购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Preface
序二

在原著精读中爱上英语学习

关于精读

“新东方书虫·世界名著英文版精读”系列图书的筹备始于一年前。那段时间,孙亮老师和我沟通了关于英文名著精读的一些想法,其中就有将他录制的一些针对英文名著讲解的音频内容转化成图书、提供更完善的精读学习解决方案的设想。

这个想法的初衷非常简单。

对大部分语言基础稍显薄弱和英语学习兴趣不足的读者来说,在没有帮助的情况下单纯看英文原版书,不得不承认是有一定难度,并且难以持之以恒的事情。因此,我们研发了一系列基于英文版名著的精读音频课程。

虽然有趣的音频课程在一定程度上可以激发英语学习者的兴趣,但在发布音频后,我们也得到很多反馈,比如很多听众留言希望我们能够一并提供音频对应的讲义或原版图书链接。可见只闻声不见字,对于大多数期待在语言上有切实进步的朋友来说,过程是不完整的,他们不满足于得到一些“碎片化”的信息,也不希望对英语的学习和阅读习惯的养成仅仅止步于兴趣。只有以文字做支撑,同时辅以音频,经过更加严密的对应和系列化的整合,“碎片化”的知识点才能一一被串联,不再单薄。文字和音频相辅相成,化零为整,就能帮助读者真正获得“精读”的体验。当然,此处的“文字”不单指英文版名著本身,本系列图书还设置了合理且方便读者阅读的对应中文讲解、讲解词汇、语境词汇、延伸金句、中小学重点单词及拓展词表、托福考试重点词词表等内容和模块。对于想通过英文版名著学英语却又对其望而生畏的读者而言,本丛书对提升英语水平大有助益。

帮助更多英语学习者通过阅读英文版名著实现英文水平和阅读能力的全面提高,是我们一直努力的方向。正是基于这个愿景,才有了如今的“新东方书虫·世界名著英文版精读”系列图书。

成书的过程凝结了我们在英文版名著精读领域多年的研发成果和教学经验。首先,将口语变成书面化的表达,润色必不可少,但比起连篇累牍的华丽辞藻,我们在讲解中,更强调直白简洁和言之有物;其次,由于该系列图书的定位是“精读”而非“泛读”,所以英语原文和中文讲解要做到上下对应,一些在音频中略讲的不影响故事发展的原文细节在成文过程中得以补充,有的地方直译,有的地方意译,还有些地方译后适当发散;最后,就是按照原著的顺序,重新调整文章的叙事结构,其间加上更加自然的文字解读进行过渡,这样即便读者的英文基础比较薄弱,也能对得上、读得懂。

关于故事

对讲解方式有了把控,下一步就是“读哪本”的问题。市面上适合孩子们阅读的英文类读物非常丰富,但是对于英文版名著的精读,在实体书领域则较为鲜见。没有已成的范本就意味着无章可循,一切犹如平地起楼。

本丛书第一辑最终选定了四个故事。我们在选篇的过程中,首先参考了蓝思值,并且结合不同故事的具体词汇难度,使四个故事在难易程度上有了一定区分。除了干货满满的讲解内容以外,故事中的重点词汇全部经过了与中小学词汇、托福词汇对标后的评估和洗礼,才得以出现在书中。

其次,在故事的主题和类型方面,四本书也各有侧重,能同时兼顾偏感性和偏理性两类读者的阅读取向。此外,我们还参考了孙亮老师音频听众的许多反馈。经过这些标准的筛选,最后得以杀出重围的四个故事,就是现在呈现在读者面前的《福尔摩斯探案之斑点带子案》《西游记之猴王出世》《海的女儿》以及《猴爪》。

这四本书中,《猴爪》属于悬疑类;《福尔摩斯探案之斑点带子案》属于探案类;《西游记之猴王出世》属于神话小说;《海的女儿》则是个童话故事。它们都是短篇,虽然类型各不相同,但故事情节都跌宕起伏,颇为引人入胜,是英语学习者不可多得的语料。

为了让这些故事的价值最大化,让读者真正受益,我们经过了一遍又一遍的打磨。如果读者通过本丛书的阅读和学习,在提升英语知识和养成阅读习惯的同时,还能获得更多的启发和思考,并在阅读旅程中收获关于经典名著的更多“新解”,就更加难能可贵,这也是我们所憧憬的这套书的另一个层面的价值。

关于词汇

整个系列中,选词是除中文讲解以外的另一个编写重心。

对于如何选词,我们并非随意从英文原文中抠出几个看上去难点的词再标注中文解释。定义一个词是易是难,需要一套有事实依据并且公认的标准,这套标准立在那儿,不但让读者觉得踏实,我们也有据可依,这就是对标的意义。

本系列的每本书中,总共有四类“显性”与“隐性”的大词表,按照出场顺序,它们分别是讲解词汇、金句词汇、注释词汇和考试词汇。讲解词汇是英文版名著中出现频次较高、比较有价值的词汇,值得更为详尽的讲解与适当延伸;金句词汇优先选取每集中的讲解词汇,为它们配上金句,让它们出现在不同原著小说的情景中,使读者在不同的语境里加深对词汇的了解,可以说金句词汇是讲解词汇的实例说明;注释词汇又称为语境词汇,可以帮读者在阅读的当下扫清生词障碍,从而更好更顺畅地理解故事内容,其选词范围不拘泥于大纲词汇,选取的大多是托福50分以上,即60—110分的词汇,以及部分超纲词汇;考试词汇则全部选取的是国内外考试中出现过的大纲词汇,放在每本书的最后一部分,作为总结和回顾。

这四类词汇并非完全不重复。举个例子,grin这个词出现在《猴爪》的英文原文中,意为“露齿而笑”,在中文讲解中已有说明,我们就自然为读者在注释中删去了,避免信息的重叠,毕竟讲解的内容比单纯注释更能令人记忆深刻。但同一个词却可能出现在不同故事的中文讲解中,比如frame这个词,它曾在《海的女儿》最后一章中出现,小美人鱼慢慢发现自己也有了和头顶上方飘浮着的那些绚丽生灵一般的“身形”,画面空灵又美好。这里的“身形”用的就是frame这个词。这是作者赋予笔下小美人鱼命运结局的一部分。同样是它,还曾在《西游记之猴王出世》第四章中出现,菩提祖师告诫孙悟空千万要守住“精气神”,让这三样东西好好地留存在“体内”,加以保护,这至关重要。“体内”的“体”用的也是frame这个词,这里它就摇身一变,成了菩提祖师提点悟空长生不老秘诀心法中不可或缺的一笔。frame可以与安徒生童话里纤细柔美、单纯可爱的小人鱼有关,也可以与《西游记》里那只不畏艰险、率性敢为的孙猴子有关。读者通过中文讲解,在不同的故事情景中,由小美人鱼所在的深海宫殿,到孕育出孙悟空的古老神秘东方大陆,一下就抓牢了这个词,再也丢不掉了。这种在不同语境中的词汇复现,就和单纯的信息重叠有很大不同,这也是本丛书区别于市面上其他英文读物的一大特色。

此外,我们标注在每页下方的每一个注释词汇,也都是不重复的。到最后,我们将四种词汇数据重新梳理,理顺它们之间的逻辑关系后发现,这四个英文故事中有价值的词汇几乎被我们一网打尽了。可以说,这四本书不但是英文名著读物,同时也是有故事、有讲解、有说明、有实例的“词汇书”。

结语

文至于此,由衷感激孙亮老师的信任,很幸运能加入本系列图书的筹备工作,也同样感谢新东方大愚文化田中原与刘红静两位老师为本丛书付出的精力,以及对我们的支持与理解。以上提到的四个故事仅是“新东方书虫·世界名著英文版精读”这个系列的第一辑,我们静待每一位有心的读者朋友打开它们后,能体会到阅读英文版名著带来的乐趣,收获更多知识,也期待听到读者阅读后的感受和反馈,由此继续开发出更多、更好的系列产品。

相信这套诚意满满、用心打造的系列作品,经得起读者的推敲和时间的考验,也希望读者在阅读的过程中,能够真正感受到英语和名著的魅力。

李璐珈 TRRPsX72qncB5TRupKMxVVov3zih/ijcLFfh+kDaO+3229FM1uxoUSBxJfhyPLzO

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×