友华生医生叫醒了,他首先表达了一大早就把好友叫醒的歉意,而后解释是赫德森太太先被敲门声吵醒了,作为报复吵醒了他,现在又轮到华生了。华生被这番话搞得一头雾水,茫然地询问是不是房子失火了。

福尔摩斯解释是有客户上门,来访者是一位情绪激动的年轻女士,她坚持要立即见到福尔摩斯。

· resentment n. 怨恨
· retort v. 对(侮辱,伤害)进行报复
· client n. 客户;委托人

is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I p resume that it is something very pressing which they have to communicate. Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset . I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.”

文段精读

女士现在正在会客厅等着。福尔摩斯对此分析道:“想想看,这样一位女士,一大早就在大城市里漫步徘徊,甚至不惜把人从睡梦中吵醒,我想这一定是件非常紧迫、不得不找人商量的事。”本句中的wander指“漫游,漫步”,强调随意和无目的性,表明了这位女士应该是第一次来伦敦这个大都市,这里“大都市”用的是metropolis这个词。刘慈欣有部著名的小说——《流浪地球》,后被拍成电影,译名为The Wandering Earth,wandering对应的解释就是“流浪”,言外之意,地球想逃出太阳的束缚,但却不知归向何处。本句中另一个词presume,指“假定,推测”,词根-sume指take,即“占有,获得”,前缀pre-表示“提前,预先”,那么presume就是提前占有或获得的意思,进而理解为事发前的“推测”。此外,作者的用词考究还体现在pressing这个词,表示“紧急的,紧迫的”。press原意是“压、挤、按”,变为形容词,就有种紧迫的意味在其中。

回到文中,福尔摩斯觉得这个案子将会十分有趣,便邀请华生参与其中。

· outset n. 开始,开端

“My dear fellow, I would not miss it for anything.”

I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions , as swift as intuitions , and yet always founded on a logical basis, with which he u nravelled the problems which were submitted to him. I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. A lady dressed in

文段精读

面对福尔摩斯的邀请,华生欣然同意,表示自己无论如何都不会错过这次案件。

对华生而言,最大的乐趣就是跟着福尔摩斯做专业调查。福尔摩斯的推理演算异常迅速,deduction指“演绎,推论”,duct指“引导”,一步步将事件引导、推断出来,就是“演绎”的过程了。这里使用rapid(快速的)来修饰这种演绎和推论,和fast、quick不同,rapid侧重强调变化的快,不断地层层推理与演绎。福尔摩斯的这种推论来源于他的直觉,intuition指“直觉”,其中的tuit是“看”的意思,看一眼事情的表象就能参透事件的真相,这就是“直觉”的含义了。此处使用as swift as来修饰直觉,swift也表示“迅速的”,和rapid相比,这个词更强调“快而悄无声息”之意,这个修饰也使福尔摩斯在案件侦破中的形象更加立体。

接着前文,华生穿戴好后跟随福尔摩斯来到会客厅。

· admire v. 钦佩;仰慕;欣赏;赞美
· unravel v. 解开,弄清
· submit v. 呈递,提交

black and heavily veiled , who had been sitting in the window, rose as we entered.

“Good-morning, madam,”said Holmes cheerily . “My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate,

文段精读

会客厅里,福尔摩斯先前口中的那位女士已在这里等候了,她身穿黑色衣服,蒙着厚厚面纱,正坐在窗前,看到主人下来就站起身来,此处的heavily不是“沉”的意思,而是“厚”的意思,指面纱把人遮得严严实实。

福尔摩斯见到这位女士后马上问好,并介绍了自己和朋友兼同事华生的身份。cheerily这个词本意指“高兴地”,形容情绪高涨,在这个情景中,福尔摩斯看到一位如此着急的女士一大早就找上门来,与常人的反应不同,他反而像孩子一样兴奋与开心,这种修饰与前文的swift就形成了一种“反差萌”,使这位世人皆知的大侦探透出几分在人情世故上的单纯与可爱,同时也显露出他对奇闻异案的痴迷。

同一段中,还有个词——intimate,它指“亲密的”,这里没有使用其近义词close,因为close这个单词用来表示关系的亲近时,仅指友谊的深厚,而intimate除了表达友谊的深厚,还在深度上更进了一步,表达了二人志趣相投,有共同的爱好,相比之下,更加突出了福尔摩斯和华生友情的不易与珍贵。

· veil v. 用面纱遮盖

Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering .”

“It is not cold which makes me shiver,”said the woman in a low voice, changing her seat as requested.

“What, then?”

“It is fear , Mr. Holmes. It is terror .”She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of

文段精读

福尔摩斯告诉女士,面对华生可以像面对自己时一样畅所欲言,无须顾忌任何事。心细的福尔摩斯看到女士正在发抖,便提出让人帮她上一杯热咖啡。shiver这个词指“(因寒冷而)发抖”,这个词在本系列的另外一本英文小说《猴爪》中也出现过。

这位女士低声解释自己并非因为冷才发抖,而是因为感到害怕和恐惧,“It is fear, Mr. Holmes. It is terror.”一句中的fear和terror都有“恐惧”的意思,同时出现,在表达情绪上既是重复,又是递进。fear仅指“害怕、恐惧”,terror则指“极度恐惧”,语气比fear更强,指对威胁个人安危的事十分惊恐的心理,这位女士话里的意思是有人意图谋害自己。

在说出自己的恐惧担忧后,女士渐渐卸下防备,摘下了脸上戴的那层厚厚的面纱。

· observe v. 注意到;观察到

agitation , her face all drawn and grey, with restless, frightened eyes, like those of some hunted animal. Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard . Sherlock Holmes ran her over with one of his quick , all- comprehensive glances.

“You must not fear,”said he soothingly, bending forward and patting her forearm. “We shall soon set matters right, I have no

文段精读

随之而来的是对女人神态与气色的描述,憔悴而灰暗的面色,惊惶不安、仿佛被猎杀的动物一般的眼神,都佐证了她的恐惧。这里又出现了第三个“恐惧”,用frightened来表达,这个词强调因担心受到伤害而恐惧。

接下来文中对女人的外表进行了第二次描述,从长相到身材来判断,女人三十岁左右的样子,但她的头发中却过早地夹杂着几根白发。shot指“杂色的”,premature指“过早的”。她的表情疲惫而憔悴,这里“疲惫的”用weary这个词来表达,指因劳累而导致的疲劳;而haggard指“憔悴的”,强调因长时间劳累或睡眠不足而导致的疲惫和憔悴。这就体现出了女人心事重重,可能很久都没有好好休息过了。

福尔摩斯迅速而全面地瞥了她一眼,这里用quick、all-comprehensive两个形容词,形容福尔摩斯的眼睛像是电子眼一样。不过不同于“电子眼”一样冰冷,福尔摩斯善解人意地拍了拍女士的手臂,安慰她不要害怕。

· agitation n. 焦虑不安

doubt. You have come in by train this morning, I see.”

“You know me, then?”

“No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station.”

The lady gave a vio lent start and stared in bewilderment at my companion.

“There is no mystery, my dear madam,”said he, smiling.

文段精读

福尔摩斯告诉女士事情很快就会解决,为了让这位女士放宽心,他展示了一番自己的观察力和推理技能。

福尔摩斯询问女士是否是乘早上的火车来的,女士惊讶地问福尔摩斯之前是否认识她。福尔摩斯否认了,解释说是因为他看到了女士左手手套里露出的半截车票,而后他进一步推理她一定是早早出门,还乘坐了双轮轻便马车,在崎岖泥泞的小路上走了相当长一段路才抵达火车站。

女士吓了一跳,一脸困惑地盯着福尔摩斯。start指“吓一跳”,give a violent start指“吓了一大跳”,violent用来修饰名词start,着重表明女士着实被吓了一跳。

面对女士的疑惑,福尔摩斯没有故弄玄虚,笑着说这没什么值得惊讶的。

· palm n. 手掌,手心,(手套的)掌部
· violent adj. 剧烈的
· bewilderment n. 困惑,迷惘

“The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. The marks are perfectly fresh. There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver.”

“Whatever your reasons may be, you are perfectly correct,”said she.“I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. I have no one to turn to — none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. I have heard of you, Mr. Holmes; I

文段精读

随后,福尔摩斯解释了原因,原来他看到了女士外套的左臂上有至少七处被溅上了泥点,而且看上去都是刚刚形成的,只有双轮轻便马车才能以这种方式溅起泥点。另外,泥点的位置则显示了她坐在车夫左侧。女士被福尔摩斯细微的观察和推理能力折服,承认他说得完全正确。她的确是一大早就从家里出发,从莱瑟黑德坐火车一路赶到滑铁卢车站。

接着,女士讲述了自己的遭遇,声称自己处在一种极度紧张焦虑的状态,再这样下去可能会发疯,然而面对这种情况,她却求助无门。这里的turn to表示“求助于;转向”。唯一肯关心她的人(从后文看,这个人应该是这位女士的未婚夫)也爱莫能助。

· spatter v. 溅,洒
· vehicle n. 交通工具,车辆
· strain n. 焦虑,紧张,负担

have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. It was from her that I had your address. Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful .”

Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted .

文段精读

在这种情况下,她从好友法林托歇太太那里知道了福尔摩斯,因为福尔摩斯曾经帮助过法林托歇太太。所以女士希望自己也能得到福尔摩斯的帮助和指引,至少给正陷于黑暗深渊的她带来一线光明。至于报酬方面,她坦率地表明自己目前正处于窘境,不过在未来的一个月或一个半月里她就会结婚,那时就可以支配自己的收入了,她承诺在那个时候支付给福尔摩斯一笔相应的报酬,希望不会被当成一个忘恩负义的人。这段中有个词ungrateful,grateful表示“感谢的”,加上否定前缀un-,就表示“不感谢的”,进而可以理解为“忘恩负义的”。

福尔摩斯听到这里,转身走向他的办公桌,打开抽屉的锁,从中取出一本小小的案例簿,开始翻阅。

· dense adj. 稠密的;浓重的
· consult v. 咨询;查询

“Farintosh,”said he. “Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.”

“Alas!”replied our visitor, “the very horror of my situation lies

文段精读

福尔摩斯很快想起了跟法林托歇夫人相关的那桩猫眼宝石冠案子。由于这件事发生在认识华生之前,所以福尔摩斯一边为华生简单介绍着案件背景,一边对来访者表示愿意效劳。至于报酬,福尔摩斯并不在意,称对方可以在最方便的时候,支付一些他在此案上支出的费用即可,因为他把破案的乐趣当作了回报。福尔摩斯希望这位女士能够告诉他们所有有助于对案件做出判断的信息。文中at liberty to(do sth)的意思是“有做某事的权利或自由”,form an opinion upon的意思是“对……形成想法/做出判断”。

随着一声叹息,委托人开始倾诉最近的遭遇。接下来我们会发现,这种倾诉更多是基于情绪而非事实,这也说明她整个人处于一种情绪不稳定的状态当中,与前文华生对她“疲惫”“憔悴”的初印象非常契合,而这种叙述方式也很符合一名身陷危机的当事人的状态。

· opal n. 猫眼石
· devote v. 献身;致力
· liberty n. 自由;(某种)合法权利
· defray v. 支出,支付

in the fact that my fears are so vague, and my suspi cions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes. But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manif old wickedness of the human heart. You may advise me how to walk amid the dangers

文段精读

女士称自己的处境之所以恐怖是因为她的恐惧都非常模糊,而且她的怀疑都是基于一些小事,在别人眼里,这些小事可能都非常微不足道,甚至她最能求助的人,当她向他寻求帮助和建议时,那人却把一切看成是一位神经质女人的胡思乱想。虽然那人没这么说过,但她还是能敏锐地从他安慰的话语和回避的眼神里看出来。have a right to look for help表示“有资格寻求帮助”,这句中的right在这里表示“资格,权利”的意思,联系上文可知,这个人应该是这位女士的未婚夫。

女士就是在这样一种无人相信、走投无路的糟糕情况下,听说了福尔摩斯,听说他的眼睛能看穿一个人隐藏在内心的各种邪念。

· suspicion n. 不好的预感,猜想
· trivial adj. 琐碎的,不重要的
· manifold adj. 繁多的,多种多样的

which encompass me.”

“I am all attention, madam.”

“My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather . . .”

文段精读

于是,她请求福尔摩斯帮助她摆脱目前这种四面楚歌的处境。the dangers which encompass me直译就是“包围着我的危险”,可以理解为这位女士在强调自己的处境危机四伏,而且孤立无援。

福尔摩斯表示自己正在非常认真地听她讲话,鼓励她讲下去。女士开始介绍自己:“我的名字叫海伦·斯托纳,与继父住在一起……”

接着,海伦·斯托纳小姐开始说起了发生在自己身边,令她恐惧的种种事情……

· encompass v. 包围,环绕

双语名作一词通 在语境中记单词

odd /ɒd/ adj. 奇怪的;略多;大约

1 On glancing over my notes of the seventy- odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace.

过去的八年里,我在笔记上记载了我的朋友夏洛克·福尔摩斯经办的七十多件案子,并且研究了他的破案方法。我发现其中很多是悲剧性的,也有一些是喜剧性的,当中不少都是稀奇古怪的,但却没有一件案子是平常的。

——《福尔摩斯探案之斑点带子案》

2 Dumbledore gave a great sniff as he took a golden watch from his pocket and examined it. It was a very odd watch. It had twelve hands but no numbers; instead, little planets were moving around the edge.

邓布利多深深地吸了一口气,从衣服口袋里掏出一块金表,认真看起来。那是一块非常奇怪的手表,它有十二根指针,但没有数字,还有一些小星星沿着表盘边缘转动。

——《哈利·波特与魔法石》

3 The sun was very large, its half-risen disk taking up a third of the horizon. Wang's heart beat faster: Such a large sun could only mean another great catastrophe. But when Wang turned around, the old man continued to play as though nothing odd was happening. His silver hair shone brilliantly in the sun, as though it was on fire.

太阳很大,升出一半的日轮占据了三分之一的地平线。汪淼的心跳加快了,这么大的太阳,只能意味着又一次大毁灭。但他回头看时,见那位老人仍若无其事地坐在那儿拉琴,他的银发在太阳的光芒中像燃烧起来似的。

——《三体》

4 A shallow stone basin lay there, with odd carvings around the edge: runes and symbols that Harry did not recognize.

那里有一个浅石盆,边缘有奇形怪状的雕刻:有着哈利不认识的字母和符号。

——《哈利·波特与火焰杯》

wander /ˈwɒndə(r)/ v. 闲逛

1 She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate.

她现在正在客厅里等着。想想看,当年轻的女士一大早这个钟点就在大城市里徘徊,甚至把人从睡梦中吵醒,我想一定是一件非常紧迫又不得不找人商量的事情。

——《福尔摩斯探案之斑点带子案》

2 Hermione took out a list of subjects and titles she had decided to search while Ron strode off down a row of books and started pulling them off the shelves at random. Harry wandered over to the Restricted Section.

赫敏从口袋里掏出一张清单,上面列着她决定要查找的主题和书名。同时,罗恩在一排图书前溜达着,漫无目标地把一些书从书架上抽出来。哈利不知不觉闲逛到了禁书区。

——《哈利·波特与魔法石》

3 “Five children? Yes! Good! Now will you please follow me! Our tour is about to begin! But do keep together! Please don't wander off by yourselves! I shouldn't like to lose any of you at this stage of the proceedings! Oh, dear me, no!”

“五个孩子?对,很好!现在请你们跟我走!我们的参观这就要开始了,但一定要走在一起!请不要独自一人闲逛!我不希望在这次参观过程中失去你们中的任何一位!噢,天哪,不要让这类事情发生!”

——《查理与巧克力工厂》

4 Now unable to return to the Solar System under its own power, it had become a lonely boat bound to forever wander in outer space.

凭自己的动力已经不可能返回太阳系,它成为了一艘永远在外太空流浪的孤舟。

——《三体之黑暗森林》

5 “Then . . . four years ago . . . the means for my return seemed assured. A wizard — young, foolish, and gullible — wandered across my path in the forest I had made my home. ”

“然后……四年前……我的复活似乎有了指望。一个年轻愚蠢、容易上当受骗的巫师走进了我落脚的那片森林,偏巧被我撞上了。”

——《哈利·波特与火焰杯》

weary /ˈwɪəri/ adj. 疲倦的,筋疲力尽的

1 Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature gray, and her expression was weary and haggard.

看她的容貌和身材,年龄在三十岁左右,但是她的头发中却过早地夹杂着几根白发,表情非常疲倦憔悴。

——《福尔摩斯探案之斑点带子案》

2 Dumbledore looked weary . “Why? You aren't trying to give him more detentions, Severus? The boy will soon have spent more time in detention than out.”“He is his father over again —”

邓布利多看起来很疲惫。“怎么?你不是想再让他关禁闭吧,西弗勒斯?过不了多久,这男孩关禁闭的时间会比他自由的时间还多。”“他简直是他父亲的翻版——”

——《哈利·波特与死亡圣器》

3 “Welcome, Mr. Tyler. We seldom have guests, so we are pleased that you could come.”Her English was strained, but her voice retained a childlike softness and she still had that cool spring of a smile, which stroked his weary soul like an angel's hands.

“欢迎您泰勒先生,这里客人很少,您能来我们很高兴。”她说英语有些吃力,但她那仍带着稚气的柔美声音和清泉般的微笑,像一双天使的手抚摸着泰勒疲惫的心灵。

——《三体之黑暗森林》

intimate /ˈɪntɪmət/ adj. 亲密的 /ˈɪntɪmeɪt/ v. 暗示

1 “Good-morning, madam,”said Holmes cheerily. “My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. ”

“早上好,女士,”福尔摩斯高兴地说,“我叫夏洛克·福尔摩斯,这位是华生医生,我的老朋友和助手。在他面前,你可以畅所欲言,就像在我面前一样。”

——《福尔摩斯探案之斑点带子案》

2 Defeatism and Escapism are intimately related, and if the Imprinted really exist, then their ultimate mission is bound to be accomplishing an escape into the universe.

失败主义与逃亡主义是紧密相连的,如果钢印族真的存在,那么他们必然把实现宇宙逃亡作为自己的终极使命。

——《三体之黑暗森林》

3 “The headmaster has intimated that he would prefer fewer visits from me,”she said coldly. “I am not one to press my company upon those who do not value it. If Dumbledore chooses to ignore the warnings the cards show —”

“校长暗示过希望我最好少去拜访他,”她冷淡地说,“我不会死乞白赖地缠着不尊重我的人。如果邓布利多决定不理会纸牌的警示——”

——《哈利·波特与混血王子》

rumour /ˈruːmə(r)/ n. 谣言;传说;传闻

1 It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.

此刻,也许到了真相曝光的时候了。因为我知道,外界关于格里姆斯比·罗伊洛特医生死亡的谣言正在四处流传,这些谣传使这件事情变得比真相更加可怕。

——《福尔摩斯探案之斑点带子案》

2 “People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumours .”

“他们也太不小心了,光天化日之下跑上街头,也不穿上麻瓜们的衣服,还在那里传递谣言。”

——《哈利·波特与魔法石》

3 “You mean Red Coast Base?”Ye nodded.“That was truly an incredible project. I used to think it was just made-up rumors.”“Not rumours . If you want, I can tell you some of what I experienced.”

“您是说红岸基地吗?”杨母(叶文洁)点点头。“那真是件不可思议的事情,我最初还以为纯属传说呢。”“不是传说,要是想知道,我给你讲讲自己经历过的那些事。”

——《三体》

4 “Nobody was hurt. What was I supposed to say? Rumours that several bodies were removed from the woods . . . well, there certainly will be rumors now she's printed that.”

“确实没人受到伤害。我应该怎么说呢?谣传有几具尸体被从树林中搬走了……好了,现在她写出这种话,肯定会谣言四起的。”

——《哈利·波特与火焰杯》 /COYFxn5dDxTde/5SiTtdjCBFgCYpwN3Jasi4z21cfd5pHUJUrJ59st4G6FTxvaD

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×