购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

近世大诗人维尔哈伦 的诗篇中,有这样一章,称美其故乡Flamand(佛拉芒)的古画中所呈现的横溢的生活欲望:

Art flamand, tu les connus, toi

Et tu les aimes bien, les gouges,

Au torse épais, aux tétons rouges;

Tes plus fièrs chefs-d’œuvres en font foi.

Que tu peignes reines, déesses,

Ou nymphes, émergeant des flots,

Par troupes, en roses îlots,

Ou sirènes enchanteresses,

Ou Pomons aux coutours pleins,

Symbolisant les saisons belles,

Grang art des maitres ce sont ells,

Ce sont les gouges que tu peins.

佛拉芒美术啊,

这些淫荡女性就数你最知根知底!

深爱这艳红乳房、丰满体态的淫荡女性,

佛拉芒美术的杰作

无不皆为其最好的见证。

那是所画的王后,所画的女神,

或者聚集在红岛上、漂浮在波浪间的仙子,

或者妖艳的美人鱼,

或者,象征眺望着四季的身材停匀的苹果女神。

只要是佛拉芒名家的大作,

焉会有此类淫荡女性不在场的时候。

读此诗章,若视为卑猥,盖未能理解此诗章之深意也。凭借佛拉芒美术中所呈现的裸体女性,维尔哈伦想象着人的活力的伟大并大加赞赏。他置身在以清静、禁欲为主导的传统的道德和宗教的栅栏之外,以充实的生活与意志的向上为人生真实的意义。人生的意气趋赴于永久的理想,这里有伟大的感情在,有悲壮的美和崇高的观念在。污辱也好,淫欲也罢,皆为此人性活力之一现象,不然又能是什么呢?彼之值得尊崇者,唯有甚深而旺盛之意气而已。

Dans la splendeur des paysages,

Et des palais, lambrissés d’or,

Dans la pourpre et dans le décor

Somptueux des anciens âges,

Vos femmes suaient la santé,

Rouges de sang, blanches de graisse;

Elles menaient les ruts en laisse,

Avec des airs de royauté.

山水绝佳明媚,

粉壁朱栏,宫阙灿然,

身缠壮丽古代装饰

佛拉芒画中女性

皆体态丰盈,白皙肌肤

因血液充盈而绯红,

香汗淋漓

若不胜自身躯体之肥硕。

此辈女性,

恣意释放淫情,

洋洋得意,

不见有丝毫羞赧之色。

这是欧洲新思想急先锋维尔哈伦颂咏故乡美术的最后一章。佛拉芒本是自由的国度,佛拉芒人则是挣脱西班牙政厅的羁绊,驾乘新近的19世纪的文明之势,尝试过一次重大飞跃的国民。维尔哈伦观览了Rubens(鲁本斯) 、Van Dyck(凡·戴克) 、Téniers(特尼斯) 诸人的17世纪的名画,被其强烈的色彩所感动,这毫不足怪。然而,如今若反躬自省我之究竟为何物,则我并不是如维尔哈伦那样的比利时人,乃一介日本人耳,生来即与其命运与境遇迥然相异的东洋人耳。恋爱的至情自不必说,对于异性,皆因起有性欲的感觉,而一概被视为社会最大的罪恶,须得领受法律的制裁。我乃自幼即被灌输以“哭闹孩儿与耍横泼皮,最不可招惹” 的训诫的人类;我乃深明“祸从口出”道理的国民。令维尔哈伦感奋的鲜血淋漓的羊肉、芳香醇美的葡萄酒、体态丰硕的女性的画面,于我又有何干?呜呼,我爱浮世绘。苦界十年,为父母卖身的游女的绘姿令我啜泣;倚身竹格子窗、茫然望向流水的艺妓的身影令我欣喜;残留着叫卖荞麦面的纸灯的凄寂的河岸的夜景令我陶醉;雨夜啼月的子规,淅沥秋雨的落叶,落花时节穿梭在风中的钟声,日暮途中山路的积雪……举凡这世上所有虚幻无常,孤苦无望,徒然令人无端嗟叹恍若一梦的一切,都让我觉得可亲,觉得可怀。

歌川广重 东海道五十三次之内·浦原

歌川广重 木曾海道六十九次之内·洗马 NpQSA71Q4pKTwl/MCciM/JVZNHBARzWxDf1GP+cIwgTLH5I0iv3+aABSYxvoUAYf

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×