购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

鲍瓦
(长诗片段)

我常常同那希腊国

口若悬河的诗人 谈心,

却不敢用我嘶哑的声音

同那夏普兰 和里甫马托夫

一起歌唱北方的英雄。

那位无与伦比的维吉尔

我读过,反复读过多少遍,

却无意去模仿他的诗篇中

那百转的柔肠与和谐的音韵。

我研读过克洛卜施托克 的诗作,

这德国诗人却精深难懂!

我不想像他那样歌唱,

我只想让人人都能读懂,

不管他是卑贱还是尊贵。

我担心没有那样的翅膀,

能跟着弥尔顿 和卡蒙恩斯飞翔:

我不敢用我拙劣的诗篇

去向司智天使基洛伯开炮,

和撒旦同处极乐的天堂,

或者和爱神阿佛洛狄忒

同声颂赞神圣的圣母。

我不是一个行为轻率的人!

但昨天我查阅档案资料,

发现了一本出色的小书,

十分珍贵,真令人难忘,

那机智有趣的教义问答,

写的是让娜·奥尔连斯卡娅。

我读过以后赞叹不已,

不由得想把鲍瓦王子歌唱。

啊,伏尔泰!盖世无双的名士!

你啊,在法兰西那个国度里

被当作神灵一样崇拜,

在罗马被视为反基督的魔鬼,

萨克森 把你称作猴子!

你啊,曾经面带微笑

向拉吉舍夫 投去一瞥,

现在你成了我的缪斯!

我也试图来歌唱一番,

但能否和拉吉舍夫相提并论?

我不记得,从救世主诞生至今

已经过去了多少年头,

达顿皇帝名扬四海,

统治着强大的斯维托米尔城。

达顿皇帝用不正当手段

攫取了皇冠和帝王的权杖,

他谋害了合法的在位皇帝

昏庸无能的 宾多基尔。

(忠君的臣子总是这样

对自己的帝王歌功颂德,

既然无忧无虑的帝王

并不和宫廷侍从在一起,

也不在夜里上床安眠。)

达顿皇帝并非昏庸之君,

他没有得到这恶毒的绰号。

虽然他没有这种称呼,

却是个不知疲倦的暴君。

我懒于向你们一一列举

他的所有品性和罪恶:

善良的人们,你们都听说过

皇帝的故事,整整二十年

他从不解下身上的武器,

也从不离开胯下的战马,

他南征北战,攻无不克,

把基督教世界淹没在血泊中,

亦不放过不信教的人民。

雷霆的天使亚历山大

曾把一个人打翻在地,

让他过着屈辱的生活,

此人已经被众人忘记,

如今被称为厄尔巴岛皇帝:

达顿皇帝也和他一样。

有一次,召开大胡子会议

(达顿不喜欢没胡子的人),

在皇位上他一直闷闷不乐,

对他们说了这样一席话:

“你们都常常直言进谏,

使皇权减轻了许多负担,

使国运得以顺利运转

(皇权不感到国事的艰难),

贤明的朋友们,各位爱卿,

如今我决定向你们求教,

我该怎么办?请听我说分明。”

诸臣起立,都皱起眉头,

低低地,低低地鞠躬行礼,

纷纷捋捋唇髭和大胡子,

然后在橡木的椅子上落座。

“你们都知道,”达顿继续说,

“我是用手腕和欺骗手段

攫取了昏庸的宾多基尔

那摇摇欲坠的皇帝宝座,

和宾多基尔那可爱的娇妻

密里特丽莎结合成伴侣,

还把那皇子,嫡亲的皇储

鲍瓦投进了黑暗的牢狱。

攫取那昏庸的宾多基尔的

金冠不费我吹灰之力,

可是要把它戴在我头上,

牢牢保持住却很不容易。

已经有好多糊涂的百姓

节日里在大街小巷闲逛,

彼此之间一直在议论:

‘愿上帝保佑我们的皇子。’

如今鲍瓦已不是小孩,

头脑不像他父亲那么简单,

在铁窗里他掀不起什么风浪,

可对我的意图仍很危险。

我该怎么处置他,告诉我,

要不要还把他关在监牢里?”

满朝文武都在沉思,

大家默默地垂下视线。

不错,真的是金玉良言!

沉默是金啊,多言必失:

老奸巨猾的阿尔扎莫尔

本想开言(看样子这位

白发的老臣想出个主意),

他咳嗽两声,但转念一想,

又突然停住,噤若寒蝉。

埃斯科拉庇俄斯 的孙子,

著名的医生埃泽道尔夫

剃光头的德国人,打个哈欠,

咝咝响着,猛吸着鼻烟,

但一言不发,当着众人的面

他不想炫耀自己的才智。

维赫洛马赫、波尔康、杜贝纳,

皇位的侍卫,著名的勇士,

坐在那里,像泥塑木雕。

格罗莫布里,有名的大力士,

一涉及智力,便无所适从,

他想啊,想啊,无意之中

竟打起盹来,呼噜直响。

有什么比榜样的作用更大?

有什么能更有力地影响别人?

瞧那勇敢的米罗夫佐和伊瓦什卡

用手套掩住嘴正打哈欠,

还有波尔康和白发的阿尔扎莫尔……

正把他们那高傲的头颅

悄悄地往自己的胸前低垂……

瞧,群臣和达顿都在打盹,

那足智多谋的人都在打鼾!

谋臣们本会沉睡好久,

要不是那德国人无意之中

把手里的鼻烟壶掉落地上。

那个鼻烟壶滚啊滚啊,

突然碰上了那睡得正酣的

格罗莫布里靴筒上的马刺,

它哐啷一声碎成了两半,

立即飞溅到四面八方……

勇敢的军人猛然惊醒,

他举目环顾整个大厅……

这时候烟末撒了开来,

呛到勇士的鼻子里面去,

英雄懊丧地打了个喷嚏,

竟把拱顶震得摇摇欲坠,

窗门不停地抖动,纷纷掉落,

门扇在合叶上不停地摇晃……

在座的君臣才纷纷苏醒!

“有什么好犹豫,”英雄叫道,

“皇上!留着鲍瓦没有用,

哼,让这皇子见鬼去吧!

就此决定:别让他活命。

接下来怎么把他处置,

各位兄弟,你们再议议。”

他就这样结束了建议,

勇敢的军人喜欢直言不讳。

“很好!我们就听你的,”

皇帝伸了伸懒腰,说道,

“朋友们,我们明天再见,

现在你们大家都回去。”

达顿在期限上一时疏忽,

竟没有强调不能拖延:

“此事不能够拖到明天,

你们今天就必须执行。”

所有的廷臣都已经散去,

此时夜色已越来越浓,

达顿皇帝和可爱的皇后,

那举世无双的密里特丽莎

正一起躺在皇宫的卧榻上,

但他转身背对着皇后:

陛下今夜里无心玩乐,

他只想好好地睡它一觉。

密里特丽莎有一个女侍

叫卓娅,是个妙龄的少女,

她身段婀娜,眉目、脸蛋、

白净的手、细嫩的脚,像天使,

从皇后身上解下丝绸的衣衫、

裙子、寝帽、衣带和花饰,

一一锁进衣柜里面去,

然后悄悄地回到下房。

她在那里脱下衣裳,

费力地推起小小的窗门,

在铺着羽绒的床垫上躺下,

等待着她那亲爱的情人

宫廷侍从斯维托查尔:

他答应半夜三更时分

从窗口跳进她的卧房。

这美丽的少女等啊等啊,

总等不来她亲爱的情人。

啊!夜半钟声敲响,卓娅怎么了?

她看见,有人跳进窗口……

谁啊?莫不是亲爱的心上人?

不!不是她的情人,读者!

她看见一个幽灵,有点像

老皇帝的身影,戴一顶高帽,

穿农民的外套而不是皇袍,

腰间束一条树皮绳子,

样子很忠厚,两眼暴突,

嘴巴张开,还龇着牙齿,

耳朵长长的,像驴子一样,

哗啦哗啦拍着肩膀。

卓娅看见他,浑身战栗,

读者们,她到底还是认出了

这是昏庸的宾多基尔皇帝。

她浑身战栗,心慌意乱,

卓娅扑通一声跪倒在地,

她把两手合抱在一起,

垂下她那明亮的眼睛,

急速地小声念着那祷文——

我一辈子都没学会背诵:

“我们在天上的父”和“圣母”,

她悄悄地悄悄地暗自嘟囔:

“我看见什么啦?上帝,主啊……

啊,尼古拉!受难者萨瓦!

保佑我这弱小的姑娘。

这是你吗,我们的皇爷?

告诉我,今天你为了什么

离开天国来到了这里?”

那幽灵发出一阵傻笑,

对美丽的卓娅细说缘由:

“卓娅,卓娅,别害怕,我的宝贝,

我一点也不想把你惊吓,

我不是为这事变成鬼魂

从那个世界来到这里。

吓唬活人是一件乐事,

可我还怎能寻欢作乐,

如果宾多基尔的儿子,

我那亲爱的皇子鲍瓦

明天就要被烈火烧死?”

可怜的皇帝哭得好伤心,

善良的姑娘也跟着难过。

“告诉我,我能为你做什么,

我愿意一切听从你吩咐。”

“亲爱的卓娅!我有个主意,

求你从监牢里救出我儿子,

而你就代替我那皇子

待在那个黑暗的牢狱里,

为我那无辜的孩子受罪。

我诚心诚意地向你致敬,

对你说: 谢谢,亲爱的卓娅!

卓娅顿时陷入了深思:

为一句 谢谢 去蹲黑暗的监狱!

她感到这未免太过残酷。

但她心中充满了柔情,

卓娅心里早就暗暗同意,

接受皇帝的这个建议。

法兰西的圣人,你说得对,

你说过,天下的女人都无力

抗拒年轻厄洛斯的神箭,

她们都有一颗善良的心,

她们的好心肠并非伪装。

“可你告诉我,敬爱的皇帝!”

卓娅对这已故的皇帝说,

“我怎样才能(你自己想想)

进入那个阴暗的监狱,

你的爱子正在那里受苦?

五十个精锐的士兵正在

日日夜夜地将他守卫。

我这柔弱胆小的女子

怎能逃脱他们的监视?”

“你就放心吧,会有机会,

亲爱的,你只要对我起誓,

一旦这机会出现在你眼前,

你一定不会放过这良机。”

“我对你发誓!”少女说道。

那幽灵顿时失去踪影,

刹那间迅速飞出窗口。

可爱的卓娅轻轻叹息着,

随即放下小小的窗门,

平静下来躺到床上去,

转眼之间就进入梦乡。 Af4nJuItqb1DAsdNuh2w9PLAHoAotyMwof7SMkV81mqlnt8o2/UzT1Q7RyH38JmP

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×