购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

蔡琰 一篇

悲愤诗

汉季失权柄,董卓乱天常。志欲图篡弑,先害诸贤良。

逼迫迁旧邦,拥主以自强。海内兴义师,欲共讨不祥。

卓众来东下,金甲耀日光。平土人脆弱,来兵皆胡羌。

猎野围城邑,所向悉破亡。斩截无孑遗,尸骸相撑拒。

马边悬男头,马后载妇女。长驱西入关,迥路险且阻。

还顾邈冥冥,肝脾为烂腐。所略有万计,不得令屯聚。

或有骨肉俱,欲言不敢语。失意几微间,辄言:“弊降虏!

要当以亭刃,我曹不活汝。”岂复惜性命,不堪其詈骂。

或便加棰杖,毒痛参并下。旦则号泣行,夜则悲吟坐。

欲死不能得,欲生无一可。彼苍者何辜,乃遭此厄祸!

〔季〕季世,衰微的年代。 〔失权柄〕指皇帝大权旁落。 〔董卓句〕天常,犹天经地义,指封建秩序,古人认为这种秩序合于自然规律,所以称为天常。董卓杀何太后,又淫乱宫廷,发掘陵墓,所以说他“乱天常”。 〔图篡(cuàn)弑(shì)〕篡,臣夺君位。弑,臣杀君。董卓先废少帝刘辩为弘农王,后来又把他杀了,自己想做皇帝。 〔诸贤良〕指被董卓所杀的周珌、伍琼等。 〔逼迫二句〕旧邦,犹言旧都。董卓逼迫献帝从洛阳迁都西汉帝国的旧都长安,以便“挟天子以令诸侯”。主,指献帝。 〔海内二句〕指袁绍、孙坚、曹操等关东州郡长官起兵讨伐董卓。义师,正义的军队。 〔卓众句〕初平三年(192)三月,董卓的部将李傕等由长安东下,为孙坚的义师所败,流窜到陈留郡,掠夺了这个区域。蔡琰就在此时被掳入关。其后,兴平二年(195),李傕等和南匈奴作战失利,蔡琰又从李傕军中转移到南匈奴军中,再度被掳至平阳(今山西省临汾市西南)。关于第二次遭难的经过,诗中省略了。 〔平土〕平原地区,指作者的家乡今河南省一带。 〔胡羌〕董卓的军队中,有许多羌族和氐族人。羌、氐都是我国西北地区的少数民族。 〔猎野〕指洗劫农村。 〔斩截〕杀戮。 〔无孑遗〕不剩一个。孑,一个。 〔拒〕同拄。 〔长驱句〕关指函谷关。董卓的部队本由函谷关内东下,大肆劫掠以后,又西上回到关内。 〔迥(jiǒnɡ)〕远。 〔险且阻〕即险阻,阻也就是险。 〔还顾〕指回顾家乡。 〔邈(miǎo)冥冥〕辽远迷茫的样子。 〔肝脾句〕形容内心痛苦到了极点。后面的“胸臆为摧败”、“怛咤糜肝肺”,意均同。 〔所略〕被掠夺的人。略,掠夺。 〔屯聚〕聚在一起。 〔失意四句〕失意,不合意。几微,细小。辄(zhé),每。弊,同毙。降虏,对被俘者的蔑称。亭刃,挨刀子。亭,当。我曹,我们,董卓部下的兵士自称。这是写他们对俘虏的恐吓。

〔詈(lì)〕骂。 〔棰(chuí)〕鞭子。 〔毒痛句〕毒,恨。参并,交并。 〔彼苍句〕苍,青色,天的代称。辜(ɡū),罪。这是说,青天老爷,我要问您,我究竟犯了什么罪啊?

以上写董卓之乱,战乱中人民的痛苦和作者自己不幸被掳的经过。

边荒与华异,人俗少义理。处所多霜雪,胡风春夏起。

翩翩吹我衣,肃肃入我耳。感时念父母,哀叹无穷已。

有客从外来,闻之常欢喜。迎问其消息,辄复非乡里。

〔边荒〕指平阳。灵帝时,南匈奴一部分移住塞内。平阳就是其单于(chán yú。匈奴君主的尊称)所住的地方。 〔华〕这里指腹地汉族聚居区。 〔人俗句〕人俗,胡人的风俗。少义理,不大讲理,不文明。这是暗指自己被掳掠以后,被人侮辱,强迫同居等种种遭遇。 〔肃肃〕风声。 〔感时〕感叹季节的变更。

以上写在胡中(平阳)怀念家乡的感情。

邂逅徼时愿,骨肉来迎己。己得自解免,当复弃儿子。

天属缀人心,念别无会期。存亡永乖隔,不忍与之辞。

儿前抱我颈,问“母欲何之?人言母当去,岂复有还时!

阿母常仁恻,今何更不慈?我尚未成人,奈何不顾思?”

见此崩五内,恍惚生狂痴。号泣手抚摩,当发复回疑。

兼有同时辈,相送告离别。慕我独得归,哀叫声摧裂。

马为立踟蹰,车为不转辙。观者皆歔欷,行路亦呜咽。

〔邂逅(xiè hòu)〕不约而会。指意外地有人来赎还自己。 〔徼〕读为儌(jiǎo),同侥,儌幸,出于意外地获得了某种幸运的意思。 〔时愿〕时时存着的愿望。 〔骨肉句〕曹操和蔡琰的父亲蔡邕是好朋友。建安十一年(206),曹操遣人以金、玉等贵重物品将他亡友的女儿从胡中赎回。蔡邕死于初平三年(192),其后家里人也都死了。蔡琰在最初有人来赎她的时候,并不知道这些情况,总以为来迎接她的是骨肉至亲。 〔解免〕解免了俘虏、奴隶的身份。 〔弃儿子〕蔡琰在胡中十二年,被迫和人同居,生了两个儿子。她回来时,那人不许她将儿子带回。 〔天属〕犹天伦,指母子关系。 〔缀(zhuì)〕系。 〔乖〕离。 〔问母句〕何之,何往。从这以下七句是孩子向她说的话。 〔恻〕恻隐,仁慈。 〔崩〕裂开。 〔五内〕五脏。 〔摩〕同摸。 〔发〕出发。 〔回疑〕犹迟疑,表示不忍分别。 〔同时辈〕指十二年前同时被掳的妇女。 〔马为二句〕与《焦仲卿妻》中“摧藏马悲哀”句同意,都是借物写人。不转辙(zhé),车轮不在辙上转,即不走之意。辙是车轮的痕迹。 〔歔欷(xū xī)〕悲泣,抽咽。 〔行路〕行者。

以上写被赎回汉的经过及和孩子、朋友们诀别的情况。诗篇对无罪的孩子和同时落难而无告的许多妇女寄予了极其深挚沉痛的同情。

去去割情恋,遄征日遐迈。悠悠三千里,何时复交会?

念我出腹子,胸臆为摧败。既至家人尽,又复无中外。

城郭为山林,庭宇生荆艾。白骨不知谁,纵横莫覆盖。

出门无人声,豺狼号且吠。茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。

登高远眺望,魂神忽飞逝。奄若寿命尽,旁人相宽大。

为复强视息,虽生何聊赖?托命于新人,竭心自勖励。

流离成鄙贱,常恐复捐废。人生几何时,怀忧终年岁。

〔遄(chuán)〕快速。 〔征〕行。 〔遐迈〕远。 〔交会〕相会。 〔出腹子〕亲生子。 〔摧败〕犹摧毁。 〔中外〕中表,表兄弟姊妹。中指舅父的子女,外指姑母的子女。 〔城郭六句〕极言兵乱后城市的荒凉。荆、艾,都是野草。覆盖,掩埋。 〔茕(qiónɡ)茕〕孤单貌。 〔景〕同影。 〔怛咤(dá zhà)〕悲叹。 〔糜〕烂。 〔奄〕即奄奄,呼吸微弱貌。 〔强(qiǎnɡ)视息〕勉强地活着。息,呼吸。 〔何聊赖〕有什么意味。 〔托命句〕蔡琰回来后,重嫁董祀。“新人”指董。 〔勖(xù)〕勉励。 〔流离句〕是说自己的不幸遭遇不免被人轻视。 〔捐废〕抛弃。

以上写回汉后的生活和自己对于生活的感受和痛苦的心情。

蔡琰(yǎn),字文姬,陈留圉(yǔ。今河南省杞县)人,著名作家、学者蔡邕的女儿,博学多才,尤精音律。汉末大乱,被乱兵劫掠,辗转流落南匈奴十二年。曹操遣人将她赎回,重嫁同郡董祀。她的生活,如我们在这篇诗中所看到的,是充满着悲剧的。通过这篇自传性的叙事诗,我们不仅认识到汉末战乱所加于人民的灾祸,而且看清了妇女们在这一黑暗时代中更为悲惨的命运,即她们既是被掠夺的对象,同时又是被鄙贱的对象。诗中所写这样一种十分沉痛的感情,在那个时代,是具有典型意义的。 /P9xmp19qyEOOdRnBCOUwyxQ84kHwCLVRBJpRojAWDFSHz6oFL8TJaHWlCEK9JFw

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×