购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

chapter 1

本章导读

在一个名为傲来国的国度里,有座花果山,山中有块奇石,有天从这奇石中蹦出来个石猴。石猴虽在外貌上与普通猴子无异,但自从出世之日起,所作所为就与一众猴子有所不同。他有何过人之处?又将带领群猴在这片原本平静的土地上书写一番怎样惊世的传奇呢?

音频+学习资源
本章重点单词讲解
本章外教原文朗读

There was a rock that since the creation of the world had been worked upon by the pure essences of Heaven and the f ine savours of Earth, the vigour of sunshine and the grace of moonlight, till at last it became magically pregnant and one day split open, giving birth to a stone egg, about as big as a playing ball. Fructif ied by the wind it developed into a stone monkey, complete with every organ and limb.

文段精读

《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说,与《三国演义》《水浒传》《红楼梦》并称为中国古典四大名著。近代大量中国文学作品被译为其他语言,《西游记》也因此传入欧美。本书所讲解的版本为英国著名翻译家亚瑟·戴维·威利(Arthur David Waley)所译。

故事始于孙悟空的出世。在一个叫傲来国的国度里,有座山名为花果山,那里有块浸染着天地之灵气、日月之精华的神奇巨石。有天,这块巨石开裂,蹦出了一个石卵。这里巨石“分裂,开裂”,使用split来表达,这个词本身是指“撕裂,撕开”,尤其强调沿着一条线将东西撕开。文中巨石一下从中裂成两半,其中又蹦出个石卵,这种情形下译者使用split就很贴切了。《西游记》后来还被一位名叫詹纳尔的英国作家翻译为英文,同样是在这里,译者选用了turn into这个动词词组,意思是“变成……”,这个词细品起来明显就没有亚瑟的版本生动传神了。接着就讲到,这石头蛋遇风就化成了一只石猴,即文中的a stone monkey,也就是后来鼎鼎有名的孙悟空。

· essence n. 本质,要素
· vigour n. 活力,精力
· grace n. 优美,优雅
· pregnant adj. 怀孕的,妊娠的
· fructify v. 使结果实
· organ n. (人体或动植物的)器官

At once this monkey learned to climb and run; but its f irst act was to make a bow towards each of the four quarters. As it did so, a steely light darted from this monkey's eyes and f lashed as far as the Palace of the Pole Star .

文段精读

这猴子出来后,五官和四肢都完整健全,瞬间便会爬会跑。不仅这样,他还着实是个“讲究猴”,出来后还不忘冲四方都拜了几拜,这里的bow指的是“鞠躬”,这动作说明他为猴很虔诚,深知得益于天地精华,日月灵气,自己才方可出世。通过这一点,可以看出《西游记》原著中的孙悟空形象,与很多影视剧中塑造的孙悟空“天不怕地不怕”的形象有些许偏差。石猴拜过四方,两只眼睛随即放出两道金色光柱,这光柱直冲天庭。此处的“金色光柱”在《西游记》某些英文版本中被直接译为golden(金色的)。此处则用steely light表示,steel意为“钢铁”,-y字母后缀将其变为形容词,意为“钢铁似的”。由此,不难理解原文中steely light表达的意思是石猴双眼中射出的光犹如钢铁表面反射的寒光般锃亮。通过steely这个词能看出,字母后缀-y能将一个名词变为一个形容词,这在英文原著小说中是经常出现的。比如《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》小说中主人公哈利第一次接触黄油啤酒,是在“三把扫帚酒吧”,他进去后发现酒吧里非常noisy(吵闹的),到处smoky(烟雾缭绕的),后发现酒吧女老板正在给一群rowdy(吵闹的)男巫师倒酒,短短一段情景描写,出现了好几个由名词变为形容词的例子。

· pole n. 地极,截然相反的两极之一
· Pole Star 北极星

This shaft of light astonished the Jade Emperor as he sat in the Cloud Palace of the Golden Gates, in the Treasure Hall of the Holy Mists, surrounded by his fairy Ministers. Seeing this strange light f lashing, he ordered Thousand-league Eye and Down-the-wind Ears to open the gate of the Southern Heaven and look out.

At his bidding these two captains went out to the gate and looked so sharply and listened so well that presently they were able to report, “This steely light comes from the borders of the small country of Ao-lai, that lies to the east of the Holy Continent , from the Mountain of Flowers and Fruit. On this mountain is a magic rock,

文段精读

回到文中,石猴两眼放出的金光冲到天庭,直接惊动了玉皇大帝。此处用astonish来表达“使吃惊,使惊讶”,语气比surprise更强,astonish强调对无法解释的事感到吃惊。在原文的情景中,身居天庭的玉帝从未遇到过这么耀眼的金色光柱,甚至能穿透重重阻隔,直冲自己的宝殿之上。这奇异的光一闪一闪的,令他惊异且好奇,于是便命手下的千里眼和顺风耳两员大将打开南天门查看。两位大将领命之后前去探查。该句中的bidding是名词,表示“命令,吩咐”,通常用于文学作品中,多指口头直接下达的命令。千里眼和顺风耳回来后将看到和听到的情况禀报玉帝,说该光柱出自东胜神洲一个叫傲来国的小国中一座花果山。

· shaft n. (光、闪电等的)一道,一束
· jade n. 玉,翡翠
· Jade Emperor 玉皇大帝
· border n. 国境,边界
· continent n. 洲,大陆

which gave birth to an egg. This egg changed into a stone monkey, and when he made his bow to the four quarters a steely light f lashed from his eyes with a beam that reached the Palace of the Pole Star. But now he is taking a drink, and the light is growing dim .”

The Jade Emperor condescended to take an indulgent view.

“These creatures in the world below,” he said, “were compounded of the essence of heaven and earth, and nothing that goes on there should surprise us.”

文段精读

花果山中一神石孕育出一石卵,石卵又蹦出一石猴,当石猴对着天地四方行礼的时候,双目中便放出了金光,但现在石猴正饮水,光就变得暗淡了。玉帝听了原委,警报解除,惊讶的情绪和紧绷的神经瞬间便放松了,又恢复了高高在上的态度,从容淡定地表示这石猴不过是下界的生灵而已,因吸收天地精华孕育而生,下界发生的一切事情都司空见惯,不足为怪。此处的“天”用的是heaven,和sky、paradise一样,均有“天”或“天堂”之意。不同的是,sky较为普通,通常用来指人们头顶上的天空,一般属于笼罩地球的空气层,而heaven和paradise则用来指“天堂,天国”。其中heaven来自古英语,paradise来自波斯语,后者更多指的是“极乐之地”。所以从用法上说,heaven比paradise更庄重严肃且具有神圣性。

· dim adj. 暗淡的,昏暗的
· condescend v. 屈尊,俯就
· indulgent adj. 纵容的,放纵的
· compound v. 合成,混合

That monkey walked, ran, leapt and bounded over the hills, feeding on grasses and shrubs, drinking from streams and springs, gathering the mountain f lowers, looking for fruits. Wolf, panther and tiger were his companions, the deer and civet were his friends, gibbons and baboons his kindred . At night he lodged under cliffs of rock, by day he wandered among the peaks and caves .

One very hot morning, after playing in the shade of some pine-trees, he and the other monkeys went to bathe in a mountain stream.

文段精读

居高临下的玉帝和天兵天将们又何尝能知道,眼下这小小石猴,未来将把天宫闹成何等一番景象。只说此时,石猴出来后在花果山中欢快地行走跳跃,如履平地,饿了就吃草木,渴了就喝涧泉,还采花摘果,好不惬意。社交生活更是丰富多彩,与狼、豹和老虎同行,与鹿和果子狸做朋友,长臂猿和狒狒更是他的本家亲戚,在山中颇受欢迎。通过这段我们能看出石猴适应环境的能力很强,夜晚住在崖洞中,白天则游荡在山峰和洞穴之间。石猴性格外向,善于交际,后来成为孙悟空,在取经途中的经历也印证了这一点,他不管上天入地还是在人间,都能得朋友助益,人缘极佳。

回到文中,在一个炎热的早晨,石猴和其他猴子在松树的树荫下玩耍后,到山上的小溪里洗澡。

· leap v. 猛冲,突然而迅速地移动
· bound v. 跳跃,蹦跳着走
· kindred n. 家族,亲属关系
· lodge v. 借住,寄住
· cliff n. 悬崖,峭壁
· cave n. 洞穴,山洞
· bathe v. 洗澡;游泳,嬉水

See how those waters bounce and tumble like rolling melons!

There is an old saying, “Birds have their bird language, beasts have their beast talk.”

The monkeys said, “We none of us know where this stream comes from. As we have nothing to do this morning, wouldn't it be fun to follow it up to its source ?”

With a whoop of joy, dragging their sons and carrying their daughters, calling out to younger brother and to elder brother, the whole troupe rushed along the streamside and scrambled up the steep places, till they reached the source of the stream. They found themselves standing before the curtain of a great waterfall.

文段精读

洗着洗着,见山间河水清澈见底,水流滚滚。这里亚瑟用waters表达“水”,是个复数形式的名词,这就涉及一个知识点,即当water作为可数名词waters时,指的是河水、湖水或海水。常言道:“鸟有鸟语,兽有兽言。”猴子也有自己的语言,只听猴群中一只猴子说起他们谁也不知道这条小溪从哪儿来,既然今天早上大家闲来无事,不如就追踪一下它的源头在哪里。

于是整个猴群一呼百应,拖家带口,呼朋引伴,在欢声笑语间翻山越岭,直到停在小河的源头——一道巨大的,如同帘幕一样的瀑布前。

· bounce v. 弹起;跳动
· tumble v. 翻滚,(水)滚滚而流
· source n. 河流源头,发源地
· whoop n. 大叫;呐喊
· troupe n. 巡回演出团,团体
· scramble v. (迅速而吃力地)爬,攀登

All the monkeys clapped their hands and cried aloud, “Lovely water, lovely water! To think that it starts far off in some cavern below the base of the mountain, and f lows all the way to the Great Sea! If any of us were bold enough to pierce that curtain, get to where the water comes from and return unharmed, we would make him our king!” Three times the call went out, when suddenly one of them leapt from among the throng and answered the challenge in a loud voice.

文段精读

所有的猴子都拍手赞叹:“好水,好水!”这时又有猴子提议,但凡有胆子钻过这巨瀑进到那洞里再出来,还能毫发未损的,大伙儿就拜他为大王。bold这个词在文中指“大胆的”,和看似近义的brave相比,它着重强调天性中自带大胆的性格和富于冒险的精神,甚至时常倾向于做一些鲁莽的事。例如文中的情景,钻进巨瀑,进到洞中,再钻出来,这脱口而出的鲁莽提议对于群猴来说纯属是个未经深思的消遣,大部分猴子都抱着看热闹的心态,觉得太过冒险,没有必要这么做,所以这里用bold就很合宜。brave则强调主语在重大险阻面前表现得临危不惧,勇敢克服困难的一种心态,且做成之后往往会获得重大成就和价值,但并非天性上喜欢冒险,这就与bold形成了鲜明反差,因bold一般用在无关重大利益得失的情景中,比如文中这种情景,用以形容主语的大胆。

这只猴子连喊了三遍,都没有应和的,这时忽然从群猴中跳出一只猴子,高声应下挑战。

· cavern n. 洞穴;凹处

It was the Stone Monkey.

“I will go,” he cried, “I will go!”

Look at him! He screws up his eyes and crouches ; then at one bound he jumps straight through the waterfall. When he opened his eyes and looked about him, he found that where he had landed there was no water. A great bridge stretched in front of him, shining and glinting . When he looked closely at it, he saw that it was made all of burnished iron. The water under it f lowed through a hole in the rock, f illing in all the space under the arch.

Monkey climbed up on to the bridge and, spying as he went, saw something that looked just like a house. There were stone seats and stone couches , and tables with stone bowls and cups.

文段精读

正是那只石猴。应下挑战后,只见他眯眼蹲身,一气呵成,纵身便穿过了瀑布,跃进了洞里。石猴进洞睁眼环顾四周,他上岸的地方无波无水,还有一座闪闪发光的大桥连着对岸。他定睛一看,见是座锃亮发光的铁板桥。桥下的水在石窍之间冲贯,从上往下流去,遮蔽了桥下所有空间。

他爬上桥一边观察一边走到对岸,发现有座房子,还有石头制成的椅子、长榻、桌子、碗和杯子等生活物品。

· screw v. 眯起(眼睛)
· crouch v. 蹲下,蹲伏
· glint v. 闪烁,(光线)反射
· burnished adj. 铮亮的;光洁的
· spy v. 突然看见,认出
· couch n. 长沙发,长榻

He skipped back to the hump of the bridge and saw that on the cliff there was an inscription in large square writing which said, “This cave of the Water Curtain in the blessed land of the Mountain of Flowers and Fruit leads to Heaven.” Monkey was beside himself with delight. He rushed back and again crouched, shut his eyes and jumped through the curtain of water. “A great stroke of luck,” he cried, “A great stroke of luck!”

文段精读

石猴跳回桥上,又见到悬崖上有一石碑,上刻几个大字:“花果山福地,水帘洞洞天。”skip在这里意为“蹦蹦跳跳地走”,动作轻快且含有活泼的意味。这里的用词非常符合孙悟空的行为特点和性格特征。

石猴高兴极了,急忙冲回巨瀑外面,大声喊着:“A great stroke of luck!”。这句中stroke的原意是“轻抚,抚摸”,按照字面理解,就是“摸了一下好运”,似乎有些解释不通。实际上,stroke在这里指的是“成功的举动和行为”,所以这句话可以理解为“太幸运了”。stroke这个词还有“轻触”之意,在《三体》英文版中,史强询问科学家汪淼纳米技术相关的知识,好奇是否犯罪分子偷偷用这种技术去造一把刀,对着汽车一砍,一刀就能把汽车砍成两截。这里的“一砍”就被翻译成了a stroke,说明了纳米技术的厉害,有种刀身轻轻一碰车身,车就能轻易被截断的科技感。另外,stroke作名词还有“中风”的意思,是个医学名词。这个词的词义丰富,而且意思互不关联,需要读者分别记忆。

· hump n. 隆起,驼峰
· inscription n. 题词;铭文

“What is it like on the other side?” asked the monkeys, crowding round him.

“Is the water very deep?”

“There is no water,” said the Stone Monkey. “There is an iron bridge, and at the side of it a heaven-sent place to live in.”

“What made you think it would do to live in?” asked the monkeys.

“The water,” said the Stone Monkey, “f lows out of a hole in the rock, f illing in the space under the bridge. At the side of the bridge are f lowers and trees, and there is a chamber of stone. Inside are stone tables, stone cups, stone dishes, stone couches, stone seats. We could

文段精读

接着前文,群猴听了石猴兴高采烈的大喊,想是这洞中定然内有乾坤,便将石猴围了起来,有的问洞中究竟是个什么样子,有的则追问洞中水深。石猴回答洞中不仅并无群猴所惧怕的深水寒潭,且有座铁桥,桥的另一侧则是一方天赐的宝地,非常宜居。众猴遂追问石猴缘由,想让石猴展开讲讲这洞中风光,石猴便将水帘之内的情形和群猴一一道来,那里无风无波,有花有树,宽敞舒适,更重要的是水源充足。除此之外,还有一座用石头砌成的石室,里面一应器具皆为石头所制,石桌、石杯、石盘、石床、石座等,显然耐用抗造,这优越的条件,妥妥的优质居所。

· heaven-sent adj. 天赐的,最合时宜的

really be very comfortable there. There is plenty of room for hundreds and thousands of us, young and old. Let us all go and live there; we shall be splendidly sheltered in every weather.”

“You go f irst and show us how!” cried the monkeys, in great delight.

Once more he closed his eyes and was through at one bound.

“Come along, all of you!” he cried.

The bolder of them jumped at once; the more timid stretched out their heads and then drew them back, scratched their ears, rubbed their cheeks, and then with a great shout the whole mob leapt forward.

文段精读

此外,石洞还有足够的空间,可以容纳非常多的猴子居住。这里出现的hundreds and thousands of一般用来表示“一个不确定但非常大的数字”。接着石猴还特地提到了young and old(无论老少),大家都住进去,从此再也不怕任何天气了。这群猴子一听,心动了,花果山猴子多,平时在山中游荡,日晒雨淋的,年轻猴子还好,老猴子和小猴子可就遭罪了,所以没有什么比这么一座超豪华大石洞更有吸引力的了。从这里也能看出石猴的聪明之处,非常善于拿捏人心。

群猴此时跃跃欲试,迫不及待想要去到石猴口中的洞天福地。胆大的猴子照着石猴的样子,一跃跳进瀑布,胆小的抓耳挠腮,踟蹰彷徨。

· timid adj. 羞怯的;胆小的
· rub v. 擦,摩擦
· mob n. 一群,一帮(有共同点的人)

Soon they were all seizing dishes and snatching cups, scrambling to the hearth or f ighting for the beds, dragging things along or shifting them about, behaving indeed as monkeys with their mischievous nature might be expected to do, never quiet for an instant, till at last they were thoroughly worn out .

The Stone Monkey took his seat at the head of them and said, “Gentlemen! ‘With one whose word cannot be trusted there is nothing to be done!’ You promised that any of us who managed to get through the waterfall and back again should be your king. I have not

文段精读

但不一会儿,猴子们互相带动着,都跳到了巨瀑内部,纷纷争抢起盘子、杯子、壁炉和床的所属权,把东西搬来搬去,好不热闹。猴子天性淘气的特点展现得淋漓尽致,一刻也不得安静,直到最后他们都筋疲力尽了才停下。此处的worn out原意指的是“(衣物或鞋子)磨损严重;破烂不堪的”,后来引申为“疲乏、筋疲力尽的”,也就是本文中的用法。

这时石猴提起了群猴先前所言的“先行者为王”之约,他提到了一句话:“With one whose word cannot be trusted there is nothing to be done!”这句话对应吴承恩《西游记》原著中的“人而无信,不知其可”。这句话出自《论语》,意思是“一个人如果不讲信用,真不知道他是否可以(做成事)”。由此可见,亚瑟翻译版本的《西游记》在很大程度上比较忠实于原著。

· hearth n. 灶台,炉边
· shift v. (使)移动,(使)转移

only come and gone and come again, but also found you a comfortable place to sleep, put you in the enviable position of being householders. Why do you not bow down to me as your king?”

Thus reminded, the monkeys all pressed together the palms of their hands and prostrated themselves, drawn up in a line according to age and standing, and bowing humbly they cried, “Great king, a thousand years!”

After this the Stone Monkey discarded his old name and became king, with the title “Handsome Monkey King”.

文段精读

约定中提到谁有本事进入瀑布又出来就认他为王,石猴说自己不但成功穿过瀑布,而且还为众猴们找到一处洞天福地安居,现在轮到众猴们履行诺言了。群猴听罢哪会不应,赶紧合掌叩拜,恭敬地称他为王。从此,这石猴就不再是石猴,去“石”称王,自称为“美猴王”。亚瑟这个版本中,对此没有重点说明,可在詹纳尔版本中,则说石猴特意将“石”字隐去,遂称“美猴王”。这里的“隐去”,表示不再叫并且禁止别人再称他为石猴,用的是taboo一词,原意为“禁止,把……列为禁忌”,尤其强调因忌讳而不再做某事。孙悟空又因何而忌讳这“石”字呢?原来他五行属火,而火遇石则灭,这阴阳五行的说法源自古人救火时经常拿沙石往火中一扬,就能将火扑灭,所以“火忌讳石”就由此而来。

· enviable adj. 值得羡慕的
· prostrate v. 使……屈服,将……弄倒,使……俯伏
· discard v. 扔掉,弃置

He appointed various monkeys, gibbons and baboons to be his ministers and off icers. By day they wandered about the Mountain of Flowers and Fruit; at night they slept in the Cave of the Water Curtain. They lived in perfect sympathy and accord, not mingling with bird or beast, in perfect independence and entire happiness.

文段精读

美猴王新官上任,第一件事就是建立花果山的秩序,任命猴子、长臂猿和狒狒为他的大臣和官员。猴子们日游花果山,夜宿水帘洞,活得逍遥自在,从此不再与鸟兽为伍。mingle with指的是“与……混合;参加,加入(某团体)”的意思。

凭借性格中的胆大自信、敢闯肯干和冒险精神,以及豪爽果决、愿意广交朋友、人缘极佳这些宝贵的特质,石猴自此“升级”,一跃成了“美猴王”。这样的性格特质,也助他在今后的取经路上斩妖除魔,成就了一番事业。而孙悟空身上这些特质,我们能够在阅读过程中明显地领略到,这也是我们重读经典的意义所在。

“石猴”如愿成了“美猴王”,按理说他应该很高兴,可接踵而来的一件事,却深深地困扰着他,这件事是什么呢?

· appoint v. 任命,指派
· various adj. 各种各样的
· gibbon n. 长臂猿
· sympathy n. 意气相投;志同道合

双语名作一词通 在语境中记单词

split /splɪt/ v. 裂开

1 There was a rock that since the creation of the world had been worked upon by the pure essences of Heaven and the f ine savour of Earth, the vigour of sunshine and the grace of moonlight, till at last it became magically pregnant and one day split open, giving birth to a stone egg, about as big as a playing ball.

有一块奇石,盖自开辟以来,每受天真地秀,日精月华,感之既久,遂有灵通之意。内育仙胞,一日迸裂,产一石卵,似圆球样大。

——《西游记》

2 On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, “Don't be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!”

但他的脸上却绽放出灿烂的笑容,用一种让路人目瞪口呆的刺耳声音说:“您不用道歉,尊敬的先生,今天没有什么事能让我难过!太高兴了,因为神秘人终于走了!就连像你这样的麻瓜也应该庆祝一下,这是快乐、快乐的一天!”

——《哈利·波特与魔法石》

3 The photographs are then split up into millions of tiny little pieces which are so small that you can't see them, and these little pieces are shot out into the sky by electricity.

随后,这些图像被分割成数以百万计的小微粒,甚至都没法直接观察到它们,这些微粒被电力射向天空。

——《查理与巧克力工厂》

4 The top one was split into two parts, which together formed the character 杨—yang, meaning “poplar.” This was the last shape the ant remembered, and the only one it retained from its entire journey.

最上面的一个分成两部分,组合起来是“杨”。这是褐蚁最后记住的一个形状,也是这段攀登旅程中唯一记住的一个。

——《三体之黑暗森林》

astonish /əˈstɒnɪʃ/ v. 使惊讶

1 This shaft of light astonished the Jade Emperor as he sat in the Cloud Palace of the Golden Gates, in the Treasure Hall of the Holy Mists, surrounded by his fairy Ministers. Seeing this strange light f lashing, he ordered Thousand-league Eye and Down-the-wind Ears to open the gate of the Southern Heaven and look out.

金光惊动高天上圣大慈仁者玉皇大天尊玄穹高上帝,驾座金阙云宫灵霄宝殿,聚集仙卿,见有金光焰焰,即命千里眼、顺风耳开南天门观看。

——《西游记》

2 “You mean he's really all right?” asked Charlie, astonished . “Even after going up that awful pipe?”

“你是说他真的没事了吗?”查理惊讶地问道,“甚至进了那根可怕的玻璃管以后还是好好的?”

——《查理与巧克力工厂》

3 Harry moved off along the teachers’ table. Hagrid was seated right at the end. He did not wink at Harry, or wave, or give any of his usual signs of greeting. He looked completely astonished and stared at Harry as he passed like everyone else.

哈利沿着教工的桌子走了过去。海格坐在最边上。他没有向哈利眨眼,也没有挥手,也没有像往常那样打招呼。他似乎完全怔住了,像其他人一样盯着哈利走过。

——《哈利·波特与火焰杯》

4 Luo Ji was astonished to see that paper documents were still being used. Just like Jonathan's clothes, this seemed to be an expression of solemnity.

罗辑很惊奇地发现现在还在用纸质文件,就像乔纳森的衣服一样,这应该也是一种庄重的表示。

——《三体之黑暗森林》

bold /bəʊld/ adj. 大胆的

1 “If any of us were bold enough to pierce that curtain, get to where the water comes from and return unharmed, we would make him our king!”

“那一个有本事的,钻进去寻个源头出来,不伤身体者,我等即拜他为王。”

——《西游记》

2 “Harry Potter is valiant and bold ! He has braved so many dangers already! But Dobby has come to protect Harry Potter, to warn him, even if he does have to shut his ears in the oven door later... Harry Potter must not go back to Hogwarts.”

“哈利·波特英勇无畏!他已经闯过这么多的险关!但多比想来保护哈利·波特,给他报个信,即使多比后来不得不把耳朵关在烤箱门里……多比想说,哈利·波特不能再回霍格沃茨了。”

——《哈利·波特与密室》

3 INTERROGATOR: We thought so at f irst, too. But things were not at all as we had imagined—not even in our boldest , most fantastic imaginations.

审问者:开始时我们也这样想,但事情远远超过了所有人的想象,即使是最大胆、最离奇的想象。

——《三体》

4 Bold Gryff indor, from wild moor, Fair Ravenclaw, from glen, Sweet Huff lepuff, from valley broad, Shrewd Slytherin, from fen.

勇敢的格兰芬多,来自荒芜的沼泽,美丽的拉文克劳,来自河畔,甜蜜的赫奇帕夫,来自广阔的山谷,精明的斯莱特林,来自那片泥潭。

——《哈利·波特与火焰杯》

stroke /strəʊk/ n. 轻抚;一击;成功的举动 v. 抚摸

1 “A great stroke of luck,” he cried, “A great stroke of luck!”

“大造化!大造化!”

——《西游记》

2 He put the receiver back down and stroked his mustache, thinking... no, he was being stupid. Potter wasn't such an unusual name. He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry.

他放下话筒,抚摸着胡子,琢磨起来。不,他太蠢了。波特并不是个稀有的姓。他确信,肯定有很多人叫波特,而且有儿子叫哈利。

——《哈利·波特与魔法石》

3 “Heh. I heard that a strand of that stuff could be used to lift up a truck. If criminals steal some and make it into a knife, can't they slice a car in half with one stroke ?”

“呵,听说那玩意儿一根头发丝粗就能吊起一辆大卡车,犯罪分子要是偷点儿去做把刀,那一刀就能把一辆汽车砍成两截吧。”

——《三体》

4 The snowy owl clicked her beak and nibbled his ear affectionately as Harry stroked her feathers.

哈利抚摸着这只雪白的猫头鹰羽毛时,它的嘴巴发出咔嗒咔嗒的声音,爱怜地轻轻地啄着哈利的耳朵。

——《哈利·波特与凤凰社》 2XPPusCthRIvIwRtlosUGJWBJ7L+bPiWZkcI7ng38Mes/3M4TN6soncpyxt6X5JY

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×