购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

爱情初萌

在夏季结束时,我们离开了位于第129号街的充满马臭味的房子,搬到了曼哈顿大街350号靠近第114号街的一栋差不多也是褐砂石的房子。那里的浪漫氛围第一次打动了我的心。我只将女人分为两类:母亲和来自其他星球的居民。这种不正确的态度源于我接受教育的环境。除了在幼儿园那糟糕的两周,我从来没与女生一起上过课。由于缺乏亲近感,我几乎没有与任何同年纪的女生有过正式交往,也许我的表姐海伦除外,但她没有对我的思想或情感造成多大影响。

我曾经迷恋和爱慕过一个漂亮、聪慧、开朗的女孩,并且她也很喜欢我。遗憾的是,她18岁,而我只有12岁,还是个小孩子。她的名字叫作康斯坦丝·弗莱什曼(Constance Fleischmann),她为了住得离巴纳德学院近一点,与母亲一起搬到了我们家寄宿。没有哪个女孩能像弗莱什曼对待我那样,友善地对待一个害羞的男孩了。她主动教我法语,我也学得很投入,尽管我的功课已经很繁重。从此我的书架上多了一本教材版的普罗斯佩·梅里美 的小说《高龙巴》( Colomba ),书上写有单词、注释等。

我们还一起读法语诗歌。有一首诗是雨果写的,名字叫《坟墓与玫瑰》( La Tombe et la Rose )。她说这是她最喜欢的诗,要求我用心领会。我不仅由衷地这么做了,还把它翻译成了英文诗,直到今天我都能背诵这首诗。它标志着我精神生活第一次重大转向的开始。与很多浪漫而且敏感的男人一样,我自己也写过很多诗歌,尽管我的批判性思维告诉我,这些诗歌缺乏闪光点。然而,将其他诗人的杰作翻译成英文则让我汲取到了他们的灵感。翻译需要专注,外加某种技巧,我认为我有能力做好这件事。我曾翻译过很多希腊语、拉丁语、法语和德语作品,此外,我还曾将英国著名诗人豪斯曼的一首诗翻译成法文,并从中获得了自我满足感。

我忍不住想在这里分享我翻译的雨果的这首小诗《坟墓与玫瑰》:

坟墓询问玫瑰,

黎明抛洒给你的那些眼泪

你会用来做什么,爱情之花?

玫瑰询问坟墓,

注定要从上方喂进你咽喉的生灵

你会用来做什么?

玫瑰说,死亡的归宿啊,

眼泪被微风吹洒

我将用它制作琥珀芬芳的香水。

坟墓说,啊,哀伤的花儿,

知晓我能力的每个魂灵

我就是送他们去往天堂的天使。

我快满13岁了,开始接受训练为成人礼做准备。关于这件事,我唯一可说的是,我让我的指导老师失望了,因为仪式上通常要对父母表达感恩之情,要对犹太教的荣光和礼教做出庄严承诺,而我固执地拒绝这么做。 Va3bIvGnpZZJJIDW4yBmWVGh9woeciB3ZokQbNFEPrzITNOvaEd41ssFB++ziui6

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×