购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四节
汉化过程,让你写出地道的汉语

如果锁定主干部分,又能够明确修饰成分是定语、状语或同位语,则距离无障碍阅读长难句就只差一步,即翻译——汉化过程。此处,仅介绍简单的英译汉技巧,以帮助考生快速理解和阅读。

我们中国人习惯于以“流水记事法”表达,换言之,我们以时间顺序或逻辑顺序安排想要表达的信息,如由先到后,由具体到一般,由因到果,由现象到本质,由条件到事实,由事实到本质。(连淑能,2006:291)英语长难句的常见译法有顺序法、逆序法、拆译法和靠拢法,这里仅介绍前两种。当英语长难句和汉语的叙述顺序一致时,即英语句子按照时间顺序或者逻辑顺序陈述内容,此时,可按英语原文的顺序翻译成汉语。

例30:In the 11 years since the iPhone made its debut,smartphones have subsumed just about every other gadget and altered every business,from news to retail to taxis to television,ultimately reordering everything about how we understand media,politics and reality itself.

本句的主语为smartphones,谓语动词为subsumed和altered,In the 11 years...its debut为时间状语,现在分词短语ultimately reordering ...reality itself作结果状语。通读全句,原文叙述顺序符合汉语的表达习惯,因此我们可用顺序法进行翻译。

译文:在iPhone首次亮相11年后,智能手机几乎纳入了其他所有的小设备,改变了从新闻到零售、出租车、电视等所有业务,并最终彻底改变我们对媒体、政治和现实本身的理解。

当英汉两种语言在表达方式上存在很大差异时——比如英语句子重心在前,而汉语句子重心在后;英语先果后因,而汉语先因后果——翻译英语长句须按汉语的表达习惯变换顺序。以最常见的主谓宾结构为例,英语中修饰主语和宾语的较长定语后置,汉语中前置;英语中修饰动词的较长状语后置,汉语中前置;英语中修饰整句话的状语位置灵活,可前可后,汉语中通常前置。

英:主语(定语1)+谓语(状语1)+宾语(定语2)+(状语2)

汉:(状语2),(定语1)主语+(状语1)谓语+(定语2)宾语

例31:The teacher who is in charge of our class came into classroom with a book and a dog.

译文:我们的班主任老师带着一本书和一条狗走进了教室。

分析:由此可见,中文是将所有修饰成分放在前面,而英文则恰恰相反,就是要先表达主要内容,这也是英文中定语从句在所修饰词后面而不是前面的原因。

所谓逆序法即翻译时,把修饰成分前置,如,多重后置定语结构“A of B of C”采取倒序方法翻译为“C的B的A”。但要注意一点,如果该复杂修饰成分不太长,就完全将修饰成分置于被修饰词之前,如果该复杂修饰成分过长,则单独成句翻译,不再前置。如:

例32:Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century,perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage .

译文:过去25年内,在英文报纸所发生的所有变化中,影响最为深远的或许是艺术评论的涵盖范围和严肃性出现了不可避免的衰落。

例32中,关系代词that引导定语从句,修饰先行词changes,是它的修饰成分,翻译时将其置于被修饰词之前。in the scope and seriousness of their arts coverage是decline的后置定语,翻译时将其置于被修饰词之前。

假设一个名词由介词短语“of A and B”和“of C”一起修饰(N of A and B of C),此时该如何翻译?首先并列语序不变,“of C”依然用倒序,翻译为“C的A N和C的B N”,作者称这种方法为“并列不变序”。the reunification of economy and culture of China就是典型的一个例子,根据“并列不变序”方法翻译为“中国的经济复兴和文化复兴”。

总的来说,拿到一个长难句,分三步进行分析,先找主干(即找主干的谓语动词),再添加修饰成分,确定其功能是定语、状语还是同位语,最后进行汉化翻译。

平时在练习考研英语阅读时,不妨使用这一方法分析每一个长难句,以快速准确抓住长难句的主干并正确理解原文。笔者建议学习者多练习,正所谓熟能生巧,尽可能多地使用这一套理论方法,看得多了自然熟练,甚至不用再这样一步步分析,一眼便知句子结构。本书以该理论方法为指导,以往年考研英语阅读真题为实例,详细分析阅读文章中每个句子的成分,细化每一个修饰成分和其功能,帮助考研学子掌握长难句的阅读技能。 6PpAJdTIxh7rih9sToznm6wkEiLotM6zkkDejLw49aQqoCfqNJWcqQpHiMJPsaz5

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×