购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第十一章

女士们用完晚饭后,伊丽莎白跑到楼上,见姐姐没再受凉,便陪她下楼到客厅去。简的两个朋友兴高采烈地欢迎她,在男人们来之前的那一个小时里,她们表现出伊丽莎白从未见过的亲切贴心。她们俩侃侃而谈,一会儿绘声绘色地描述聚会,一会儿幽默风趣地讲八卦,还眉飞色舞地嘲笑熟人。

可等男人们一进屋,简就不再是关注的焦点了——彬利小姐的眼睛立刻转移到达西身上,他前脚进屋,她就开始和他讲话。达西和班内特小姐打了招呼,彬彬有礼地祝贺她身体康复。赫斯特先生也朝她点头问好,说见到她“非常高兴”。不过还是彬利问候得最热情、最面面俱到。他面露喜色,对简关怀备至。最初的半个小时都花在了生火上,以防简换房间着凉,在彬利的要求下,简挪到了炉火的另一边,这样离门口更远些。然后他坐在她身边,一门心思和她聊天,很少理会别人。伊丽莎白坐在对面的角落里干手里的活,看到这样的画面,心里很高兴。

喝完茶,赫斯特先生提醒小姨子可以架起牌桌了——不过却没有成功。彬利小姐私底下听说达西先生不想玩牌,于是连赫斯特先生公开的请求也否决了。她说没人想玩牌,大家伙的集体沉默似乎印证了这一点。赫斯特先生无事可做了,只好躺在沙发上睡大觉。达西拿起一本书来读,彬利小姐也跟着拿起一本。赫斯特夫人大部分时间在摆弄自己的手镯和戒指,偶尔在她弟弟和班内特小姐的聊天中插几句嘴。

彬利小姐既要看自己的书,又要关心达西先生读书的进度。她不是没完没了地问问题,就是看达西读到哪页了,忙活了半天,也没能跟达西聊上天。达西每次回答完她的问题就继续读书去了。过了好一会儿,她实在是对自己手里的书提不起兴趣——她选这本全因它是达西手里那本的第二卷。她打了个哈欠说:“这样度过一个夜晚,真令人愉悦。我宣布,没有比读书更有趣的事了!人们就算厌烦了一切,也不会厌烦读书的!将来我的房子里要是没有一个极好的书房,那我要难过死了。”

大家都没接话。她又打了哈欠,把书放到一边,将房间环视一周,想找点好玩的事做。这时刚巧听到哥哥对班内特小姐谈起舞会的事,赶忙转过头去对他说:

“对了,查尔斯,你是真打算在奈泽斐办舞会吗?在你打定主意之前,我建议你问问在座大家的意见。我敢说我们中有人觉得舞会是受罪,而不是享受。”

“如果你说的是达西,”她哥哥嚷起来,“那他满可以在舞会开始前就去睡觉——这舞会我是开定了。等尼科尔斯做好足够的白汤 ,我就寄请柬。”

“如果舞会能换种方式,”她回答说,“我会更喜欢的。眼下这种形式太无聊了。现在时兴的如果不是跳舞而是谈话,才更有道理。”

“亲爱的卡洛琳,那确实更有道理,但那还叫什么舞会啊。”

彬利小姐没再说话,站起来在屋里踱步。她体态优雅,走路的姿势也好看,可是她要展示的对象达西还在聚精会神地看书。绝望之际,她决定最后一搏,转身对伊丽莎白说:“伊丽莎·班内特小姐,请跟我一起在房间里转转吧。一个姿势坐久了,走走会让人神清气爽。”

伊丽莎白很意外,但立刻同意了。彬利小姐提出这个请求的真正目的也达到了——达西终于抬起头来了。彬利小姐突然关注起伊丽莎白来,达西和伊丽莎白一样感到意外,不由自主地合上了书。他随即被邀请加入进来,但他谢绝了。他说,她们两个一起在屋里转圈无非有两种动机,不管是哪一种都会被他的加入破坏掉。“他的话什么意思?”彬利小姐急不可耐地想知道他什么意思,于是问伊丽莎白是否明白。

“完全不懂,”她回答说,“不过可以肯定的是,他想刁难我们,要让他的希望落空,最好的办法就是不理他。”

彬利小姐可不忍心让达西先生失望,于是坚持要他解释那两个动机是什么。

“我很乐意解释一下——”她话音刚落,达西立刻说道,“你们选择这种方式消磨晚上的时光,原因可能有两个:你们是心腹之交,有私事要聊,或者你们自知走路时的体态最为赏心悦目。如果是第一种,我加入就会碍你们的事,假如是第二种,那我坐在炉火边才能更好地欣赏。”

“哦!真讨厌!”彬利小姐嚷起来,“我从没听过这么刻薄的话。我们该怎么罚他?”

“你要是真想罚他,那容易得很,”伊丽莎白说,“我们可以互相折磨,互相惩罚。我们捉弄他、嘲笑他吧。你和达西这么熟,肯定知道怎么对付他。”

“我发誓,我真的 知道,我们还没有熟到那个程度。嘲笑他遇事冷静,头脑理智吗?!算了,算了,他可能反将我们一军。至于嘲笑,我建议我们还是不要无端地开别人玩笑,免得露怯。让达西先生自鸣得意去吧。”

“达西先生居然取笑不得!”伊丽莎白嚷道,“这可真是一种罕见的优待。我希望以后也不要多见起来,要是我的熟人都笑不得了,那可是 的巨大损失。我最喜欢开玩笑了。”

“彬利小姐太过奖了,”他说,“在那些把开玩笑当作人生第一要义的人眼中,即便最优秀、最有智慧的人——不,即便最有智慧的人做出的最有智慧的行为——也会成为笑柄。”

“当然了,”伊丽莎白回答说,“确实有这样的人,可我想我并不在 其列 。我从不嘲笑明智、正当的事情。可对于愚蠢、荒唐、头脑发热、自相矛盾的行为,我得承认,这些 确实 让我觉得好笑,任何一个嘲笑的机会我都不放过。不过我想,这些事从未在你身上出现过。”

“任何人都会做过这样的事。不过我的人生目标就是避免那些会被人嘲笑的弱点。”

“比如虚荣和傲慢。”

“虚荣确实是个弱点,至于傲慢——一个人若是智慧超群,那么他绝不会让自己过度傲慢。”

伊丽莎白扭过头去偷笑。

“你对达西先生的审问结束了吧,”彬利小姐说,“有结论了吗?”

“我确信达西先生毫无缺点。他自己也毫不谦虚地承认了这一点。”

“不,”达西说,“我从未如此标榜过。我当然也有缺点,但我想,那并非头脑上的缺陷。脾气我倒是不敢打包票,我可能是太倔了——至少在为人处世上一点也不圆滑。我很难忘掉别人做的蠢事和荒唐事,还有对我的冒犯。我的感受并不会像随风草一样说变就变,这种脾气可以算是记仇吧。我一旦对什么失去了好感,就再也不会喜欢了。”

确实是个缺点!”伊丽莎白嚷道,“难以消解记恨 确实 是性格缺陷!不过你的缺点选得好。我确实不敢 嘲笑 这一点,你放心好了。”

“我认为,每一种性格中都有缺点——这是天生的缺陷,受再高的教育也难克服。”

“你的缺陷就是记恨所有人。”

“而你的,”他笑着回答说,“就是成心误解他们。”

“我们还是听听音乐吧!”彬利小姐嚷起来,她受够了这场没她份儿的对话,“路易莎,你不怕我吵醒赫斯特先生吧?”

她姐姐一点意见也没有,于是她便打开了钢琴。达西回味了一阵刚刚的对话,并不后悔说了那些。他倒是开始担心,自己太在意伊丽莎白了。 QDZ4n4puSrC6peOhNWHC9/8aI/M02QaCdhNgpcIM8BstrxYvRUkuMRe3k/vn4EXx

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×