一个旅人在深夜的茫茫浓雾中
迈着疲惫的脚步,抖抖索索,
在洛拉的墓石中行走,困倦的眼睛
枉然在黑夜中寻找宁静的住所。
他面前没有山洞,阴郁的海岸上
也不见渔夫遗留下来的窝棚;
狂风呼呼地把远处的密林摇晃,
月亮在云里,朝霞在大海里酣梦。
他走着,看见长满苔藓的悬崖上
有一个老弹唱诗人——往日的欢愉:
低垂着灰白的头,俯视着怒吼的海洋,
默默无言地关注着岁月的流逝。
阴沉的柳树上挂着豁口的宝剑。
沉思的歌手把平静的目光投向
异乡的游子,那旅人忐忑不安,
浑身战栗,连忙走过他身旁。
“站住,旅人!站住!”昔日的歌手说,
“勇士们在这儿战死,向英灵致敬!
在勇士们,长眠者的坟墓跟前静默!”
来者低下头,他仿佛看到,山顶
出现一群幽灵,对着这旅人
频点着血淋淋的头,骄傲地微笑。
“这儿是谁的坟墓?”外乡人询问,
对歌手用手杖指着海岸上的坟包。
钢盔和箭囊在悬崖上面闪烁,
映着月光,发出幽幽的光亮。
“唉,奥斯加尔在这儿倒下!”激奋的老头说。
“啊,这个年轻人过早地夭亡!
但他只求一死,我目睹,在队列里
他欣然等待着射来的第一支飞矢,
他冲出队列,在沸腾的战斗中捐躯:
安息吧,年轻人!你是在义战中战死。
“风华正茂时奥斯加尔爱上玛尔维娜,
他常和女友双双出去欢迎
黄昏时洒进山谷的明月的光华,
从海边巍峨悬崖投下的阴影。
他们的心仿佛在把对方烧得更热,
奥斯加尔只爱着玛尔维娜一个人,一个人,
但很快就结束了他们的爱情和欢乐,
年轻人迎来了一个痛苦的黄昏。
“有一次,一个冬夜幽暗而凄凉,
奥斯加尔敲打着妙龄美女家的门,
轻声叫唤:‘快开门,是你的亲人,姑娘!’
但小屋里静悄悄。那小心的手又敲敲门,
他只听到一阵阵狂风的吼叫声。
‘玛尔维娜,难道睡着了?周围黑沉沉,
大雪纷飞,头发在夜雾里结了冰,
是我,是我,玛尔维娜,是你的亲人!’
“他第三次敲了门,门吱的一声晃了晃。
他提心吊胆走进去。真不幸!他看见了什么?
他眼前发黑,玛尔维娜打了个寒颤,
他看见,负心人怀里躺着兹维格涅尔!
他的眼睛里冒出狂怒的火焰,
年轻的情人颤抖着,一声不吭。
他拔出可怕的利剑,兹维格涅尔已完蛋,
那失色的鬼魂消失在漆黑的夜色中。
“玛尔维娜抱住不幸奥斯加尔的双膝,
但奥斯加尔移开目光说:‘你就活下去吧,
可我蔑视负心人,不再属于你,
我要忘记,熄灭这靠不住的爱情火花。’
于是他默默地悄悄往门外走去,
满怀着郁悒的默默无言的忧伤,
那甜蜜的情意已经永远消失!
他没有亲人,孤零零生活在世界上。
“我见过这个年轻人:他低低垂着头,
绝望地喃喃念叨着玛尔维娜的芳名;
就像阴霾布满深海的四周,
痛苦的心坎上总笼罩着惆怅的阴影。
对童年的朋友他只是匆匆瞥一眼,
那呆滞的目光已认不出往日的朋友;
他远离欢宴,只在僻静的荒漠上
用孤独来浇灌自己心中的哀愁。
“奥斯加尔在痛苦中度过漫长的一年,
突然响起了号角声!奥金 之子芬加尔
率领暴徒投入血腥的争战。
奥斯加尔听到这消息,燃起了斗志。
他的宝剑闪过,死神匆忙逃窜,
他浑身是伤,终于倒在尸堆旁,
他虽倒下了,手还在寻搜着宝剑,
但永恒的酣梦已降临勇士的身上。
“敌人逃走了,英雄也已经安息!
坟包的周围笼罩着一片寂静!
只是在寒秋时节,无月的日子,
当群山的峰峦上布满潮湿的阴影,
在鲜红的云端,沐浴在蒙蒙云雾里,
墓石上空便端坐着一个郁悒的幽灵,
箭矢碰响着,箭囊把铠甲撞击。
槭树轻摇着,发出神秘的沙沙声。”